Comparateur de versets

Esther 5. 1
DarbyR DarbyR : Le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, vis-à-vis de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume dans la maison royale, en face de l’entrée de la maison.
Darby Darby : Et il arriva, au troisième jour, qu’Esther se revêtit de son vêtement royal et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, vis-à-vis de la maison du roi. Et le roi était assis sur le trône de son royaume dans la maison royale, en face de l’entrée de la maison.
NEG NEG : Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l’entrée de la maison.
SG21 SG21 : Trois jours plus tard, Esther mit sa tenue royale et se tint debout dans la cour intérieure du palais , devant les appartements du roi. Celui-ci était assis sur son trône royal dans le palais royal, face à l’entrée du bâtiment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l’entrée de la maison.
BBE BBE : Le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, vis-à-vis de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume dans la maison royale, en face de l’entrée de la maison.
Esther 5. 2
DarbyR DarbyR : Aussitôt que le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, elle trouva faveur à ses yeux. Le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était dans sa main. Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre.
Darby Darby : Et aussitôt que le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, elle trouva faveur à ses yeux. Et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était dans sa main. Et Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre.
NEG NEG : Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux ; et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre.
SG21 SG21 : Lorsqu’il vit la reine Esther debout dans la cour, elle gagna sa faveur et il lui tendit le sceptre en or qu’il tenait. Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux ; et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre.
BBE BBE : Aussitôt que le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, elle trouva faveur à ses yeux. Le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était dans sa main. Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre.
Esther 5. 3
DarbyR DarbyR : Le roi lui dit : Que veux-tu, reine Esther, et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, elle te sera donnée.
Darby Darby : Et le roi lui dit : Que veux-tu, reine Esther, et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, elle te sera donnée.
NEG NEG : Le roi lui dit : Qu’as-tu, reine Esther, et que demandes-tu ? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée.
SG21 SG21 : Le roi lui dit : «Qu’as-tu, reine Esther, et que désires-tu ? Même si tu réclames la moitié du royaume, elle te sera donnée(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi lui dit : Qu’as-tu, reine Esther, et que demandes-tu ? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée.
BBE BBE : Le roi lui dit : Que veux-tu, reine Esther, et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, elle te sera donnée.
Esther 5. 4
DarbyR DarbyR : Esther répondit : Si le roi le trouve bon, que le roi, avec Haman, vienne aujourd’hui au festin que je lui ai préparé.
Darby Darby : Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, que le roi, et Haman [avec lui], vienne aujourd’hui au festin que je lui ai préparé.
NEG NEG : Esther répondit : Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
SG21 SG21 : Esther répondit : «Si tu le juges bon, roi, j’aimerais que tu viennes aujourd’hui avec Haman au banquet que j’ai organisé pour toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Esther répondit : Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
BBE BBE : Esther répondit : Si le roi le trouve bon, que le roi, avec Haman, vienne aujourd’hui au festin que je lui ai préparé.
Esther 5. 5
DarbyR DarbyR : Le roi dit : Qu’on cherche vite Haman pour faire ce qu’Esther a dit. Le roi et Haman vinrent au festin qu’Esther avait préparé.
Darby Darby : Et le roi dit : Qu’on cherche vite Haman pour faire ce qu’Esther a dit. Et le roi et Haman vinrent au festin qu’Esther avait préparé.
NEG NEG : Et le roi dit : Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu’avait préparé Esther.
SG21 SG21 : Le roi dit alors : «Allez sans tarder chercher Haman pour répondre à l’invitation d’Esther», et il se rendit avec Haman au banquet que celle-ci avait préparé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi dit : Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu’avait préparé Esther.
BBE BBE : Le roi dit : Qu’on cherche vite Haman pour faire ce qu’Esther a dit. Le roi et Haman vinrent au festin qu’Esther avait préparé.
Esther 5. 6
DarbyR DarbyR : Le roi dit à Esther pendant qu’on buvait le vina : Quelle est ta demande ? Elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.
Darby Darby : Et le roi dit à Esther pendant qu’on buvait le vina : Quelle est ta demande ? Elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.
NEG NEG : Et pendant qu’on buvait le vin, le roi dit à Esther : Quelle est ta demande ? Elle te sera accordée. Que désires-tu ? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras.
SG21 SG21 : Pendant qu’on buvait le vin, le roi dit à Esther : «Quel est l’objet de ta demande ? Il te sera accordé. Que désires-tu ? Même si tu réclames la moitié du royaume, tu l’obtiendras(*)
Sg1910 Sg1910 : Et pendant qu’on buvait le vin, le roi dit à Esther : Quelle est ta demande ? Elle te sera accordée. Que désires-tu ? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras.
BBE BBE : Le roi dit à Esther pendant qu’on buvait le vina : Quelle est ta demande ? Elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.
Esther 5. 7
DarbyR DarbyR : [Voici] ma demande et ma requête, répondit Esther :
Darby Darby : Et Esther répondit et dit : [Voici] ma demande et ma requête :
NEG NEG : Esther répondit  : Voici ce que je demande et ce que je désire.
SG21 SG21 : Esther répondit  : «Ce que je demande et ce que je désire ?
Sg1910 Sg1910 : Esther répondit : Voici ce que je demande et ce que je désire.
