Comparateur de versets

Exode 16. 1
DarbyR DarbyR : *Ils partirent d’Élim, toute l’assemblée des fils d’Israël, et vinrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte.
Darby Darby : *Et ils partirent d’Élim, toute l’assemblée des fils d’Israël, et vinrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte.
NEG NEG : Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit d’Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Toute l’assemblée des Israélites partit d’Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du deuxième mois après leur sortie d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit d’Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte.
BBE BBE : *Ils partirent d’Élim, toute l’assemblée des fils d’Israël, et vinrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte.
Exode 16. 2
DarbyR DarbyR : Toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert.
Darby Darby : Et toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert.
NEG NEG : Et toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.
SG21 SG21 : Toute l’assemblée des Israélites murmura contre Moïse et Aaron dans le désert.
Sg1910 Sg1910 : Et toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.
BBE BBE : Toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert.
Exode 16. 3
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël leur dirent : Ah ! si seulement nous étions morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée.
Darby Darby : Et les fils d’Israël leur dirent : Ah  ! que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété ! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation.
NEG NEG : Les enfants d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.
SG21 SG21 : Les Israélites leur dirent : «Pourquoi ne sommes-nous pas morts de la main de l’Eternel en Egypte, quand nous étions assis près des marmites de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? Au contraire, vous nous avez conduits dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.
BBE BBE : Les fils d’Israël leur dirent : Ah ! si seulement nous étions morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée.
Exode 16. 4
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir du pain depuis les cieux ; le peuple sortira et en recueillera chaque jour la portion d’un jour, afin que je l’éprouve, [pour voir] s’il marchera dans ma loi, ou non.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d’un jour, afin que je l’éprouve, [pour voir] s’il marchera dans ma loi, ou non.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Je vais faire pleuvoir du pain pour vous depuis le ciel. Le peuple sortira et en ramassera chaque jour la quantité nécessaire. Ainsi, je le mettrai à l’épreuve et je verrai s’il suivra, ou non, ma loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir du pain depuis les cieux ; le peuple sortira et en recueillera chaque jour la portion d’un jour, afin que je l’éprouve, [pour voir] s’il marchera dans ma loi, ou non.
Exode 16. 5
DarbyR DarbyR : Le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront rapporté, et ce sera le double de ce qu’ils recueilleront chaque jour .
Darby Darby : Et il arrivera que, le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront rapporté, et ce sera le double de ce qu’ils recueilleront chaque jour .
NEG NEG : Le sixième jour, lorsqu’ils prépareront ce qu’ils auront apporté, il s’en trouvera le double de ce qu’ils ramasseront jour par jour.
SG21 SG21 : Le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront apporté, c’est-à-dire le double de la portion ramassée chaque jour
Sg1910 Sg1910 : Le sixième jour, lorsqu’ils prépareront ce qu’ils auront apporté, il s’en trouvera le double de ce qu’ils ramasseront jour par jour.
BBE BBE : Le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront rapporté, et ce sera le double de ce qu’ils recueilleront chaque jour .
Exode 16. 6
DarbyR DarbyR : Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Au soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ;
Darby Darby : Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Au soir vous saurez que l’Éternel vous a fait sortir du pays d’Égypte ;
NEG NEG : Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : «Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est l’Eternel qui vous a fait sortir d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte.
BBE BBE : Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Au soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ;
Exode 16. 7
DarbyR DarbyR : et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?
Darby Darby : et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?
NEG NEG : Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?
SG21 SG21 : Le matin, vous verrez la gloire de l’Eternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?
BBE BBE : et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?
Exode 16. 8
DarbyR DarbyR : Moïse dit : [Vous verrez sa gloire] quand l’Éternel vous donnera le soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.
Darby Darby : Et Moïse dit : [Ce sera] en ce que l’Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété ; parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.
NEG NEG : Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel.
SG21 SG21 : Moïse dit : «L’Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et le matin du pain à satiété, parce qu’il a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Que sommes-nous en effet ? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, c’est contre l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel.
BBE BBE : Moïse dit : [Vous verrez sa gloire] quand l’Éternel vous donnera le soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.
Exode 16. 9
DarbyR DarbyR : Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel ; car il a entendu vos murmures.
Darby Darby : Et Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel ; car il a entendu vos murmures.
NEG NEG : Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel, car il a entendu vos murmures.
SG21 SG21 : Moïse dit à Aaron : «Dis à toute l’assemblée des Israélites : ‘Approchez-vous devant l’Eternel, car il a entendu vos murmures.’»
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel, car il a entendu vos murmures.
BBE BBE : Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel ; car il a entendu vos murmures.
