Comparateur de versets

Exode 13. 1
DarbyR DarbyR : *L’Éternel parla à Moïse  :
Darby Darby : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : *L’Éternel parla à Moïse  :
Exode 13. 2
DarbyR DarbyR : Sanctifie-moia tout premier-né, tout premier-né de sa mèreb chez les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes : il est à moic.
Darby Darby : Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; il est à moi.
NEG NEG : Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient.
SG21 SG21 : «Consacre-moi tout aîné, tout premier-né parmi les Israélites, tant des hommes que des animaux : il m’appartient(*)
Sg1910 Sg1910 : Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient.
BBE BBE : Sanctifie-moia tout premier-né, tout premier-né de sa mèreb chez les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes : il est à moic.
Exode 13. 3
DarbyR DarbyR : Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servituded, car l’Éternel vous en a fait sortir à main forte ; et on ne mangera pas de pain levé.
Darby Darby : Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitudea, car l’Éternel vous en a fait sortir à main forte ; et on ne mangera point de pain levé.
NEG NEG : Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, vous êtes sortis d’Egypte, de la maison de servitude ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
SG21 SG21 : Moïse dit au peuple : «Souvenez-vous de ce jour vous êtes sortis d’Egypte, de la maison d’esclavage. En effet, c’est par sa main puissante que l’Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera pas de pain levé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
BBE BBE : Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servituded, car l’Éternel vous en a fait sortir à main forte ; et on ne mangera pas de pain levé.
Exode 13. 4
DarbyR DarbyR : Vous sortez aujourd’hui, au mois d’Abibe.
Darby Darby : Vous sortez aujourd’hui, au mois d’Abibb.
NEG NEG : Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis.
SG21 SG21 : Vous sortez aujourd’hui, au cours du mois des épis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis.
BBE BBE : Vous sortez aujourd’hui, au mois d’Abibe.
Exode 13. 5
DarbyR DarbyR : Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Hévien et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, tu feras ce service en ce mois-ci.
Darby Darby : Et quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Hévien, et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, il arrivera que tu feras ce service en ce mois-ci.
NEG NEG : Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois.
SG21 SG21 : Quand l’Eternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes ancêtres de te donner, pays coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Eternel au cours de ce même mois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois.
BBE BBE : Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Hévien et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, tu feras ce service en ce mois-ci.
Exode 13. 6
DarbyR DarbyR : Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une fête à l’Éternel.
Darby Darby : Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une fête à l’Éternel.
NEG NEG : Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de l’Éternel.
SG21 SG21 : Pendant 7 jours tu mangeras des pains sans levain et le septième jour il y aura une fête en l’honneur de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de l’Éternel.
BBE BBE : Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une fête à l’Éternel.
Exode 13. 7
DarbyR DarbyR : On mangera pendant les sept jours des pains sans levain ; il ne se verra pas chez toi de pain levé et il ne se verra pas de levain chez toi, dans tout ton territoire.
Darby Darby : On mangera pendant les sept jours des pains sans levain ; et il ne se verra point chez toi de pain levé, et il ne se verra point de levain chez toi, dans tous tes confins.
NEG NEG : On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays.
SG21 SG21 : On mangera des pains sans levain pendant les 7 jours. On ne verra pas chez toi de pain levé ni de levain, sur tout ton territoire.
Sg1910 Sg1910 : On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays.
BBE BBE : On mangera pendant les sept jours des pains sans levain ; il ne se verra pas chez toi de pain levé et il ne se verra pas de levain chez toi, dans tout ton territoire.
Exode 13. 8
DarbyR DarbyR : Tu raconteras [ces choses] à ton fils, en ce jour-, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte.
Darby Darby : Et tu raconteras [ces choses] à ton fils, en ce jour-, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte.
NEG NEG : Tu diras alors à ton fils  : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Egypte.
SG21 SG21 : Tu diras alors à ton fils  : ‘C’est en mémoire de ce que l’Eternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Egypte.’
Sg1910 Sg1910 : Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
BBE BBE : Tu raconteras [ces choses] à ton fils, en ce jour-, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte.
Exode 13. 9
DarbyR DarbyR : Cela te sera un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche, car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte.
Darby Darby : Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche, car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte.
NEG NEG : Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Egypte.
SG21 SG21 : Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Eternel soit dans ta bouche. En effet, c’est par sa main puissante que l’Eternel t’a fait sortir d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte.
BBE BBE : Cela te sera un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche, car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte.
Exode 13. 10
DarbyR DarbyR : Tu garderas ce statut en sa saison, d’année en annéef.
Darby Darby : Et tu garderas ce statut en sa saison, d’année en annéec.
NEG NEG : Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d’année en année.
SG21 SG21 : Tu respecteras cette prescription au moment fixé d’année en année.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d’année en année.
BBE BBE : Tu garderas ce statut en sa saison, d’année en annéef.
Exode 13. 11
DarbyR DarbyR : Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,
Darby Darby : Et il arrivera, quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,
NEG NEG : Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,
SG21 SG21 : »Quand l’Eternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes ancêtres, et qu’il te l’aura donné,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,
BBE BBE : Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,
Exode 13. 12
DarbyR DarbyR : tu consacreras à l’Éternel tout premier-né de sa mèreb, même tout premier-nég des bêtes qui t’appartiendront : les mâles seront à l’Éternel.
Darby Darby : que tu consacreras à l’Éternel tout ce qui ouvre la matrice, et tout ce qui ouvre la portière des bêtes qui t’appartiendront : les mâles seront à l’Éternel.
NEG NEG : tu consacreras à l’Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l’Éternel.
SG21 SG21 : *tu consacreras tout premier-né à l’Eternel, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : tu consacreras à l’Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l’Éternel.