BBE BBE : [Voici] ma demande et ma requête, répondit Esther :
Esther 5. 8
DarbyR DarbyR : Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si le roi trouve bon de m’accorder ma demande et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.
Darby Darby : Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si le roi trouve bon d’accorder ma demande et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.
NEG NEG : Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre.
SG21 SG21 : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux et si tu juges bon de m’accorder l’objet de ma demande et de satisfaire mon désir, j’aimerais que tu viennes avec Haman au festin que j’organiserai pour vous, et c’est demain que je répondrai à ta proposition (*)
Sg1910 Sg1910 : Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre.
BBE BBE : Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si le roi trouve bon de m’accorder ma demande et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.
Esther 5. 9
DarbyR DarbyR : Ce jour- Haman sortit joyeux et le cœur gai. Mais lorsque Haman vit à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée.
Darby Darby : Et ce jour- Haman sortit joyeux et le cœur gai. Mais lorsque Haman vit à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée.
NEG NEG : Haman sortit ce jour-, joyeux et le cœur content. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.
SG21 SG21 : Ce jour-, Haman repartit content, dans de joyeuses dispositions. Mais lorsqu’il vit que Mardochée, toujours à la porte du roi, ne se levait toujours pas et ne tremblait toujours pas devant lui, il fut rempli de colère contre lui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Haman sortit ce jour-, joyeux et le cœur content. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.
BBE BBE : Ce jour- Haman sortit joyeux et le cœur gai. Mais lorsque Haman vit à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée.
Esther 5. 10
DarbyR DarbyR : Mais Haman se contint et rentra dans sa maison ; il envoya chercher ses amis et Zéresh, sa femme.
Darby Darby : Mais Haman se contint et rentra dans sa maison ; et il envoya et fit venir ses amis et Zéresh, sa femme.
NEG NEG : Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme.
SG21 SG21 : Il parvint néanmoins à se contenir et rentra chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et sa femme Zéresh,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme.
BBE BBE : Mais Haman se contint et rentra dans sa maison ; il envoya chercher ses amis et Zéresh, sa femme.
Esther 5. 11
DarbyR DarbyR : Haman leur raconta la gloire de ses richesses, le nombre de ses fils, et tout ce en quoi le roi l’avait agrandi et l’avait élevé au-dessus des princes et des serviteurs du roi.
Darby Darby : Et Haman leur raconta la gloire de ses richesses, et le nombre de ses fils, et tout ce en quoi le roi l’avait agrandi et l’avait élevé au-dessus des princes et des serviteurs du roi.
NEG NEG : Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu’avait fait le roi pour l’élever en dignité, et du rang qu’il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi.
SG21 SG21 : et il leur exposa point par point la valeur de ses richesses, le grand nombre de ses fils, toute l’importance et tout le pouvoir que le roi lui avait accordés en le plaçant au-dessus de tous les princes et de ses propres serviteurs .(*)
Sg1910 Sg1910 : Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu’avait fait le roi pour l’élever en dignité, et du rang qu’il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi.
BBE BBE : Haman leur raconta la gloire de ses richesses, le nombre de ses fils, et tout ce en quoi le roi l’avait agrandi et l’avait élevé au-dessus des princes et des serviteurs du roi.
Esther 5. 12
DarbyR DarbyR : Et Haman ajouta : La reine Esther n’a même fait venir personne avec le roi au festin qu’elle a fait, excepté moi ; et pour demain aussi, je suis invité chez elle avec le roi.
Darby Darby : Et Haman dit : La reine Esther n’a même fait venir personne avec le roi au festin qu’elle a fait, excepté moi ; et pour demain aussi, je suis invité chez elle avec le roi.
NEG NEG : Et il ajouta : Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu’elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi.
SG21 SG21 : Il ajouta : «Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au banquet qu’elle a organisé et je suis encore invité pour demain chez elle en compagnie du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il ajouta : Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu’elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi.
BBE BBE : Et Haman ajouta : La reine Esther n’a même fait venir personne avec le roi au festin qu’elle a fait, excepté moi ; et pour demain aussi, je suis invité chez elle avec le roi.
Esther 5. 13
DarbyR DarbyR : Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
Darby Darby : Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
NEG NEG : Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
SG21 SG21 : Cependant, tout cela n’a aucune valeur pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
BBE BBE : Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
Esther 5. 14
DarbyR DarbyR : Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois, haut de 50 coudéesb ; et au matin, parle au roi, pour qu’on y pende Mardochée ; et va-t’en joyeux au festin avec le roi. La chose plut à Haman, et il fit préparer le bois.
Darby Darby : Et Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois, haut de 50 coudées ; et au matin, parle au roi, pour qu’on y pende Mardochée ; et va-t’en joyeux au festin avec le roi. Et la chose plut à Haman, et il fit préparer le bois.
NEG NEG : Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée ; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.
SG21 SG21 : Sa femme Zéresh et tous ses amis lui suggérèrent alors : «Fais préparer une potence de 25 mètres de haut et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée. Tu pourras ensuite accompagner dans la joie le roi au banquetHaman trouva le conseil bon et fit préparer la potence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée ; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.
BBE BBE : Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois, haut de 50 coudéesb ; et au matin, parle au roi, pour qu’on y pende Mardochée ; et va-t’en joyeux au festin avec le roi. La chose plut à Haman, et il fit préparer le bois.
translate arrow_upward