Comparateur de versets

Esther 9. 1
DarbyR DarbyR : *Au douzième mois, qui est le mois d’Adar, le treizième jour du mois, la parole du roi et son édit allaient être exécutés, jour les ennemis des Juifs espéraient se rendre maîtres d’eux (mais il y eut un retournement de situation en ce que ces mêmes Juifs se rendirent maîtres de ceux qui les haïssaient),
Darby Darby : *Et au douzième mois, qui est le mois d’Adar, le treizième jour du mois, la parole du roi et son édit allaient être exécutés, au jour les ennemis des Juifs espéraient se rendre maîtres d’eux (mais la chose fut changée en ce que ces mêmes Juifs se rendirent maîtres de ceux qui les haïssaient),
NEG NEG : Au douzième mois, qui est le mois d’Adar, le treizième jour du mois, jour devaient s’exécuter l’ordre et l’édit du roi, et les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs ennemis.
SG21 SG21 : Le treizième jour du douzième mois, c’est-à-dire le mois d’Adar, le jour le message du roi, qui avait valeur de loi, aurait entrer en vigueur, le jour les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva : ce fut au tour des Juifs de dominer ceux qui les détestaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au douzième mois, qui est le mois d’Adar, le treizième jour du mois, jour devaient s’exécuter l’ordre et l’édit du roi, et les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs ennemis.
BBE BBE : *Au douzième mois, qui est le mois d’Adar, le treizième jour du mois, la parole du roi et son édit allaient être exécutés, jour les ennemis des Juifs espéraient se rendre maîtres d’eux (mais il y eut un retournement de situation en ce que ces mêmes Juifs se rendirent maîtres de ceux qui les haïssaient),
Esther 9. 2
DarbyR DarbyR : les Juifs s’assemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur malheur ; et personne ne tint devant eux, car la frayeur des [Juifs] tomba sur tous les peuples.
Darby Darby : les Juifs s’assemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur malheur ; et personne ne tint devant eux, car la frayeur des [Juifs] tomba sur tous les peuples.
NEG NEG : Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte ; et personne ne put leur résister, car la crainte qu’on avait d’eux s’était emparée de tous les peuples.
SG21 SG21 : Ils se rassemblèrent dans leurs villes respectives, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour porter la main contre ceux qui leur voulaient du mal. Personne ne leur opposa de résistance, tant les autres peuples avaient peur d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte ; et personne ne put leur résister, car la crainte qu’on avait d’eux s’était emparée de tous les peuples.
BBE BBE : les Juifs s’assemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur malheur ; et personne ne tint devant eux, car la frayeur des [Juifs] tomba sur tous les peuples.
Esther 9. 3
DarbyR DarbyR : Tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, et les fonctionnaires du roi, assistaient les Juifs, car la frayeur de Mardochée était tombée sur eux.
Darby Darby : Et tous les chefs des provinces, et les satrapes, et les gouverneurs, et ceux qui faisaient les affaires du roi, assistaient les Juifs, car la frayeur de Mardochée était tombée sur eux.
NEG NEG : Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les fonctionnaires du roi, soutinrent les Juifs, à cause de l’effroi que leur inspirait Mardochée.
SG21 SG21 : De plus, tous les chefs de province, les satrapes, les gouverneurs et les fonctionnaires du roi soutenaient les Juifs, tant ils avaient peur de Mardochée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les fonctionnaires du roi, soutinrent les Juifs, à cause de l’effroi que leur inspirait Mardochée.
BBE BBE : Tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, et les fonctionnaires du roi, assistaient les Juifs, car la frayeur de Mardochée était tombée sur eux.
Esther 9. 4
DarbyR DarbyR : En effet Mardochée était grand dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces ; car cet homme, Mardochée, allait toujours grandissant.
Darby Darby : Car Mardochée était grand dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces ; car cet homme, Mardochée, allait toujours grandissant.
NEG NEG : Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces, parce qu’il devenait de plus en plus puissant.
SG21 SG21 : En effet, celui-ci jouait un rôle important au palais et sa réputation atteignait toutes les provinces car il exerçait une influence grandissante.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces, parce qu’il devenait de plus en plus puissant.
BBE BBE : En effet Mardochée était grand dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces ; car cet homme, Mardochée, allait toujours grandissant.
