Comparateur de versets

Exode 15. 1
DarbyR DarbyR : *Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel ; ils chantèrent ces parolesa :
Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Darby Darby : *Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et parlèrent, disant :
Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé  ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
NEG NEG : Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent  : Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
SG21 SG21 : Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l’honneur de l’Eternel  : «Je chanterai en l’honneur de l’Eternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
BBE BBE : *Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel ; ils chantèrent ces parolesa :
Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Exode 15. 2
DarbyR DarbyR : Yah est ma force et mon cantiqueb, et il a été mon salut. Il est mon ✶Dieu, et je lui préparerai une habitationcle Dieu de mon père, et je l’exalterai.
Darby Darby : Jaha est ma force et mon cantiqueb, et il a été mon salut. Il est mon ✶Dieu, et je lui préparerai une habitationc, – le Dieu de mon père, et je l’exalterai.
NEG NEG : L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; c’est lui qui m’a sauvé. Il est mon Dieu : je le célébrerai ; il est le Dieu de mon père : je l’exalterai.
SG21 SG21 : *L’Eternel est ma force et le sujet de mes louanges, c’est lui qui m’a sauvé. Il est mon Dieu : je le célébrerai. Il est le Dieu de mon père : je proclamerai sa grandeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé. Il est mon Dieu : je le célèbrerai ; Il est le Dieu de mon père : je l’exalterai.
BBE BBE : Yah est ma force et mon cantiqueb, et il a été mon salut. Il est mon ✶Dieu, et je lui préparerai une habitationcle Dieu de mon père, et je l’exalterai.
Exode 15. 3
DarbyR DarbyR : L’Éternel est un homme de guerre ; l’Éternel est son nom.
Darby Darby : L’Éternel est un homme de guerre ; l’Éternel est son nom.
NEG NEG : L’Éternel est un vaillant guerrier ; l’Éternel est son nom.
SG21 SG21 : L’Eternel est un vaillant guerrier, son nom est l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est un vaillant guerrier ; L’Éternel est son nom.
BBE BBE : L’Éternel est un homme de guerre ; l’Éternel est son nom.
Exode 15. 4
DarbyR DarbyR : Les chars du Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer ; l’élite de ses capitaines a été enfoncée dans la mer Rouge.
Darby Darby : Les chars du Pharaon, et son armée, il les a jetés dans la mer ; l’élite de ses capitaines a été enfoncée dans la mer Rouge.
NEG NEG : Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge.
SG21 SG21 : Il a jeté dans la mer les chars du pharaon et son armée, ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer des Roseaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge.
BBE BBE : Les chars du Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer ; l’élite de ses capitaines a été enfoncée dans la mer Rouge.
Exode 15. 5
DarbyR DarbyR : Les abîmes les ont couverts ; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une pierre.
Darby Darby : Les abîmes les ont couverts ; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une pierre.
NEG NEG : Les flots les ont couverts : Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
SG21 SG21 : Les vagues les ont couverts, ils sont descendus au fond de l’eau, pareils à une pierre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les flots les ont couverts : Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
BBE BBE : Les abîmes les ont couverts ; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une pierre.
Exode 15. 6
DarbyR DarbyR : Ta [main] droite, ô Éternel ! s’est montrée magnifique en force ; ta [main] droite, ô Éternel ! a écrasé l’ennemi.
Darby Darby : Ta droite, ô Éternel ! s’est montrée magnifique en force ; ta droite, ô Éternel ! a écrasé l’ennemi.
NEG NEG : Ta droite, ô Éternel ! a signalé sa force ; ta droite, ô Éternel ! a écrasé l’ennemi.
SG21 SG21 : »Ta main droite, Eternel, est magnifique de force. Ta main droite, Eternel, a écrasé l’ennemi.
Sg1910 Sg1910 : Ta droite, ô Éternel ! a signalé sa force ; Ta droite, ô Éternel ! a écrasé l’ennemi.
BBE BBE : Ta [main] droite, ô Éternel ! s’est montrée magnifique en force ; ta [main] droite, ô Éternel ! a écrasé l’ennemi.
Exode 15. 7
DarbyR DarbyR : Et dans la grandeur de ta majesté, tu as détruit ceux qui s’élevaient contre toi ; tu as lâché ta colère, elle les a dévorés comme du chaume.
