Comparateur de versets

Exode 10. 1
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette ces signes, les miens, au milieu d’euxa ;
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d’euxa ;
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Va trouver le pharaon, car j’ai moi-même rendu son cœur insensible, de même que celui de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes miraculeux au milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette ces signes, les miens, au milieu d’euxa ;
Exode 10. 2
DarbyR DarbyR : afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que j’ai opérés au milieu d’eux ; vous saurez que moi je suis l’Éternel.
Darby Darby : et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que j’ai opérés au milieu d’eux ; et vous saurez que moi je suis l’Éternel.
NEG NEG : C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Egyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : C’est aussi pour que tu racontes à tes enfants et petits-enfants comment je suis intervenu contre les Egyptiens et quels signes miraculeux j’ai fait éclater au milieu d’eux. Vous saurez ainsi que je suis l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que j’ai opérés au milieu d’eux ; vous saurez que moi je suis l’Éternel.
Exode 10. 3
DarbyR DarbyR : Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon et lui dirent : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
Darby Darby : Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
NEG NEG : Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
SG21 SG21 : Moïse et Aaron allèrent trouver le pharaon et lui annoncèrent : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, afin qu’il me serve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
BBE BBE : Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon et lui dirent : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
Exode 10. 4
DarbyR DarbyR : Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles sur ton territoire,
Darby Darby : Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins,
NEG NEG : Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.
SG21 SG21 : Si tu refuses de laisser partir mon peuple, je ferai venir demain des sauterelles sur tout ton territoire.
Sg1910 Sg1910 : Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.
BBE BBE : Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles sur ton territoire,
Exode 10. 5
DarbyR DarbyR : et elles couvriront la faceb de la terre, de sorte qu’on ne pourra pas voir la terre ; elles mangeront le reste qui a échappé, tout ce que la grêle vous a laissé, et elles mangeront tout arbre qui pousse dans vos champs ;
Darby Darby : et elles couvriront la faceb de la terre, de sorte qu’on ne pourra pas voir la terre ; et elles mangeront le reste qui est échappé, que la grêle vous a laissé, et elles mangeront tout arbre qui croît dans vos champs ;
NEG NEG : Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste de ce qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ;
SG21 SG21 : Elles recouvriront la surface du sol si bien que l’on ne pourra plus le voir . Elles dévoreront tout ce qui n’a pas encore été touché, ce que la grêle vous a laissé ; elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos campagnes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ;
BBE BBE : et elles couvriront la faceb de la terre, de sorte qu’on ne pourra pas voir la terre ; elles mangeront le reste qui a échappé, tout ce que la grêle vous a laissé, et elles mangeront tout arbre qui pousse dans vos champs ;
Exode 10. 6
DarbyR DarbyR : elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens : ce que tes pères n’ont pas vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour ils ont été sur la terre, jusqu’à ce jour. Il se tourna et sortit d’auprès du Pharaon.
Darby Darby : et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens : ce que tes pères n’ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour ils ont été sur la terre, jusqu’à ce jour. Et il se tourna, et sortit d’auprès du Pharaon.
NEG NEG : elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.
SG21 SG21 : Elles rempliront tes maisons ainsi que celles de tous tes serviteurs et celles de tous les Egyptiens. Tes parents et tes grands-parents n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent jusqu’à aujourd’huiMoïse se détourna du pharaon et sortit de chez lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.
BBE BBE : elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens : ce que tes pères n’ont pas vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour ils ont été sur la terre, jusqu’à ce jour. Il se tourna et sortit d’auprès du Pharaon.
Exode 10. 7
DarbyR DarbyR : Les serviteurs du Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces hommes, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée ?
Darby Darby : Et les serviteurs du Pharaon lui dirent : Jusques à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces hommes, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée ?
NEG NEG : Les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Egypte périt ?
SG21 SG21 : Les serviteurs du pharaon lui dirent : «Jusqu’à quand cet homme sera-t-il un piège pour nous ? Laisse partir ces gens et qu’ils servent l’Eternel, leur Dieu ! Ne vois-tu pas encore que l’Egypte court à sa perte ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte périt ?