Esther 9. 5
DarbyR DarbyR : Les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d’épée, [les] tuant et [les] faisant périr, et ils firent ce qu’ils voulurent à ceux qui les haïssaient.
Darby Darby : Et les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d’épée, [les] tuant et [les] faisant périr, et ils firent ce qu’ils voulurent à ceux qui les haïssaient.
NEG NEG : Les Juifs frappèrent à coups d’épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr ; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles.
SG21 SG21 : Les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d’épée, les tuant et les faisant disparaître. Ils traitèrent selon leur bon plaisir ceux qui les détestaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs frappèrent à coups d’épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr ; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles.
BBE BBE : Les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d’épée, [les] tuant et [les] faisant périr, et ils firent ce qu’ils voulurent à ceux qui les haïssaient.
Esther 9. 6
DarbyR DarbyR : À Suse même, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr 500 hommes,
Darby Darby : Et à Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr 500 hommes,
NEG NEG : Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes
SG21 SG21 : A Suse, la capitale, ils tuèrent et firent disparaître 500 hommes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes,
BBE BBE : À Suse même, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr 500 hommes,
Esther 9. 7
DarbyR DarbyR : et ils tuèrent Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
Darby Darby : et ils tuèrent Parshandatha, et Dalphon, et Aspatha,
NEG NEG : et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha,
SG21 SG21 : sans compter Parshandatha, Dalphon, Aspatha,(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha,
BBE BBE : et ils tuèrent Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
Esther 9. 8
DarbyR DarbyR : Poratha, Adalia, Aridatha,
Darby Darby : et Poratha, et Adalia, et Aridatha,
NEG NEG : Poratha, Adalia, Aridatha,
SG21 SG21 : Poratha, Adalia, Aridatha,
Sg1910 Sg1910 : Poratha, Adalia, Aridatha,
BBE BBE : Poratha, Adalia, Aridatha,
Esther 9. 9
DarbyR DarbyR : Parmashtha, Arisaï, Aridaï, et Vajezatha,
Darby Darby : et Parmashtha, et Arisaï, et Aridaï, et Vajezatha,
NEG NEG : Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha,
SG21 SG21 : Parmashtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha,
Sg1910 Sg1910 : Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha,
BBE BBE : Parmashtha, Arisaï, Aridaï, et Vajezatha,
Esther 9. 10
DarbyR DarbyR : les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’oppresseur des Juifs ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin.
Darby Darby : les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’oppresseur des Juifs ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin.
NEG NEG : les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
SG21 SG21 : les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’adversaire des Juifs . En revanche, ils ne se livrèrent à aucun pillage.(*)
Sg1910 Sg1910 : les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
BBE BBE : les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’oppresseur des Juifs ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin.
Esther 9. 11
DarbyR DarbyR : En ce jour-, on porta à la connaissance du roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale.
Darby Darby : En ce jour-, on porta devant le roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale.
NEG NEG : Ce jour-, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi.
SG21 SG21 : Le jour même, le nombre de personnes tuées à Suse, la capitale, fut communiqué au roi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce jour-, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi.
BBE BBE : En ce jour-, on porta à la connaissance du roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale.
Esther 9. 12
DarbyR DarbyR : Et le roi dit à la reine Esther : Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, 500 hommes et les dix fils d’Haman ; qu’auront-ils fait dans les autres provinces du roi ? Quelle est ta demande ? elle te sera accordée. Et quelle est encore ta requête ? ce sera fait.
Darby Darby : Et le roi dit à la reine Esther : Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, 500 hommes et les dix fils d’Haman ; qu’auront-ils fait dans les autres provinces du roi ? Et quelle est ta demande ? elle te sera accordée. Et quelle est encore ta requête ? et ce sera fait.
NEG NEG : Et le roi dit à la reine Esther : Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d’Haman ; qu’auront-ils fait dans le reste des provinces du roi ? Quelle est ta demande ? Elle te sera accordée. Que désires-tu encore ? Tu l’obtiendras.
SG21 SG21 : et celui-ci dit à la reine Esther : «A Suse, la capitale, les Juifs ont tué et fait disparaître 500 hommes, sans compter les dix fils d’Haman. Qu’auront-ils fait dans le reste de mes provinces ? Cependant, quel est l’objet de ta demande ? Il te sera accordé. Que désires-tu encore ? Tu l’obtiendras(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi dit à la reine Esther : Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d’Haman ; qu’auront-ils fait dans le reste des provinces du roi ? Quelle est ta demande ? Elle te sera accordée. Que désires-tu encore ? Tu l’obtiendras.