Darby Darby : Et dans la grandeur de ta majesté, tu as détruit ceux qui s’élevaient contre toi ; tu as lâché ta colère, elle les a dévorés comme du chaume.
NEG NEG : Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires ; tu déchaînes ta colère : Elle les consume comme du chaume.
SG21 SG21 : Par la grandeur de ta majesté tu renverses tes adversaires. Tu déchaînes ta colère : elle les dévore comme de la paille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires ; Tu déchaînes ta colère : Elle les consume comme du chaume.
BBE BBE : Et dans la grandeur de ta majesté, tu as détruit ceux qui s’élevaient contre toi ; tu as lâché ta colère, elle les a dévorés comme du chaume.
Exode 15. 8
DarbyR DarbyR : Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont dressés comme une muraille ; les abîmes sont devenus solides au cœur de la mer.
Darby Darby : Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont dressés comme une muraille ; les abîmes sont devenus solides au cœur de la mer.
NEG NEG : Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, les courants se sont dressés comme une muraille, les flots se sont durcis au milieu de la mer.
SG21 SG21 : Tu as soufflé et l’eau s’est rassemblée, les courants se sont dressés comme une muraille, les vagues se sont durcies au milieu de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
BBE BBE : Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont dressés comme une muraille ; les abîmes sont devenus solides au cœur de la mer.
Exode 15. 9
DarbyR DarbyR : L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme sera assouvie d’eux ; je tirerai mon épée, ma main les exterminera.
Darby Darby : L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme sera assouvie d’eux ; je tirerai mon épée, ma main les exterminera.
NEG NEG : L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; ma vengeance sera assouvie, je tirerai l’épée, ma main les détruira.
SG21 SG21 : L’ennemi disait : ‘Je les poursuivrai, je les rattraperai, je partagerai le butin. Ma vengeance sera assouvie ; je tirerai mon épée, ma main les détruira.’(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira.
BBE BBE : L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme sera assouvie d’eux ; je tirerai mon épée, ma main les exterminera.
Exode 15. 10
DarbyR DarbyR : Tu as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques.
Darby Darby : Tu as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques.
NEG NEG : Tu as soufflé de ton haleine : La mer les a couverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb, dans la profondeur des eaux.
SG21 SG21 : Tu as soufflé de ton haleine : la mer les a couverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb dans l’eau profonde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as soufflé de ton haleine : La mer les a couverts ; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.
BBE BBE : Tu as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques.
Exode 15. 11
DarbyR DarbyR : Qui est comme toi parmi les ✶dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi, magnifique en sainteté, terrible en louanges, opérant des merveilles ?
Darby Darby : Qui est comme toi parmi les ✶dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi, magnifique en sainteté, terrible en louanges, opérant des merveilles ?
NEG NEG : Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi magnifique en sainteté, digne de louanges, opérant des prodiges ?
SG21 SG21 : »Qui est semblable à toi parmi les dieux, Eternel ? Qui est, comme toi, magnifique de sainteté, redoutable, digne d’être loué, capable de faire des miracles ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges ?
BBE BBE : Qui est comme toi parmi les ✶dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi, magnifique en sainteté, terrible en louanges, opérant des merveilles ?
Exode 15. 12
DarbyR DarbyR : Tu as étendu ta [main] droite, la terre les a engloutis.
Darby Darby : Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
NEG NEG : Tu as étendu ta droite : La terre les a engloutis.
SG21 SG21 : Tu as tendu ta main droite : la terre les a engloutis.
Sg1910 Sg1910 : Tu as étendu ta droite : La terre les a engloutis.
BBE BBE : Tu as étendu ta [main] droite, la terre les a engloutis.
Exode 15. 13
DarbyR DarbyR : Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté ; tu l’as guidé par ta force jusqu’à la demeure de ta sainteté.
Darby Darby : Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté ; tu l’as guidé par ta force jusqu’à la demeure de ta sainteté.
NEG NEG : Par ta miséricorde tu as conduit, tu as délivré ce peuple ; par ta puissance tu le diriges vers la demeure de ta sainteté.
SG21 SG21 : Dans ta bonté tu as conduit, tu as racheté ce peuple ; par ta puissance tu le diriges vers ta sainte demeure.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple ; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
BBE BBE : Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté ; tu l’as guidé par ta force jusqu’à la demeure de ta sainteté.