BBE BBE : Les serviteurs du Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces hommes, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée ?
Exode 10. 8
DarbyR DarbyR : Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon et il leur dit : Allez servir l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
Darby Darby : Et on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon ; et il leur dit : Allez, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
NEG NEG : On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
SG21 SG21 : On fit revenir Moïse et Aaron vers le pharaon : «Allez servir l’Eternel, votre Dieu, leur dit-il. Qui sont ceux qui partiront ?»
Sg1910 Sg1910 : On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
BBE BBE : Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon et il leur dit : Allez servir l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
Exode 10. 9
DarbyR DarbyR : Moïse répondit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre petit bétail et avec notre gros bétail ; car nous avons [à célébrer] une fête à l’Éternel.
Darby Darby : Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre menu bétail et avec notre gros bétail ; car nous avons [à célébrer] une fête à l’Éternel.
NEG NEG : Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel.
SG21 SG21 : Moïse répondit : «Nous partirons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec notre petit et notre gros bétail, car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel.
BBE BBE : Moïse répondit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre petit bétail et avec notre gros bétail ; car nous avons [à célébrer] une fête à l’Éternel.
Exode 10. 10
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Que l’Éternel soit donc avec vous quand je vous laisserai allerc avec vos petits enfants ! Regardez, le mal est devant vous.
Darby Darby : Et il leur dit : Que l’Éternel soit ainsi avec vous, comme je vous laisserai aller avec vos petits enfants ! Regardez, car le mal est devant vous.
NEG NEG : Pharaon leur dit : Que l’Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car le malheur est devant vous !
SG21 SG21 : Le pharaon leur dit : «Que l’Eternel soit avec vous aussi sûrement que je vais vous laisser partir, vous et vos enfants ! Attention, car le malheur est devant vous !(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon leur dit : Que l’Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car le malheur est devant vous !
BBE BBE : Il leur dit : Que l’Éternel soit donc avec vous quand je vous laisserai allerc avec vos petits enfants ! Regardez, le mal est devant vous.
Exode 10. 11
DarbyR DarbyR : Il n’en sera pas ainsi ; allez donc servir l’Éternel, [vous] les hommes : car c’est ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.
Darby Darby : Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, [vous] les hommes faits, et servez l’Éternel : car c’est ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.
NEG NEG : Non, non ; allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
SG21 SG21 : Non et non. Allez servir l’Eternel, mais seulement vous les hommes, puisque c’est ce que vous demandezEt on les chassa de chez le pharaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Non, non : allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
BBE BBE : Il n’en sera pas ainsi ; allez donc servir l’Éternel, [vous] les hommes : car c’est ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.
Exode 10. 12
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et qu’elles mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Egypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Tends ta main sur l’ Egypte et que les sauterelles montent sur le pays . Qu’elles dévorent toute la végétation du pays, tout ce que la grêle a laissé(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.
Exode 10. 13
DarbyR DarbyR : Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et l’Éternel amena sur le pays un vent d’est, tout ce jour- et toute la nuit : le matin arriva, et le vent d’est apporta les sauterelles.
Darby Darby : Et Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel amena sur le pays un vent d’orient, tout ce jour- et toute la nuit : le matin arriva, et le vent d’orient apporta les sauterelles.
NEG NEG : Moïse étendit sa verge sur le pays d’Egypte ; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles.
SG21 SG21 : Moïse tendit son bâton sur l’ Egypte et l’Eternel fit souffler un vent d’est sur le pays toute cette journée- et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’est avait amené les sauterelles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles.
BBE BBE : Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et l’Éternel amena sur le pays un vent d’est, tout ce jour- et toute la nuit : le matin arriva, et le vent d’est apporta les sauterelles.
Exode 10. 14
DarbyR DarbyR : Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte, un fléau terrible d ; avant elles il n’y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n’y en aura pas de pareilles.
Darby Darby : Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, et se posèrent dans tous les confins de l’Égypte, un fléau terrible c ; avant elles il n’y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n’y en aura point de pareilles.