BBE BBE : Et le roi dit à la reine Esther : Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, 500 hommes et les dix fils d’Haman ; qu’auront-ils fait dans les autres provinces du roi ? Quelle est ta demande ? elle te sera accordée. Et quelle est encore ta requête ? ce sera fait.
Esther 9. 13
DarbyR DarbyR : Esther répondit : Si le roi le trouve bon, qu’il soit accordé encore demain aux Juifs qui sont à Suse de faire selon l’édit d’aujourd’hui ; et qu’on pende au bois les dix fils d’Haman.
Darby Darby : Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, qu’il soit accordé encore demain aux Juifs qui sont à Suse de faire selon l’édit d’aujourd’hui ; et qu’on pende au bois les dix fils d’Haman.
NEG NEG : Esther répondit : Si le roi le trouve bon, qu’il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d’agir encore demain selon le décret d’aujourd’hui, et que l’on pende au bois les dix fils d’Haman.
SG21 SG21 : Esther répondit : «Si tu le juges bon, il faudrait autoriser les Juifs de Suse à agir demain encore conformément à la loi en vigueur aujourd’hui et pendre le corps des dix fils d’Haman à une potence(*)
Sg1910 Sg1910 : Esther répondit : Si le roi le trouve bon, qu’il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d’agir encore demain selon le décret d’aujourd’hui, et que l’on pende au bois les dix fils d’Haman.
BBE BBE : Esther répondit : Si le roi le trouve bon, qu’il soit accordé encore demain aux Juifs qui sont à Suse de faire selon l’édit d’aujourd’hui ; et qu’on pende au bois les dix fils d’Haman.
Esther 9. 14
DarbyR DarbyR : Le roi dit de faire ainsi ; l’édit fut rendu dans Suse ; et on pendit les dix fils d’Haman.
Darby Darby : Et le roi dit de faire ainsi ; et l’édit fut rendu dans Suse ; et on pendit les dix fils d’Haman.
NEG NEG : Et le roi ordonna de faire ainsi. L’édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d’Haman ;
SG21 SG21 : Le roi ordonna d’agir de cette manière. Cet édit fut donc proclamé à Suse et l’on pendit le corps des dix fils d’Haman ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi ordonna de faire ainsi. L’édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d’Haman ;
BBE BBE : Le roi dit de faire ainsi ; l’édit fut rendu dans Suse ; et on pendit les dix fils d’Haman.
Esther 9. 15
DarbyR DarbyR : Les Juifs qui étaient à Suse s’assemblèrent aussi le quatorzième jour du mois d’Adar, et ils tuèrent dans Suse 300 hommes ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin.
Darby Darby : Et les Juifs qui étaient à Suse s’assemblèrent aussi le quatorzième jour du mois d’Adar, et ils tuèrent dans Suse 300 hommes ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin.
NEG NEG : et les Juifs qui se trouvaient à Suse se rassemblèrent de nouveau le quatorzième jour du mois d’Adar et tuèrent dans Suse trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
SG21 SG21 : de plus, les Juifs de Suse se rassemblèrent de nouveau le quatorzième jour du mois d’Adar et tuèrent 300 hommes à Suse. En revanche, ils ne se livrèrent à aucun pillage.(*)
Sg1910 Sg1910 : et les Juifs qui se trouvaient à Suse se rassemblèrent de nouveau le quatorzième jour du mois d’Adar et tuèrent dans Suse trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
BBE BBE : Les Juifs qui étaient à Suse s’assemblèrent aussi le quatorzième jour du mois d’Adar, et ils tuèrent dans Suse 300 hommes ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin.
