Comparateur de versets

Esther 4. 1
DarbyR DarbyR : Quand Mardochée sut tout ce qui s’était passé, Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac et de cendre ; il sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.
Darby Darby : Et Mardochée sut tout ce qui s’était fait ; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.
NEG NEG : Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,
SG21 SG21 : Informé de tout ce qui se passait, Mardochée déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, puis sillonna la ville en criant à pleine voix son amertume.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,
BBE BBE : Quand Mardochée sut tout ce qui s’était passé, Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac et de cendre ; il sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.
Esther 4. 2
DarbyR DarbyR : Il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’accéder, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
Darby Darby : Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
NEG NEG : et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.
SG21 SG21 : Il alla ainsi jusqu’aux abords de la porte du roi, car son entrée était interdite à toute personne habillée d’un sac.(*)
Sg1910 Sg1910 : et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.
BBE BBE : Il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’accéder, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
Esther 4. 3
DarbyR DarbyR : Et dans chaque province , partout parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations ; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre.
Darby Darby : Et dans chaque province , partout parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations ; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre.
NEG NEG : Dans chaque province , partout arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs ; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.
SG21 SG21 : Dans chaque province , partout arrivait le message du roi, qui avait valeur de loi, les Juifs menaient grand deuil, avec jeûne, pleurs et lamentations ; beaucoup avaient pour lit le sac et la cendre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans chaque province , partout arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs ; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.
BBE BBE : Et dans chaque province , partout parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations ; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre.
Esther 4. 4
DarbyR DarbyR : Les servantesa d’Esther et ses eunuques vinrent et l’en informèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse ; elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas.
Darby Darby : Et les jeunes filles d’Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse ; et elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas.
NEG NEG : Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.
SG21 SG21 : Lorsque ses servantes et ses eunuques vinrent lui rapporter ce qui se passait, la reine Esther en fut toute bouleversée. Elle fit parvenir des vêtements à Mardochée pour le pousser à s’habiller et à retirer son sac, mais il ne les accepta pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.
BBE BBE : Les servantesa d’Esther et ses eunuques vinrent et l’en informèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse ; elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas.
Esther 4. 5
DarbyR DarbyR : Esther appela Hathac, l’un des eunuques du roi, qu’il avait placé auprès d’elleb, et elle lui commanda [d’aller] vers Mardochée pour savoir ce qui se passait et pourquoi il en était ainsi.
Darby Darby : Et Esther appela Hathac, l’un des eunuques du roi, qu’il avait placé auprès d’ellea, et elle lui commanda [d’aller] vers Mardochée pour savoir ce que c’était et pourquoi c’était.
NEG NEG : Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce qui s’était passé et pourquoi il agissait ainsi.
SG21 SG21 : Elle appela alors Hathac, l’un des eunuques que le roi avait attachés à son service, et le chargea d’aller demander à Mardochée ce qu’il avait et pourquoi il se comportait de cette manière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce que c’était et d’ cela venait.
BBE BBE : Esther appela Hathac, l’un des eunuques du roi, qu’il avait placé auprès d’elleb, et elle lui commanda [d’aller] vers Mardochée pour savoir ce qui se passait et pourquoi il en était ainsi.
Esther 4. 6
DarbyR DarbyR : Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.
Darby Darby : Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.
NEG NEG : Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi.
SG21 SG21 : Hathac rejoignit Mardochée sur la place de la ville qui fait face à la porte du roi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi.
BBE BBE : Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.
Esther 4. 7
DarbyR DarbyR : Mardochée l’informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait dit qu’il paieraitc au trésor du roi pour pouvoir détruire les Juifs.
Darby Darby : Et Mardochée l’informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait dit qu’il paieraitb au trésor du roi en vue des Juifs, pour les détruire ;
NEG NEG : Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d’argent qu’Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs.
SG21 SG21 : et Mardochée lui raconta tout ce qui lui arrivait. Il lui précisa même la quantité d’argent qu’Haman avait promis de verser dans le trésor du roi pour pouvoir faire disparaître les Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d’argent qu’Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs.
BBE BBE : Mardochée l’informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait dit qu’il paieraitc au trésor du roi pour pouvoir détruire les Juifs.
Esther 4. 8
DarbyR DarbyR : Il lui donna une copie du texte de l’édit qui avait été publié à Suse pour pouvoir les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d’entrer vers le roi, de le supplier et de l’implorer en faveur de son peuple.
Darby Darby : et il lui donna une copie de l’écrit de l’édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d’entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple.