NEG NEG : Les sauterelles montèrent sur le pays d’Egypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Egypte ; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.
SG21 SG21 : Elles montèrent sur le pays et se posèrent sur tout le territoire de l’Egypte. Elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de pareil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte ; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.
BBE BBE : Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte, un fléau terrible d ; avant elles il n’y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n’y en aura pas de pareilles.
Exode 10. 15
DarbyR DarbyR : Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays fut obscurci ; elles mangèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé. Il ne resta aucune verdure aux arbres, ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays fut obscurci ; et elles mangèrent toute l’herbe de la terre, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé ; et il ne demeura de reste aucune verdure aux arbres, ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte.
NEG NEG : Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscurité ; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé ; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Elles recouvrirent toute la surface du sol au point que celui-ci fut obscurci. Elles dévorèrent toute la végétation du pays et tous les fruits des arbres, tout ce que la grêle avait laissé, et dans toute l’ Egypte il ne resta aucune verdure, ni aux arbres ni à la végétation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscurité ; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé ; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte.
BBE BBE : Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays fut obscurci ; elles mangèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé. Il ne resta aucune verdure aux arbres, ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte.
Exode 10. 16
DarbyR DarbyR : Le Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous.
Darby Darby : Et le Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous ;
NEG NEG : Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous.
SG21 SG21 : Le pharaon se dépêcha d’appeler Moïse et Aaron et dit : «J’ai péché contre l’Eternel, votre Dieu, et contre vous.
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous.
BBE BBE : Le Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous.
Exode 10. 17
DarbyR DarbyR : Maintenant pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il veuille juste retirer de dessus moi cette mort-ci.
Darby Darby : et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel, votre Dieu, afin seulement qu’il retire de dessus moi cette mort-ci.
NEG NEG : Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle .
SG21 SG21 : Cependant, pardonne mon péché pour cette fois encore et priez l’Eternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne ce fléau mortel de moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.
BBE BBE : Maintenant pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il veuille juste retirer de dessus moi cette mort-ci.
Exode 10. 18
DarbyR DarbyR : [Moïse] sortit d’auprès du Pharaon et supplia l’Éternel.
Darby Darby : Et il sortit d’auprès du Pharaon, et il supplia l’Éternel.
NEG NEG : Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel.
SG21 SG21 : Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel.
BBE BBE : [Moïse] sortit d’auprès du Pharaon et supplia l’Éternel.
Exode 10. 19
DarbyR DarbyR : L’Éternel tourna [le vent en] un vent d’ouest très fort qui enleva les sauterelles et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous le territoire de l’Égypte.
Darby Darby : Et l’Éternel tourna [le vent en] un vent d’occident très fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de l’Égypte.
NEG NEG : L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Egypte.
SG21 SG21 : L’Eternel fit souffler un vent d’ouest très fort qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer des Roseaux. Il ne resta pas une seule sauterelle sur tout le territoire de l’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte.
BBE BBE : L’Éternel tourna [le vent en] un vent d’ouest très fort qui enleva les sauterelles et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous le territoire de l’Égypte.
Exode 10. 20
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et [le Pharaon] ne laissa pas aller les fils d’Israël.
Darby Darby : Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa point aller les fils d’Israël.
NEG NEG : L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : L’Eternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne laissa pas partir les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.
BBE BBE : Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et [le Pharaon] ne laissa pas aller les fils d’Israël.
Exode 10. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, on touchera de la main les ténèbres.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Egypte, et que l’on puisse les toucher.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Tends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur l’ Egypte, si fortes qu’on puisse les toucher(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, on touchera de la main les ténèbres.
Exode 10. 22
DarbyR DarbyR : Moïse étendit sa main vers les cieux, et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte pendant trois jours.
Darby Darby : Et Moïse étendit sa main vers les cieux : et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, trois jours.
NEG NEG : Moïse étendit sa main vers le ciel ; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Egypte, pendant trois jours.