Esther 9. 16
DarbyR DarbyR : Quant au reste des Juifs qui étaient dans les provinces du roi ils s’assemblèrent et défendirent leur vie, et eurent du repos de leurs ennemis ; ils tuèrent 75 000 de ceux qui les haïssaient ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin :
Darby Darby : Et le reste des Juifs qui étaient dans les provinces du roi s’assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie, et eurent du repos de leurs ennemis ; et ils tuèrent 75 000 de ceux qui les haïssaient ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin :
NEG NEG : Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se rassemblèrent et défendirent leur vie ; ils se procurèrent du repos en se délivrant de leurs ennemis, et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
SG21 SG21 : Quant au reste des Juifs, ceux qui se trouvaient dans les autres provinces du roi, ils se rassemblèrent pour défendre leur vie et obtenir le repos vis-à-vis de leurs ennemis. Ils tuèrent 75'000 personnes parmi ceux qui les détestaient. En revanche, ils ne se livrèrent à aucun pillage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se rassemblèrent et défendirent leur vie ; ils se procurèrent du repos en se délivrant de leurs ennemis, et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
BBE BBE : Quant au reste des Juifs qui étaient dans les provinces du roi ils s’assemblèrent et défendirent leur vie, et eurent du repos de leurs ennemis ; ils tuèrent 75 000 de ceux qui les haïssaient ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin :
Esther 9. 17
DarbyR DarbyR : [ce fut] le treizième jour du mois d’Adar ; le quatorzième [jour] du mois, ils se reposèrent, et ils en firent un jour de festin et de joie.
Darby Darby : [ce fut] le treizième jour du mois d’Adar ; et le quatorzième [jour] du mois, ils se reposèrent, et ils en firent un jour de festin et de joie.
NEG NEG : Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d’Adar. Les Juifs se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.
SG21 SG21 : Ils firent cela le treizième jour du mois d’Adar et se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour réservé aux banquets et à la joie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d’Adar. Les Juifs se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.
BBE BBE : [ce fut] le treizième jour du mois d’Adar ; le quatorzième [jour] du mois, ils se reposèrent, et ils en firent un jour de festin et de joie.
Esther 9. 18
DarbyR DarbyR : Les Juifs qui étaient à Suse s’assemblèrent le treizième [jour] du mois et le quatorzième [jour] ; ils se reposèrent le quinzième [jour] et en firent un jour de festin et de joie.
Darby Darby : Et les Juifs qui étaient à Suse s’assemblèrent le treizième [jour] du mois et le quatorzième [jour], et ils se reposèrent le quinzième [jour], et en firent un jour de festin et de joie.
NEG NEG : Ceux qui se trouvaient à Suse, s’étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.
SG21 SG21 : De leur côté, les Juifs de Suse s’étaient rassemblés les treizième et quatorzième jours et se reposèrent le quinzième ; c’est donc ce jour- qu’ils réservèrent aux banquets et à la joie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui se trouvaient à Suse, s’étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.
BBE BBE : Les Juifs qui étaient à Suse s’assemblèrent le treizième [jour] du mois et le quatorzième [jour] ; ils se reposèrent le quinzième [jour] et en firent un jour de festin et de joie.
Esther 9. 19
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi les Juifs de la campagne qui habitaient des villes sans murailles, firent du quatorzième [jour] du mois d’Adar un jour de joie et de festin, et un jour de fête, l’on s’envoyait l’un à l’autre des parts de nourriture.
Darby Darby : C’est pourquoi les Juifs de la campagne qui habitaient des villes ouvertes, firent du quatorzième [jour] du mois d’Adar un jour de joie et de festin, et un jour de fête, l’on s’envoyait des portions l’un à l’autre.
NEG NEG : C’est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de joie, de festin et de fête, l’on s’envoie des portions les uns aux autres.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi pour les Juifs de la campagne, ceux qui habitent des villes dépourvues de murailles, c’est le quatorzième jour du mois d’Adar qui est un jour réservé à la joie, aux banquets et à la fête, l’on s’envoie des cadeaux les uns aux autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de joie, de festin et de fête, l’on s’envoie des portions les uns aux autres.
BBE BBE : C’est pourquoi les Juifs de la campagne qui habitaient des villes sans murailles, firent du quatorzième [jour] du mois d’Adar un jour de joie et de festin, et un jour de fête, l’on s’envoyait l’un à l’autre des parts de nourriture.
Esther 9. 20
DarbyR DarbyR : Mardochée écrivit ces choses et envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, à ceux qui étaient près et à ceux qui étaient loin,
Darby Darby : Et Mardochée écrivit ces choses et envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, à ceux qui étaient près et à ceux qui étaient loin,
NEG NEG : Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et au loin.
SG21 SG21 : Mardochée enregistra ces événements par écrit et envoya des lettres à tous les Juifs installés dans toutes les provinces du roi Assuérus, qu’ils soient près ou loin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et au loin.