Exode 15. 14
DarbyR DarbyR : Les peuples l’ont entendu, ils ont tremblé ; l’effroi a saisi les habitants de la Philistie.
Darby Darby : Les peuples l’ont entendu, ils ont tremblé ; l’effroi a saisi les habitants de la Philistie.
NEG NEG : Les peuples l’apprennent, et ils tremblent : La terreur s’empare des Philistins ;
SG21 SG21 : »Les peuples l’apprennent et ils tremblent : la douleur s’empare des Philistins,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les peuples l’apprennent, et ils tremblent : La terreur s’empare des Philistins ;
BBE BBE : Les peuples l’ont entendu, ils ont tremblé ; l’effroi a saisi les habitants de la Philistie.
Exode 15. 15
DarbyR DarbyR : Alors les chefs d’Édom ont été épouvantés ; le tremblement a saisi les forts de Moab ; tous les habitants de Canaan ont défailli.
Darby Darby : Alors les chefs d’Édom ont été épouvantés ; le tremblement a saisi les forts de Moab ; tous les habitants de Canaan se sont fondus.
NEG NEG : Les chefs d’Édom s’épouvantent ; un tremblement saisit les guerriers de Moab ; tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.
SG21 SG21 : les chefs d’Edom sont épouvantés, un tremblement s’empare des guerriers de Moab, tous les habitants de Canaan perdent courage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chefs d’Édom s’épouvantent ; Un tremblement saisit les guerriers de Moab ; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.
BBE BBE : Alors les chefs d’Édom ont été épouvantés ; le tremblement a saisi les forts de Moab ; tous les habitants de Canaan ont défailli.
Exode 15. 16
DarbyR DarbyR : La crainte et la frayeur sont tombées sur eux : par la grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé, jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que tu t’es acquis.
Darby Darby : La crainte et la frayeur sont tombées sur eux : par la grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé, jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que tu t’es acquis.
NEG NEG : La crainte et la frayeur les surprendront ; par la grandeur de ton bras ils deviendront muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel ! Jusqu’à ce qu’il soit passé, le peuple que tu as acquis.
SG21 SG21 : La terreur et la frayeur les surprendront. Devant la grandeur de ta puissance, ils deviendront muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple soit passé, Eternel, jusqu’à ce qu’il soit passé, le peuple que tu as acquis.(*)
Sg1910 Sg1910 : La crainte et la frayeur les surprendront ; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel ! Jusqu’à ce qu’il soit passé, Le peuple que tu as acquis.
BBE BBE : La crainte et la frayeur sont tombées sur eux : par la grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé, jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que tu t’es acquis.
Exode 15. 17
DarbyR DarbyR : Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, le lieud que tu as préparé pour ton habitation, ô Éternel ! le sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi.
Darby Darby : Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, le lieud que tu as préparé pour ton habitation, ô Éternel ! le sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi.
NEG NEG : Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel ! Au sanctuaire, Seigneur ! que tes mains ont fondé.
SG21 SG21 : Tu les conduiras et les établiras sur la montagne de ton héritage, à l’endroit que tu as préparé pour ta demeure, Eternel, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont fondé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel ! Au sanctuaire, Seigneur ! que tes mains ont fondé.
BBE BBE : Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, le lieud que tu as préparé pour ton habitation, ô Éternel ! le sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi.
Exode 15. 18
DarbyR DarbyR : L’Éternel régnera à toujours et à perpétuité.
Darby Darby : L’Éternel régnera à toujours et à perpétuité.
NEG NEG : L’Éternel régnera éternellement et à toujours.
SG21 SG21 : »L’Eternel régnera éternellement et à toujours.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel régnera éternellement et à toujours.
BBE BBE : L’Éternel régnera à toujours et à perpétuité.
Exode 15. 19
DarbyR DarbyR : Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; et les fils d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
Darby Darby : Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; et les fils d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
NEG NEG : Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
SG21 SG21 : Oui, les chevaux du pharaon, ses chars et ses cavaliers ont pénétré dans la mer, et l’Eternel en a ramené l’eau sur eux, alors que les Israélites ont marché à pied sec au milieu de la mer(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer ; Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
BBE BBE : Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; et les fils d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
Exode 15. 20
DarbyR DarbyR : Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit un tambourin en sa main et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant ;
Darby Darby : Et Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit un tambourin en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en chœurse ;
NEG NEG : Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.
