Comparateur de versets

Exode 14. 1
DarbyR DarbyR : *L’Éternel parla à Moïse  :
Darby Darby : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : *L’Éternel parla à Moïse  :
Exode 14. 2
DarbyR DarbyR : Dis aux fils d’Israël qu’ils se détournent et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer.
Darby Darby : Dis aux fils d’Israël qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer.
NEG NEG : Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.
SG21 SG21 : «Parle aux Israélites ; qu’ils reviennent camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon ; c’est en face de cet endroit que vous camperez, près de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.
BBE BBE : Dis aux fils d’Israël qu’ils se détournent et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer.
Exode 14. 3
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dira des fils d’Israël : Ils sont désorientés dans le pays, le désert les a enfermés.
Darby Darby : Et le Pharaon dira des fils d’Israël : Ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.
NEG NEG : Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les enferme.
SG21 SG21 : Le pharaon dira des Israélites : ‘Ils sont perdus dans le pays, prisonniers du désert.’
Sg1910 Sg1910 : Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les enferme.
BBE BBE : Le Pharaon dira des fils d’Israël : Ils sont désorientés dans le pays, le désert les a enfermés.
Exode 14. 4
DarbyR DarbyR : J’endurcirai le cœur du Pharaon, et il les poursuivra : je serai glorifié dans le Pharaon et en toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et [les Israélites] firent ainsi.
Darby Darby : Et j’endurcirai le cœur du Pharaon, et il les poursuivra : et je serai glorifié dans le Pharaon et en toute son armée ; et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et ils firent ainsi.
NEG NEG : J’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra ; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et les enfants d’Israël firent ainsi.
SG21 SG21 : J’endurcirai le cœur du pharaon et il les poursuivra ; mais le pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire et les Egyptiens sauront que je suis l’EternelTout se passa ainsi.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra ; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et les enfants d’Israël firent ainsi.
BBE BBE : J’endurcirai le cœur du Pharaon, et il les poursuivra : je serai glorifié dans le Pharaon et en toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et [les Israélites] firent ainsi.
Exode 14. 5
DarbyR DarbyR : Il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui. Alors le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu’il ne nous serve plus ?
Darby Darby : Et il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu’il ne nous serve plus ?
NEG NEG : On annonça au roi d’Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait , en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services ?
SG21 SG21 : On annonça au roi d’Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors les dispositions de cœur du pharaon et de ses serviteurs envers le peuple changèrent. Ils se dirent : «Qu’avons-nous fait en laissant partir Israël ? Nous n’aurons plus ses services !»(*)
Sg1910 Sg1910 : On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait , en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services ?
BBE BBE : Il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui. Alors le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu’il ne nous serve plus ?
Exode 14. 6
DarbyR DarbyR : Il attela son char et prit son peuple avec lui.
Darby Darby : Et il attela son char, et prit son peuple avec lui.
NEG NEG : Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
SG21 SG21 : Le pharaon attela son char et prit son peuple avec lui.
Sg1910 Sg1910 : Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
BBE BBE : Il attela son char et prit son peuple avec lui.
Exode 14. 7
DarbyR DarbyR : Il prit 600 chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte, avec des capitaines sur tous.
Darby Darby : Et il prit 600 chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte, et des capitaines sur tous.
NEG NEG : Il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Egypte ; il y avait sur tous des combattants.
SG21 SG21 : Il prit 600 chars d’élite ainsi que tous les chars de l’Egypte, chacun avec ses combattants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte ; il y avait sur tous des combattants.
BBE BBE : Il prit 600 chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte, avec des capitaines sur tous.
Exode 14. 8
DarbyR DarbyR : L’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, roi d’Égypte, et il poursuivit les fils d’Israël, alors que les fils d’Israël étaient sortis ouvertementa [d’Égypte].
Darby Darby : Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, roi d’Égypte, et il poursuivit les fils d’Israël. Et les fils d’Israël sortaient à main levée.
NEG NEG : L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël. Les enfants d’Israël étaient sortis la main levée.
SG21 SG21 : L’Eternel endurcit le cœur du pharaon, roi d’Egypte, et le pharaon poursuivit les Israélites. Pourtant, les Israélites étaient sortis ouvertement d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël. Les enfants d’Israël étaient sortis la main levée.