Exode 16. 10
DarbyR DarbyR : Comme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël, ils se tournèrent vers le désert ; et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée.
Darby Darby : Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël, qu’ils se tournèrent vers le désert ; et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée.
NEG NEG : Et tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée.
SG21 SG21 : Tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des Israélites, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de l’Eternel parut dans la nuée.
Sg1910 Sg1910 : Et tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée.
BBE BBE : Comme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël, ils se tournèrent vers le désert ; et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée.
Exode 16. 11
DarbyR DarbyR : L’Éternel parla à Moïse  :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel, s’adressant à Moïse, dit :
SG21 SG21 : L’Eternel s’adressa à Moïse  :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, s’adressant à Moïse, dit :
BBE BBE : L’Éternel parla à Moïse  :
Exode 16. 12
DarbyR DarbyR : J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur ainsi : À la tombée du soira vous mangerez de la viande, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur, disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur  : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : «J’ai entendu les murmures des Israélites. Dis-leur  : ‘Au coucher du soleil vous mangerez de la viande, et le matin vous vous rassasierez de pain. Ainsi vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel, votre Dieu.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur ainsi : À la tombée du soira vous mangerez de la viande, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
Exode 16. 13
DarbyR DarbyR : Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp ; puis, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.
Darby Darby : Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp ;
NEG NEG : Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.
SG21 SG21 : Le soir survinrent des cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.
Sg1910 Sg1910 : Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.
BBE BBE : Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp ; puis, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.
Exode 16. 14
DarbyR DarbyR : Quand la couche de rosée se leva, voici sur la surface du désert quelque chose de fin, de granuleux, quelque chose de fin comme la gelée blanche sur la terre.
Darby Darby : et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
NEG NEG : Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
SG21 SG21 : Une fois cette rosée dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de petit comme des grains, quelque chose de fin comme la gelée blanche sur la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
BBE BBE : Quand la couche de rosée se leva, voici sur la surface du désert quelque chose de fin, de granuleux, quelque chose de fin comme la gelée blanche sur la terre.
Exode 16. 15
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël le virent et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ceb que cela ? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.
Darby Darby : Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre  : Qu’est-cea que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.
NEG NEG : Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre  : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture.
SG21 SG21 : Les Israélites regardèrent et se dirent l’un à l’autre  : «Qu’est-ce que c’est ?» En effet, ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : «C’est le pain que L’Eternel vous donne pour nourriture.
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture.
BBE BBE : Les fils d’Israël le virent et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ceb que cela ? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.
Exode 16. 16
DarbyR DarbyR : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger, un omerc par tête, selon le nombre que vous êtes ; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.
Darby Darby : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger, un omer par tête, selon le nombre de vos personnes ; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.
NEG NEG : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.
SG21 SG21 : Voici ce que l’Eternel a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, une mesure de 2 litres par personne, suivant le nombre que vous êtes. Chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.
BBE BBE : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger, un omerc par tête, selon le nombre que vous êtes ; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.
Exode 16. 17
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël firent ainsi et ils recueillirent, l’un beaucoup, l’autre peu.
Darby Darby : Et les fils d’Israël firent ainsi, et ils recueillirent, l’un beaucoup, l’autre peu.
NEG NEG : Les Israélites firent ainsi ; et ils en ramassèrent les uns en plus, les autres moins.
SG21 SG21 : C’est ce que firent les Israélites, et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.
Sg1910 Sg1910 : Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.
BBE BBE : Les fils d’Israël firent ainsi et ils recueillirent, l’un beaucoup, l’autre peu.
Exode 16. 18
DarbyR DarbyR : Ils mesurèrent à l’omer : celui qui avait beaucoup n’eut pas trop, et celui qui avait peu n’en manqua pasd ; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu’il mangeait.
Darby Darby : Et ils mesurèrent à l’omer : et celui qui avait beaucoup, n’eut pas trop ; et celui qui avait peu, n’en manqua pas ; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu’il mangeait.
NEG NEG : On mesurait ensuite avec l’omer ; celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture.
SG21 SG21 : On mesurait ensuite la quantité précise ; *celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture.(*)
Sg1910 Sg1910 : On mesurait ensuite avec l’omer ; celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture.
BBE BBE : Ils mesurèrent à l’omer : celui qui avait beaucoup n’eut pas trop, et celui qui avait peu n’en manqua pasd ; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu’il mangeait.
Exode 16. 19
DarbyR DarbyR : Moïse leur dit : Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin.
Darby Darby : Et Moïse leur dit : Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin.
NEG NEG : Moïse leur dit : Que personne n’en laisse jusqu’au matin.