SG21 SG21 : Miriam la prophétesse, la sœur d’Aaron, prit à la main un tambourin et toutes les femmes sortirent à sa suite avec des tambourins et en dansant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.
BBE BBE : Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit un tambourin en sa main et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant ;
Exode 15. 21
DarbyR DarbyR : Marie leur répondait :
Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Darby Darby : et Marie leur répondait :
Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
NEG NEG : Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
SG21 SG21 : Miriam répondait aux Israélites : «Chantez en l’honneur de l’Eternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer(*)
Sg1910 Sg1910 : Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
BBE BBE : Marie leur répondait :
Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Exode 15. 22
DarbyR DarbyR : Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur ; ils marchèrent trois jours dans le désert et ne trouvèrent pas d’eau.
Darby Darby : Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur ; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau.
NEG NEG : Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur ; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau.
SG21 SG21 : Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux et ils prirent la direction du désert de Shur. Après 3 journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent pas d’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur ; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau.
BBE BBE : Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur ; ils marchèrent trois jours dans le désert et ne trouvèrent pas d’eau.
Exode 15. 23
DarbyR DarbyR : Ils vinrent à Mara ; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, car elles étaient amères : c’est pourquoi on appela ce [lieu] du nom de Marae.
Darby Darby : Et ils vinrent à Mara ; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, car elles étaient amères : c’est pourquoi son nom fut appelé Maraf.
NEG NEG : Ils arrivèrent à Mara ; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara ; parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.
SG21 SG21 : Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi cet endroit fut appelé Mara.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils arrivèrent à Mara ; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.
BBE BBE : Ils vinrent à Mara ; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, car elles étaient amères : c’est pourquoi on appela ce [lieu] du nom de Marae.
Exode 15. 24
DarbyR DarbyR : Le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ?
Darby Darby : Et le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ?
NEG NEG : Le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ?
SG21 SG21 : Le peuple murmura contre Moïse en disant : «Que boirons-nous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ?
BBE BBE : Le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ?
Exode 15. 25
DarbyR DarbyR : [Moïse] cria à l’Éternel qui lui indiqua un bois ; il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. , l’Éternel donna au peuplef un statut et une ordonnanceg ; , il l’éprouva
Darby Darby : Et il cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. il luig donna un statut et une ordonnanceh, et il l’éprouva,
NEG NEG : Moïse cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut qu’il le mit à l’épreuve.
SG21 SG21 : Moïse cria à l’Eternel et l’Eternel lui indiqua un morceau de bois qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Ce fut que l’Eternel donna au peuple des prescriptions et des règles, et ce fut qu’il le mit à l’épreuve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut qu’il le mit à l’épreuve.
BBE BBE : [Moïse] cria à l’Éternel qui lui indiqua un bois ; il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. , l’Éternel donna au peuplef un statut et une ordonnanceg ; , il l’éprouva
Exode 15. 26
DarbyR DarbyR : et dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur l’Égypte, car je suis l’Éternel qui te guérit.
Darby Darby : et dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, et si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur l’Égypte, car je suis l’Éternel qui te guérit.
NEG NEG : Il dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Egyptiens ; car je suis l’Éternel qui te guérit.
SG21 SG21 : Il dit : «Si tu écoutes attentivement l’Eternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements et si tu obéis à toutes ses prescriptions, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Egyptiens, car je suis l’Eternel, celui qui te guérit(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Égyptiens; car je suis l’Éternel, qui te guérit.
BBE BBE : et dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur l’Égypte, car je suis l’Éternel qui te guérit.
Exode 15. 27
DarbyR DarbyR : Puis ils vinrent à Élim, il y avait 12 sources d’eau et 70 palmiers ; ils campèrent , auprès des eaux.
Darby Darby : Puis ils vinrent à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers ; et ils campèrent , auprès des eaux.
NEG NEG : Ils arrivèrent à Élim, il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent , près de l’eau.
SG21 SG21 : Ils arrivèrent à Elim, il y avait 12 sources d’eau et 70 palmiers. Ils campèrent , près de l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils arrivèrent à Élim, il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent , près de l’eau.
BBE BBE : Puis ils vinrent à Élim, il y avait 12 sources d’eau et 70 palmiers ; ils campèrent , auprès des eaux.
translate arrow_upward