BBE BBE : L’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, roi d’Égypte, et il poursuivit les fils d’Israël, alors que les fils d’Israël étaient sortis ouvertementa [d’Égypte].
Exode 14. 9
DarbyR DarbyR : Les Égyptiens les poursuivirent ; tous les chevaux et les chars du Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon.
Darby Darby : Et les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars du Pharaon, et ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon.
NEG NEG : Les Egyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.
SG21 SG21 : Les Egyptiens les poursuivirent et tous les chevaux et les chars du pharaon, ses cavaliers et son armée les rattrapèrent alors qu’ils campaient près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.
Sg1910 Sg1910 : Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.
BBE BBE : Les Égyptiens les poursuivirent ; tous les chevaux et les chars du Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon.
Exode 14. 10
DarbyR DarbyR : Comme le Pharaon s’approchait, les fils d’Israël levèrent les yeux et virent que les Égyptiens marchaient après eux. Alors les fils d’Israël eurent très peur et crièrent à l’Éternel.
Darby Darby : Et le Pharaon s’approcha, et les fils d’Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux : et les fils d’Israël eurent une grande peur, et crièrent à l’Éternel ;
NEG NEG : Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l’Éternel.
SG21 SG21 : Le pharaon approchait. Les Israélites levèrent les yeux et virent que les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Ils éprouvèrent une grande frayeur et crièrent à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l’Éternel.
BBE BBE : Comme le Pharaon s’approchait, les fils d’Israël levèrent les yeux et virent que les Égyptiens marchaient après eux. Alors les fils d’Israël eurent très peur et crièrent à l’Éternel.
Exode 14. 11
DarbyR DarbyR : Ils dirent à Moïse : Est-ce parce qu’il n’y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait , de nous avoir fait sortir d’Égypte ?
Darby Darby : et ils dirent à Moïse : Est-ce parce qu’il n’y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait , de nous avoir fait sortir d’Égypte ?
NEG NEG : Ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu’il soit besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Egypte ?
SG21 SG21 : Ils dirent à Moïse : «Est-ce parce qu’il n’y avait pas de tombeaux en Egypte que tu nous as emmenés dans le désert pour y mourir ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Egypte ?
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il fût besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ?
BBE BBE : Ils dirent à Moïse : Est-ce parce qu’il n’y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait , de nous avoir fait sortir d’Égypte ?
Exode 14. 12
DarbyR DarbyR : N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte  : Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens ? Car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.
Darby Darby : N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant : Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens ? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.
NEG NEG : N’est-ce pas ce que nous te disions en Egypte : Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au désert ?
SG21 SG21 : N’est-ce pas précisément ce que nous te disions en Egypte : ‘ Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous préférons être esclaves des Egyptiens plutôt que de mourir dans le désert’ ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ?
BBE BBE : N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte  : Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens ? Car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.
Exode 14. 13
DarbyR DarbyR : Moïse dit au peuple : Ne craignez pas ; tenez-vous et voyez la délivrance que l’Éternel opérera pour vous aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.
Darby Darby : Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ; tenez-vous , et voyez la délivrance de l’Éternel, qu’il opérera pour vous aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus , à jamais.
NEG NEG : Moïse répondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder en ce jour ; car les Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.
SG21 SG21 : Moïse répondit au peuple : «N’ayez pas peur, restez en place et regardez la délivrance que l’Eternel va vous accorder aujourd’hui. En effet, les Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse répondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.
BBE BBE : Moïse dit au peuple : Ne craignez pas ; tenez-vous et voyez la délivrance que l’Éternel opérera pour vous aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.
Exode 14. 14
DarbyR DarbyR : L’Éternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquillesb.
Darby Darby : L’Éternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquillesa.
NEG NEG : L’Éternel combattra pour vous ; et vous, gardez le silence.
SG21 SG21 : C’est l’Eternel qui combattra pour vous. Quant à vous, gardez le silence !»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel combattra pour vous ; et vous, gardez le silence.
BBE BBE : L’Éternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquillesb.
Exode 14. 15
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils marchent.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils marchent.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris  ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Pourquoi ces cris  ? Dis aux Israélites de se remettre en marche.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils marchent.