SG21 SG21 : Moïse tendit sa main vers le ciel et il y eut d’épaisses ténèbres dans toute l’ Egypte pendant 3 jours.
Sg1910 Sg1910 : Moïse étendit sa main vers le ciel ; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours.
BBE BBE : Moïse étendit sa main vers les cieux, et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte pendant trois jours.
Exode 10. 23
DarbyR DarbyR : On ne se voyait pas l’un l’autre , et personne ne se leva du lieu il était pendant trois jours ; mais pour tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations.
Darby Darby : On ne se voyait pas l’un l’autre , et nul ne se leva du lieu il était pendant trois jours ; mais pour tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations.
NEG NEG : On ne se voyait pas les uns les autres , et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux habitaient tous les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Les gens ne se voyaient pas les uns les autres et personne ne bougea de sa place pendant 3 jours. En revanche, il y avait de la lumière partout habitaient les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux habitaient tous les enfants d’Israël.
BBE BBE : On ne se voyait pas l’un l’autre , et personne ne se leva du lieu il était pendant trois jours ; mais pour tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations.
Exode 10. 24
DarbyR DarbyR : Le Pharaon appela Moïse et dit : Allez servir l’Éternel ; seulement que votre petit et votre gros bétail restent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.
Darby Darby : Et le Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel ; seulement que votre menu et votre gros bétail restent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.
NEG NEG : Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
SG21 SG21 : Le pharaon appela Moïse et dit : «Allez servir l’Eternel. Seul votre petit et votre gros bétail restera, et même vos enfants pourront vous accompagner
Sg1910 Sg1910 : Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
BBE BBE : Le Pharaon appela Moïse et dit : Allez servir l’Éternel ; seulement que votre petit et votre gros bétail restent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.
Exode 10. 25
DarbyR DarbyR : Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous [les] offrirons à l’Éternel, notre Dieu ;
Darby Darby : Et Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous [les] offrirons à l’Éternel, notre Dieu ;
NEG NEG : Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.
SG21 SG21 : Moïse répondit : «Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Eternel, notre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.
BBE BBE : Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous [les] offrirons à l’Éternel, notre Dieu ;
Exode 10. 26
DarbyR DarbyR : nos troupeaux aussi iront avec nous ; il n’en restera pas un sabot, car nous en prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; nous ne savons pas comment nous servirons l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons parvenus .
Darby Darby : nos troupeaux aussi iront avec nous ; il n’en restera pas un ongle, car nous en prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; et nous ne savons pas comment nous servirons l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons parvenus .
NEG NEG : Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle ; car c’est que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel.
SG21 SG21 : De plus, nos troupeaux partiront avec nous ; pas un sabot ne restera. En effet, c’est parmi eux que nous prendrons de quoi servir l’Eternel, notre Dieu, et nous ne saurons pas avant d’être arrivés là-bas ce que nous choisirons pour le service de l’Eternel
Sg1910 Sg1910 : Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle ; car c’est que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel.
BBE BBE : nos troupeaux aussi iront avec nous ; il n’en restera pas un sabot, car nous en prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; nous ne savons pas comment nous servirons l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons parvenus .
Exode 10. 27
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.
Darby Darby : Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.
NEG NEG : L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
SG21 SG21 : L’Eternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne voulut pas les laisser partir.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
BBE BBE : Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.
Exode 10. 28
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dit à [Moïse] : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour tu verras ma face, tu mourras.
Darby Darby : Et le Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour tu verras ma face, tu mourras.
NEG NEG : Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
SG21 SG21 : Il dit même à Moïse : «Sors de chez moi ! Veille bien à ne plus te présenter devant moi, car le jour tu le feras, tu mourras(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
BBE BBE : Le Pharaon dit à [Moïse] : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour tu verras ma face, tu mourras.
Exode 10. 29
DarbyR DarbyR : Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face !
Darby Darby : Et Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face !
NEG NEG : Tu l’as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
SG21 SG21 : «Tu l’as dit, répliqua Moïse, je ne me présenterai plus devant toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu l’as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
BBE BBE : Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face !
translate arrow_upward