BBE BBE : Mardochée écrivit ces choses et envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, à ceux qui étaient près et à ceux qui étaient loin,
Esther 9. 21
DarbyR DarbyR : afin d’établir pour eux qu’ils célébreraient chaque année le quatorzième jour du mois d’Adar et le quinzième jour.
Darby Darby : afin d’établir pour eux qu’ils célébreraient le quatorzième jour du mois d’Adar et le quinzième jour, chaque année ,
NEG NEG : Il leur prescrivait de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième jour du mois d’Adar
SG21 SG21 : Il leur prescrivait de célébrer chaque année les quatorzième et quinzième jours du mois d’Adar.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur prescrivait de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième jour du mois d’Adar
BBE BBE : afin d’établir pour eux qu’ils célébreraient chaque année le quatorzième jour du mois d’Adar et le quinzième jour.
Esther 9. 22
DarbyR DarbyR : Comme les jours dans lesquels les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et comme le mois leur douleur avait été changée en joie, et leur deuil en un jour de fête, ils devaient en faire des jours de festin et de joie, l’on s’envoie l’un à l’autre des parts de nourriture, et [ l’on fait] des dons aux pauvres.
Darby Darby : comme des jours dans lesquels les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et comme le mois leur douleur avait été changée en joie, et leur deuil en un jour de fête, pour en faire des jours de festin et de joie, l’on s’envoie des portions l’un à l’autre, et [ l’on fait] des dons aux pauvres.
NEG NEG : comme les jours ils avaient obtenu du repos en se délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois leur tristesse avait été changée en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie l’on s’envoie des portions les uns aux autres et l’on distribue des dons aux indigents.
SG21 SG21 : En effet, c’étaient les jours les Juifs avaient obtenu le repos vis-à-vis de leurs ennemis, le mois leur tristesse avait été transformée en joie et leur deuil en fête. Ils devaient donc faire de ces jours des jours réservés aux banquets et à la joie, l’on s’envoie des cadeaux les uns aux autres et l’on fait des offrandes aux pauvres.(*)
Sg1910 Sg1910 : comme les jours ils avaient obtenu du repos en se délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois leur tristesse avait été changée en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie l’on s’envoie des portions les uns aux autres et l’on distribue des dons aux indigents.
BBE BBE : Comme les jours dans lesquels les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et comme le mois leur douleur avait été changée en joie, et leur deuil en un jour de fête, ils devaient en faire des jours de festin et de joie, l’on s’envoie l’un à l’autre des parts de nourriture, et [ l’on fait] des dons aux pauvres.
Esther 9. 23
DarbyR DarbyR : Les Juifs acceptèrent de continuer à faire ce qu’ils avaient commencé et ce que Mardochée leur avait écrit.
Darby Darby : Et les Juifs acceptèrent de faire ce qu’ils avaient commencé et ce que Mardochée leur avait écrit.
NEG NEG : Les Juifs s’engagèrent à faire ce qu’ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit.
SG21 SG21 : Les Juifs s’engagèrent à poursuivre ce qu’ils avaient déjà commencé de faire et ce que Mardochée leur avait prescrit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs s’engagèrent à faire ce qu’ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit.
BBE BBE : Les Juifs acceptèrent de continuer à faire ce qu’ils avaient commencé et ce que Mardochée leur avait écrit.
Esther 9. 24
DarbyR DarbyR : Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’oppresseur de tous les Juifs, avait projeté de faire périr les Juifs, et avait fait jeter le pur, c’est-à-dire le sort, pour les détruire et les faire périr.
Darby Darby : Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’oppresseur de tous les Juifs, avait tramé contre les Juifs de les faire périr, et avait fait jeter le pur, c’est-à-dire le sort, pour les détruire et les faire périr.
NEG NEG : Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c’est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire ;
SG21 SG21 : En effet, Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite qui était l’adversaire de tous les Juifs, avait projeté de les faire disparaître et il avait jeté le «pour», c’est-à-dire le sort, en vue de semer le trouble parmi eux et de les faire disparaître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c’est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire ;
BBE BBE : Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’oppresseur de tous les Juifs, avait projeté de faire périr les Juifs, et avait fait jeter le pur, c’est-à-dire le sort, pour les détruire et les faire périr.