Exode 14. 16
DarbyR DarbyR : Et toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends-la ; et que les fils d’Israël entrent au milieu de la mer à sec.
Darby Darby : Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la ; et que les fils d’Israël entrent au milieu de la mer à sec.
NEG NEG : Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la ; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec.
SG21 SG21 : Et toi, lève ton bâton, tends ta main sur la mer et fends-la ; ainsi les Israélites pénétreront au milieu de la mer à pied sec.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la ; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec.
BBE BBE : Et toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends-la ; et que les fils d’Israël entrent au milieu de la mer à sec.
Exode 14. 17
DarbyR DarbyR : Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens, et ils entreront après eux ; je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers ;
Darby Darby : Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens, et ils entreront après eux ; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers ;
NEG NEG : Et moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens, pour qu’ils y entrent après eux ; et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.
SG21 SG21 : Quant à moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens pour qu’ils y pénètrent après eux, et le pharaon ainsi que toute son armée, ses chars et ses cavaliers feront éclater ma gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, pour qu’ils y entrent après eux : et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.
BBE BBE : Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens, et ils entreront après eux ; je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers ;
Exode 14. 18
DarbyR DarbyR : les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
Darby Darby : et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
NEG NEG : Et les Egyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.
SG21 SG21 : Les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel quand le pharaon, ses chars et ses cavaliers auront fait éclater ma gloire(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.
BBE BBE : les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
Exode 14. 19
DarbyR DarbyR : L’Ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et s’en alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux.
Darby Darby : Et l’Ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit, et s’en alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux ;
NEG NEG : L’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.
SG21 SG21 : L’ange de Dieu, qui marchait devant le camp d’Israël, quitta cette position et marcha derrière eux, et la colonne de nuée qui les précédait fit de même.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.
BBE BBE : L’Ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et s’en alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux.
Exode 14. 20
DarbyR DarbyR : Elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; elle fut [pour les uns] une nuée et des ténèbres, et [pour les autres] elle éclairait la nuit ; l’un n’approcha pas de l’autre de toute la nuit.
Darby Darby : et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle fut [pour les uns] une nuée et des ténèbres, et [pour les autres] elle éclairait la nuit ; et l’un n’approcha pas de l’autre de toute la nuit.
NEG NEG : Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.
SG21 SG21 : Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était obscure d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. De toute la nuit, les deux camps ne s’approchèrent pas l’un de l’autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.
BBE BBE : Elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; elle fut [pour les uns] une nuée et des ténèbres, et [pour les autres] elle éclairait la nuit ; l’un n’approcha pas de l’autre de toute la nuit.
Exode 14. 21
DarbyR DarbyR : Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d’orient, et mit la mer à sec ; les eaux se fendirent.
Darby Darby : Et Moïse étendit sa main sur la mer : et l’Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d’orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent ;
NEG NEG : Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
SG21 SG21 : Moïse tendit sa main sur la mer et l’Eternel refoula la mer au moyen d’un vent d’est qui souffla avec violence toute la nuit ; il assécha la mer et l’eau se partagea.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
BBE BBE : Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d’orient, et mit la mer à sec ; les eaux se fendirent.
Exode 14. 22
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
Darby Darby : et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
NEG NEG : Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
SG21 SG21 : Les Israélites pénétrèrent au milieu de la mer à pied sec et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
BBE BBE : Les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
Exode 14. 23
DarbyR DarbyR : Les Égyptiens les poursuivirent et entrèrent après eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer.
Darby Darby : Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer.
NEG NEG : Les Egyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.
SG21 SG21 : Les Egyptiens les poursuivirent, tous les chevaux du pharaon avec ses chars et ses cavaliers pénétrèrent après eux au milieu de la mer.
Sg1910 Sg1910 : Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.
BBE BBE : Les Égyptiens les poursuivirent et entrèrent après eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer.
Exode 14. 24
DarbyR DarbyR : Pendant la veille du matin, l’Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l’armée des Égyptiens et mit en désordre l’armée des Égyptiens.
Darby Darby : Et il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l’armée des Égyptiens, et mit en désordre l’armée des Égyptiens.
NEG NEG : À la veille du matin, l’Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens.