SG21 SG21 : Moïse leur dit : «Que personne n’en laisse jusqu’au matin
Sg1910 Sg1910 : Moïse leur dit : Que personne n’en laisse jusqu’au matin.
BBE BBE : Moïse leur dit : Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin.
Exode 16. 20
DarbyR DarbyR : Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns [d’entre eux] en laissèrent de reste jusqu’au matin ; il s’y engendra des vers, et cela puait : Moïse se mit en colère contre eux.
Darby Darby : Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns [d’entre eux] en laissèrent de reste jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et cela puait : et Moïse se mit en colère contre eux.
NEG NEG : Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.
SG21 SG21 : Ils n’écoutèrent pas Moïse et certains en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.
BBE BBE : Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns [d’entre eux] en laissèrent de reste jusqu’au matin ; il s’y engendra des vers, et cela puait : Moïse se mit en colère contre eux.
Exode 16. 21
DarbyR DarbyR : Ils en recueillaient chaque matin , chacun en proportion de ce qu’il mangeait ; et à la chaleur du soleil cela fondait.
Darby Darby : Et ils en recueillaient chaque matin , chacun en proportion de ce qu’il mangeait ; et à la chaleur du soleil cela fondait.
NEG NEG : Tous les matins , chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture ; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.
SG21 SG21 : Tous les matins , chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture, et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture ; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.
BBE BBE : Ils en recueillaient chaque matin , chacun en proportion de ce qu’il mangeait ; et à la chaleur du soleil cela fondait.
Exode 16. 22
DarbyR DarbyR : Le sixième jour, ils recueillirent le double de pain, deux omers pour chacun ; tous les princes de l’assemblée vinrent le raconter à Moïse.
Darby Darby : Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers pour chacun ; et tous les principaux de l’assemblée vinrent et le rapportèrent à Moïse.
NEG NEG : Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
SG21 SG21 : Le sixième jour, ils ramassèrent une double quantité de nourriture, 4 litres pour chacun. Tous les chefs de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
BBE BBE : Le sixième jour, ils recueillirent le double de pain, deux omers pour chacun ; tous les princes de l’assemblée vinrent le raconter à Moïse.
Exode 16. 23
DarbyR DarbyR : Il leur dit : C’est ici ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacrée à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus mettez-le de côté pour vous, pour le garder jusqu’au matin.
Darby Darby : Et il leur dit : C’est ici ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacréb à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusqu’au matin.
NEG NEG : Et Moïse leur dit : C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera.
SG21 SG21 : Celui-ci leur dit : «C’est ce que l’Eternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Eternel. Faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Moïse leur dit : C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera.
BBE BBE : Il leur dit : C’est ici ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacrée à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus mettez-le de côté pour vous, pour le garder jusqu’au matin.
Exode 16. 24
DarbyR DarbyR : Ils le gardèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé ; et cela ne pua pas, il n’y eut pas de vers dedans.
Darby Darby : Et ils le serrèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé ; et cela ne pua point, et il n’y eut point de vers dedans.
NEG NEG : Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné ; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers.
SG21 SG21 : Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné, et cela ne devint pas infect, il ne s’y mit pas de vers.
Sg1910 Sg1910 : Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné ; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers.
BBE BBE : Ils le gardèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé ; et cela ne pua pas, il n’y eut pas de vers dedans.
Exode 16. 25
DarbyR DarbyR : Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car aujourd’hui est le sabbat [consacré] à l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez pas aux champs.
Darby Darby : Et Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car aujourd’hui est le sabbat [consacré] à l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez point aux champs.
NEG NEG : Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat ; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne.
SG21 SG21 : Moïse dit : «Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat en l’honneur de l’Eternel. Aujourd’hui vous n’en trouverez pas dans la campagne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat ; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne.
BBE BBE : Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car aujourd’hui est le sabbat [consacré] à l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez pas aux champs.
Exode 16. 26
DarbyR DarbyR : Six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le sabbat ; il n’y en aura pas en ce [jour-].
Darby Darby : Six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le sabbat ; il n’y en aura point en ce [jour-].
NEG NEG : Pendant six jours vous en ramasserez ; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n’y en aura point .
SG21 SG21 : Pendant 6 jours vous en ramasserez, mais le septième jour, celui du sabbat, il n’y en aura pas
Sg1910 Sg1910 : Pendant six jours vous en ramasserez ; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n’y en aura point .
BBE BBE : Six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le sabbat ; il n’y en aura pas en ce [jour-].
Exode 16. 27
DarbyR DarbyR : Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir et ils n’en trouvèrent pas.
Darby Darby : Et il arriva, le septième jour, que quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir, et ils n’en trouvèrent point.
NEG NEG : Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n’en trouvèrent point.