Esther 9. 25
DarbyR DarbyR : Quand [Esther]a vint devant le roi, il ordonna, par lettres, que le méchant dessein qu’[Haman] avait projeté contre les Juifs retombe sur sa propre tête, et on le pendit au bois, lui et ses fils.
Darby Darby : Et quand [Esther]a vint devant le roi, il ordonna, par lettres, que le méchant dessein qu’[Haman] avait tramé contre les Juifs retombe sur sa propre tête, et on le pendit au bois, lui et ses fils.
NEG NEG : mais Esther s’étant présentée devant le roi, le roi ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d’Haman le méchant projet qu’il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils.
SG21 SG21 : Cependant, Esther s’était présentée devant le roi, et celui-ci avait ordonné par écrit de faire retomber sur la tête d’Haman le funeste projet qu’il avait formé contre les Juifs et de le pendre à une potence, ainsi que ses fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais Esther s’étant présentée devant le roi, le roi ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d’Haman le méchant projet qu’il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils.
BBE BBE : Quand [Esther]a vint devant le roi, il ordonna, par lettres, que le méchant dessein qu’[Haman] avait projeté contre les Juifs retombe sur sa propre tête, et on le pendit au bois, lui et ses fils.
Esther 9. 26
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi on appela ces jours Purim, d’après le nom de pur. C’est pourquoi, à cause de toutes les paroles de cette lettre, et à cause de ce qu’ils avaient ainsi vu et de ce qui leur était arrivé,
Darby Darby : C’est pourquoi on appela ces jours Purim, d’après le nom de pur. C’est pourquoi, à cause de toutes les paroles de cette lettre, et à cause de ce qu’ils avaient ainsi vu et de ce qui leur était arrivé,
NEG NEG : C’est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé,
SG21 SG21 : Voilà pourquoi on appela ces jours Pourim, d’après le mot «pour». Voilà pourquoi aussi, en s’appuyant sur toutes les instructions de cette lettre, sur ce qu’ils avaient eux-mêmes vu et sur ce qui leur était arrivé,(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé,
BBE BBE : C’est pourquoi on appela ces jours Purim, d’après le nom de pur. C’est pourquoi, à cause de toutes les paroles de cette lettre, et à cause de ce qu’ils avaient ainsi vu et de ce qui leur était arrivé,
Esther 9. 27
DarbyR DarbyR : les Juifs établirent et acceptèrent pourb eux et pour leur descendance, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne pas négliger de célébrer chaque année ces deux jours selon leur ordonnancec et selon leur temps fixé ;
Darby Darby : les Juifs établirent et acceptèrent pourb eux et pour leur semence, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne pas négliger de célébrer chaque année ces deux jours selon leur ordonnancec et selon leur temps fixé ;
NEG NEG : les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour tous ceux qui s’attacheraient à eux, la résolution et l’engagement irrévocables de célébrer chaque année ces deux jours, selon le mode prescrit et au temps fixé.
SG21 SG21 : les Juifs prirent l’engagement irrévocable pour eux, pour leur descendance et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de célébrer ces deux jours en respectant ce qui était prescrit et la date fixée, et ce chaque année ,(*)
Sg1910 Sg1910 : les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour tous ceux qui s’attacheraient à eux, la résolution et l’engagement irrévocables de célébrer chaque année ces deux jours, selon le mode prescrit et au temps fixé.
BBE BBE : les Juifs établirent et acceptèrent pourb eux et pour leur descendance, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne pas négliger de célébrer chaque année ces deux jours selon leur ordonnancec et selon leur temps fixé ;
Esther 9. 28
DarbyR DarbyR : on se souviendrait de ces jours et on les célébrerait dans toutes les générations , dans chaque famille, dans chaque province, et dans chaque ville ; ces jours de Purim ne seraient pas négligés au milieu des Juifs, et leur souvenir ne périrait jamais chez leur descendance.
Darby Darby : et qu’on se souviendrait de ces jours et qu’on les célébrerait dans toutes les générations , dans chaque famille, dans chaque province, et dans chaque ville ; et que ces jours de Purim ne seraient point négligés au milieu des Juifs, et que leur mémoire ne périrait jamais chez leur semence.
NEG NEG : Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville ; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s’en effacer parmi leurs descendants.