SG21 SG21 : Très tôt le matin, l’Eternel regarda le camp des Egyptiens depuis la colonne de feu et de nuée, et il sema le désordre dans le camp des Egyptiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : À la veille du matin, l’Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens.
BBE BBE : Pendant la veille du matin, l’Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l’armée des Égyptiens et mit en désordre l’armée des Égyptiens.
Exode 14. 25
DarbyR DarbyR : Il ôta les roues de leurs chars et fit qu’on les menait difficilement. Les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
Darby Darby : Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
NEG NEG : Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Egyptiens.
SG21 SG21 : Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Egyptiens dirent alors : «Prenons la fuite devant Israël, car l’Eternel combat pour lui contre nous(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.
BBE BBE : Il ôta les roues de leurs chars et fit qu’on les menait difficilement. Les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
Exode 14. 26
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Tends ta main sur la mer et l’eau reviendra sur les Egyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Exode 14. 27
DarbyR DarbyR : Moïse étendit sa main sur la mer : vers le matin, la mer reprit sa force ; les Égyptiens s’enfuirent à sa rencontre, et l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
Darby Darby : Et Moïse étendit sa main sur la mer : et, vers le matin, la mer reprit sa force ; et les Égyptiens s’enfuirent à sa rencontre ; et l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
NEG NEG : Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Egyptiens s’enfuirent à son approche ; mais l’Éternel précipita les Egyptiens au milieu de la mer.
SG21 SG21 : Moïse tendit sa main sur la mer. Vers le matin, la mer reprit sa place. Les Egyptiens prirent la fuite à son approche, mais l’Eternel les précipita au milieu de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s’enfuirent à son approche ; mais l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
BBE BBE : Moïse étendit sa main sur la mer : vers le matin, la mer reprit sa force ; les Égyptiens s’enfuirent à sa rencontre, et l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
Exode 14. 28
DarbyR DarbyR : Les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer ; il n’en resta pas même un seul.
Darby Darby : Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer ; il n’en resta pas même un seul.
NEG NEG : Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël; et il n’en échappa pas un seul.
SG21 SG21 : L’eau revint et couvrit les chars, les cavaliers et toute l’armée du pharaon qui avaient pénétré dans la mer après les Israélites. Il n’y eut pas un seul rescapé .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël; et il n’en échappa pas un seul.
BBE BBE : Les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer ; il n’en resta pas même un seul.
Exode 14. 29
DarbyR DarbyR : Mais les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
Darby Darby : Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
NEG NEG : Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
SG21 SG21 : Quant aux Israélites, ils marchèrent à pied sec au milieu de la mer et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
BBE BBE : Mais les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
Exode 14. 30
DarbyR DarbyR : L’Éternel délivra en ce jour- Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.
Darby Darby : Et l’Éternel délivra en ce jour- Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.
NEG NEG : En ce jour, l’Éternel délivra Israël de la main des Egyptiens ; et Israël vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui étaient morts.
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Eternel sauva Israël de la main des Egyptiens. Israël vit les Egyptiens morts sur le rivage de la mer,
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
BBE BBE : L’Éternel délivra en ce jour- Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.
Exode 14. 31
DarbyR DarbyR : Israël vit la grande puissancec que l’Éternel avait déployéed contre les Égyptiens ; le peuple craignit l’Éternel, et ils crurent à l’Éternel, et à Moïse son serviteur.
Darby Darby : Et Israël vit la grande puissanceb que l’Éternel avait déployéec contre les Égyptiens ; et le peuple craignit l’Éternel, et ils crurent à l’Éternel, et à Moïse son serviteur.
NEG NEG : Israël vit la main puissante que l’Éternel avait dirigée contre les Egyptiens. Et le peuple craignit l’Éternel, et il crut en l’Éternel et en Moïse, son serviteur.
SG21 SG21 : et il vit la main puissante que l’Eternel avait dirigée contre les Egyptiens. Le peuple craignit l’Eternel et il eut confiance en l’Eternel et en son serviteur Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël vit la main puissante que l’Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l’Éternel, et il crut en l’Éternel et en Moïse, son serviteur.
BBE BBE : Israël vit la grande puissancec que l’Éternel avait déployéed contre les Égyptiens ; le peuple craignit l’Éternel, et ils crurent à l’Éternel, et à Moïse son serviteur.
translate arrow_upward