BBE BBE : tu consacreras à l’Éternel tout premier-né de sa mèreb, même tout premier-nég des bêtes qui t’appartiendront : les mâles seront à l’Éternel.
Exode 13. 13
DarbyR DarbyR : Et tout premier-né des ânes, tu le rachèteras avec un agneauh ; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras.
Darby Darby : Et tout premier fruit des ânes, tu le rachèteras avec un agneaud ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras.
NEG NEG : Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils.
SG21 SG21 : Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de tes fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils.
BBE BBE : Et tout premier-né des ânes, tu le rachèteras avec un agneauh ; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras.
Exode 13. 14
DarbyR DarbyR : Lorsque dans l’avenir ton fils te demandera : Qu’est-ce que ceci ? alors tu lui diras : À main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude.
Darby Darby : Et quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant : Qu’est-ce que ceci ? alors tu lui diras : À main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude.
NEG NEG : Et lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifie cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Egypte, de la maison de servitude ;
SG21 SG21 : Et lorsque ton fils te demandera un jour : ‘Que signifie cela ?’ tu lui répondras : ‘Par sa main puissante, l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte, de la maison d’esclavage ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifie cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude ;
BBE BBE : Lorsque dans l’avenir ton fils te demandera : Qu’est-ce que ceci ? alors tu lui diras : À main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude.
Exode 13. 15
DarbyR DarbyR : Quand le Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser aller, l’Éternel tua tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né des hommes jusqu’au premier-né des bêtes ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout mâle le premier de sa mèreb, et je rachète tout premier-né de mes fils.
Darby Darby : Et il arriva, quand le Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser aller, que l’Éternel tua tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né des hommes jusqu’au premier-né des bêtes ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout ce qui ouvre la matrice, les mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.
NEG NEG : et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.
SG21 SG21 : et, comme le pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser partir, l’Eternel a fait mourir tous les premiers-nés en Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Eternel tout premier-né des mâles et rachète tout premier-né de mes fils.’(*)
Sg1910 Sg1910 : et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.
BBE BBE : Quand le Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser aller, l’Éternel tua tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né des hommes jusqu’au premier-né des bêtes ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout mâle le premier de sa mèreb, et je rachète tout premier-né de mes fils.
Exode 13. 16
DarbyR DarbyR : Ce sera un signe sur ta main et un bandeau sur ton fronti, car à main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
Darby Darby : Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
NEG NEG : Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Egypte.
SG21 SG21 : Ce sera comme un signe sur ta main et comme une marque entre tes yeux, qui rappellera que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte par sa main puissante(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
BBE BBE : Ce sera un signe sur ta main et un bandeau sur ton fronti, car à main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
Exode 13. 17
DarbyR DarbyR : *Quand le Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche ; car Dieu dit : De peur que le peuple ne se repente lorsqu’ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte.
Darby Darby : *Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche ; car Dieu dit : De peur que le peuple ne se repente lorsqu’ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte.
NEG NEG : Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte.
SG21 SG21 : Lorsque le pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par le chemin qui passait par le pays des Philistins, même si c’était le plus direct. Dieu se dit en effet : «Le peuple pourrait éprouver des regrets en rencontrant la guerre et retourner en Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte.
BBE BBE : *Quand le Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche ; car Dieu dit : De peur que le peuple ne se repente lorsqu’ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte.
Exode 13. 18
DarbyR DarbyR : Dieu fit donc faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge ; les fils d’Israël montèrent en ordre de bataillej hors du pays d’Égypte.
Darby Darby : Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge ; et les fils d’Israël montèrent en ordre de bataillee hors du pays d’Égypte.
NEG NEG : Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Dieu fit donc faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer des Roseaux. Les Israélites étaient partis d’Egypte en ordre de bataille(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte.
BBE BBE : Dieu fit donc faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge ; les fils d’Israël montèrent en ordre de bataillej hors du pays d’Égypte.
Exode 13. 19
DarbyR DarbyR : Moïse prit avec lui les os de Joseph, car celui-ci avait expressément fait jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter mes os d’ici avec vous.
Darby Darby : Et Moïse prit les os de Joseph avec lui, car il avait expressément fait jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera ; et vous ferez monter mes os d’ici avec vous.
NEG NEG : Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici.
SG21 SG21 : et Moïse avait pris avec lui les ossements de Joseph, car ce dernier l’avait fait jurer aux fils d’Israël en disant : «Quand Dieu interviendra pour vous, vous ferez remonter mes ossements loin d’ici avec vous(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici.
BBE BBE : Moïse prit avec lui les os de Joseph, car celui-ci avait expressément fait jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter mes os d’ici avec vous.
Exode 13. 20
DarbyR DarbyR : Ils partirent de Succoth et campèrent à Étham, à l’extrémité du désert.
Darby Darby : Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, à l’extrémité du désert.
NEG NEG : Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l’extrémité du désert.
SG21 SG21 : Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, à l’extrémité du désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l’extrémité du désert.
BBE BBE : Ils partirent de Succoth et campèrent à Étham, à l’extrémité du désert.
Exode 13. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchent jour et nuit :
Darby Darby : Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchent jour et nuit :
NEG NEG : L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchent jour et nuit.
SG21 SG21 : L’Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher jour et nuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.
BBE BBE : L’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchent jour et nuit :
Exode 13. 22
DarbyR DarbyR : la colonne de nuée ne se retira pas, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple.
Darby Darby : la colonne de nuée ne se retira point, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple.
NEG NEG : La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
SG21 SG21 : La colonne de nuée ne se retirait pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
Sg1910 Sg1910 : La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
BBE BBE : la colonne de nuée ne se retira pas, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple.
translate arrow_upward