SG21 SG21 : de garder le souvenir de ces jours et les célébrer de génération en génération dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville , et de ne jamais laisser ces jours de Pourim disparaître du milieu des Juifs ni leur souvenir s’effacer parmi leurs descendants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville ; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s’en effacer parmi leurs descendants.
BBE BBE : on se souviendrait de ces jours et on les célébrerait dans toutes les générations , dans chaque famille, dans chaque province, et dans chaque ville ; ces jours de Purim ne seraient pas négligés au milieu des Juifs, et leur souvenir ne périrait jamais chez leur descendance.
Esther 9. 29
DarbyR DarbyR : La reine Esther, fille d’Abikhaïl, et Mardochée, le Juif, écrivirent avec toute insistance pour confirmer cette seconde lettre sur les Purim ;
Darby Darby : Et la reine Esther, fille d’Abikhaïl, et Mardochée, le Juif, écrivirent avec toute insistance pour confirmer cette seconde lettre sur les Purim ;
NEG NEG : La reine Esther, fille d’Abichaïl, et le Juif Mardochée écrivirent d’une manière pressante une seconde fois pour confirmer la lettre sur les Purim.
SG21 SG21 : La reine Esther, fille d’Abichaïl, et le Juif Mardochée écrivirent une seconde fois, avec toute l’autorité qui était la leur, pour confirmer la lettre relative aux Pourim.(*)
Sg1910 Sg1910 : La reine Esther, fille d’Abichaïl, et le Juif Mardochée écrivirent d’une manière pressante une seconde fois pour confirmer la lettre sur les Purim.
BBE BBE : La reine Esther, fille d’Abikhaïl, et Mardochée, le Juif, écrivirent avec toute insistance pour confirmer cette seconde lettre sur les Purim ;
Esther 9. 30
DarbyR DarbyR : à tous les Juifs dans les 127 provinces du royaume d’Assuérus, on envoya des lettres [avec] des paroles de paix et de vérité,
Darby Darby : et à tous les Juifs dans les 127 provinces du royaume d’Assuérus, il envoya des lettres [avec] des paroles de paix et de vérité,
NEG NEG : On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du roi Assuérus. Elles contenaient des paroles de paix et de fidélité,
SG21 SG21 : On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les 127 provinces du roi Assuérus. Porteuses d’un message de paix et de vérité,(*)
Sg1910 Sg1910 : On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du roi Assuérus. Elles contenaient des paroles de paix et de fidélité,
BBE BBE : à tous les Juifs dans les 127 provinces du royaume d’Assuérus, on envoya des lettres [avec] des paroles de paix et de vérité,
Esther 9. 31
DarbyR DarbyR : pour confirmer ces jours de Purim à leurs époques fixes, comme Mardochée, le Juif, et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur descendance, à l’occasion de leurs jeûnes et de leur cri.
Darby Darby : pour confirmer ces jours de Purim à leurs époques fixes, comme Mardochée, le Juif, et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur semence, à l’occasion de leurs jeûnes et de leur cri.
NEG NEG : pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l’occasion de leur jeûne et de leurs cris.
SG21 SG21 : elles confirmaient la date fixée pour les jours de Pourim par le Juif Mardochée et la reine Esther, mais aussi par les Juifs eux-mêmes, pour eux et leur descendance et contenaient les instructions relatives aux jeûnes et aux cris qui les accompagnaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l’occasion de leur jeûne et de leurs cris.
BBE BBE : pour confirmer ces jours de Purim à leurs époques fixes, comme Mardochée, le Juif, et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur descendance, à l’occasion de leurs jeûnes et de leur cri.
Esther 9. 32
DarbyR DarbyR : L’ordre d’Esther établit ce qui concernait ces [jours de] Purim, et cela fut écrit dans le livre.
Darby Darby : Et l’ordre d’Esther établit ce qui concernait ces [jours de] Purim, et cela fut écrit dans le livre.
NEG NEG : Ainsi l’ordre d’Esther confirma l’institution des Purim, et cela fut écrit dans le livre.
SG21 SG21 : Ainsi, l’ordre d’Esther confirma ces instructions relatives aux Pourim et il fut enregistré par écrit dans un livre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi l’ordre d’Esther confirma l’institution des Purim, et cela fut écrit dans le livre.
BBE BBE : L’ordre d’Esther établit ce qui concernait ces [jours de] Purim, et cela fut écrit dans le livre.
translate arrow_upward