SG21 SG21 : Le septième jour, quelques membres du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n’en trouvèrent pas.
Sg1910 Sg1910 : Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n’en trouvèrent point.
BBE BBE : Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir et ils n’en trouvèrent pas.
Exode 16. 28
DarbyR DarbyR : Alors l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ?
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ?
NEG NEG : Alors l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois ?
SG21 SG21 : Alors l’Eternel dit à Moïse : «Jusqu’à quand refuserez-vous de respecter mes commandements et mes lois ?
Sg1910 Sg1910 : Alors l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois ?
BBE BBE : Alors l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ?
Exode 16. 29
DarbyR DarbyR : Voyez : l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui ; que personne ne sorte du lieu il est, le septième jour.
Darby Darby : Voyez que l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui ; que personne ne sorte du lieu il est, le septième jour.
NEG NEG : Considérez que l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu il est au septième jour.
SG21 SG21 : Considérez que c’est l’Eternel qui vous a donné le sabbat. Voilà pourquoi, le sixième jour, il vous donne de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste sous sa tente, que personne ne sorte de chez lui le septième jour(*)
Sg1910 Sg1910 : Considérez que l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu il est au septième jour.
BBE BBE : Voyez : l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui ; que personne ne sorte du lieu il est, le septième jour.
Exode 16. 30
DarbyR DarbyR : Et le peuple se reposa le septième jour.
Darby Darby : Et le peuple se reposa le septième jour.
NEG NEG : Et le peuple se reposa le septième jour.
SG21 SG21 : Et le peuple se reposa le septième jour.
Sg1910 Sg1910 : Et le peuple se reposa le septième jour.
BBE BBE : Et le peuple se reposa le septième jour.
Exode 16. 31
DarbyR DarbyR : La maison d’Israël donna à [cette nourriture] le nom de mannef. Elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.
Darby Darby : Et la maison d’Israël appela le nom de cela mannec. Et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.
NEG NEG : La maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.
SG21 SG21 : La communauté d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre, était blanche et avait le goût d’un gâteau au miel.(*)
Sg1910 Sg1910 : La maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.
BBE BBE : La maison d’Israël donna à [cette nourriture] le nom de mannef. Elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.
Exode 16. 32
DarbyR DarbyR : Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Darby Darby : Et Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
NEG NEG : Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Moïse dit : «Voici ce que l’Eternel a ordonné : Qu’une mesure remplie de manne soit conservée pour vos descendants. Ainsi, ils verront le pain que je vous ai fait manger dans le désert après vous avoir fait sortir d’Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte.
BBE BBE : Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Exode 16. 33
DarbyR DarbyR : Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, mets-y un plein omer de manne et pose-la devant l’Éternel, pour la garder pour vos générations.
Darby Darby : Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l’Éternel, pour la garder pour vos générations.
NEG NEG : Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants.
SG21 SG21 : Moïse dit à Aaron : «Prends un vase, mets-y 2 litres de manne et dépose-le devant l’Eternel afin qu’il soit conservé pour vos descendants(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants.
BBE BBE : Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, mets-y un plein omer de manne et pose-la devant l’Éternel, pour la garder pour vos générations.
Exode 16. 34
DarbyR DarbyR : Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être gardée.
Darby Darby : Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être gardée.
NEG NEG : Suivant l’ordre donné par l’Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu’il soit conservé.
SG21 SG21 : Suivant l’ordre donné par l’Eternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage afin qu’il soit conservé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Suivant l’ordre donné par l’Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu’il fût conservé.
BBE BBE : Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être gardée.
Exode 16. 35
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël mangèrent la manne 40 ans, jusqu’à ce qu’ils entrent dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée à la frontièreg du pays de Canaan.
Darby Darby : Et les fils d’Israël mangèrent la manne 40 ans, jusqu’à ce qu’ils entrèrent dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée à la frontièred du pays de Canaan.
NEG NEG : Les enfants d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.
SG21 SG21 : Les Israélites mangèrent de la manne pendant 40 ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité. Ils mangèrent de la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.
BBE BBE : Les fils d’Israël mangèrent la manne 40 ans, jusqu’à ce qu’ils entrent dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée à la frontièreg du pays de Canaan.
Exode 16. 36
DarbyR DarbyR : Or l’omer est la dixième partie de l’épha.
Darby Darby : Or l’omer est la dixième partie de l’épha.
NEG NEG : L’omer est la dixième partie de l’épha.
SG21 SG21 : La mesure de 2 litres correspond à un dixième de la mesure étalon.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’omer est la dixième partie de l’épha.
BBE BBE : Or l’omer est la dixième partie de l’épha.
translate arrow_upward