NEG NEG : Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montre à Esther et lui fasse tout connaître ; et il ordonna qu’Esther se rende chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple.
SG21 SG21 : Il lui donna aussi une copie de l’édit proclamé dans Suse en vue de leur extermination afin qu’il le montre à Esther et lui fasse un rapport, en la chargeant de se rendre chez le roi pour lui demander grâce et plaider la cause de son peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montrât à Esther et lui fît tout connaître ; et il ordonna qu’Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple.
BBE BBE : Il lui donna une copie du texte de l’édit qui avait été publié à Suse pour pouvoir les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d’entrer vers le roi, de le supplier et de l’implorer en faveur de son peuple.
Esther 4. 9
DarbyR DarbyR : Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.
Darby Darby : Et Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.
NEG NEG : Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
SG21 SG21 : Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
Sg1910 Sg1910 : Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
BBE BBE : Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.
Esther 4. 10
DarbyR DarbyR : Esther chargea Hathac de dire à Mardochée :
Darby Darby : Et Esther dit à Hathac et le chargea [de dire] à Mardochée :
NEG NEG : Esther chargea Hathac d’aller dire à Mardochée :
SG21 SG21 : Celle-ci le chargea alors d’aller dire à Mardochée :(*)
Sg1910 Sg1910 : Esther chargea Hathac d’aller dire à Mardochée :
BBE BBE : Esther chargea Hathac de dire à Mardochée :
Esther 4. 11
DarbyR DarbyR : Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque, homme ou femme, qui entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, [il existe] une même loi [prescrivant] de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or, pour qu’il vive ; et moi, cela fait 30 jours que je n’ai pas été appelée à entrer vers le roi.
Darby Darby : Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque , homme ou femme, entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, [il existe] une même loi [prescrivant] de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or, pour qu’il vive ; et moi, je n’ai pas été appelée à entrer vers le roi ces 30 jours.
NEG NEG : Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu’il existe une loi prescrivant la peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé ; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d’or. Et moi, je n’ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours.
SG21 SG21 : «Tous les serviteurs du roi et la population de ses provinces savent que toute personne, homme ou femme, qui pénètre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été convoquée n’a droit qu’à un seul verdict : la mort. La seule personne qui reste en vie est celle à qui le roi tend le sceptre en or. Or, en ce qui me concerne, cela fait 30 jours que je n’ai pas été appelée vers lui (*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu’il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé ; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d’or. Et moi, je n’ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours.
BBE BBE : Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque, homme ou femme, qui entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, [il existe] une même loi [prescrivant] de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or, pour qu’il vive ; et moi, cela fait 30 jours que je n’ai pas été appelée à entrer vers le roi.
Esther 4. 12
DarbyR DarbyR : On rapporta à Mardochée les paroles d’Esther.
Darby Darby : Et on rapporta à Mardochée les paroles d’Esther.
NEG NEG : Lorsque les paroles d’Esther eurent été rapportées à Mardochée,
SG21 SG21 : On rapporta donc à Mardochée les paroles d’Esther,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les paroles d’Esther eurent été rapportées à Mardochée,
BBE BBE : On rapporta à Mardochée les paroles d’Esther.
Esther 4. 13
DarbyR DarbyR : Mardochée dit de répondre à Esther : Ne pense pas en ton âme que, dans la maison du roi, tu seras la seule à échapper parmi tous les Juifs ;
Darby Darby : Et Mardochée dit de répondre à Esther : Ne pense pas en ton âme d’échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs ;
NEG NEG : Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ;
SG21 SG21 : et Mardochée lui fit répondre  : «Ne t’imagine pas que ta position au palais te permettra d’être sauvée, au contraire de tous les Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ;
BBE BBE : Mardochée dit de répondre à Esther : Ne pense pas en ton âme que, dans la maison du roi, tu seras la seule à échapper parmi tous les Juifs ;
Esther 4. 14
DarbyR DarbyR : car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d’autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
Darby Darby : car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d’autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
NEG NEG : car, si tu te tais maintenant , le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
SG21 SG21 : En effet, si tu gardes le silence maintenant , le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, tandis que ta famille et toi vous mourrez. Qui sait ? Peut-être est-ce pour une circonstance telle que celle-ci que tu es parvenue à la royauté(*)
Sg1910 Sg1910 : car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
BBE BBE : car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d’autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
Esther 4. 15
DarbyR DarbyR : Esther dit de répondre à Mardochée :
Darby Darby : Et Esther dit de répondre à Mardochée :
NEG NEG : Esther envoya dire à Mardochée :
SG21 SG21 : Esther fit répondre à Mardochée :
Sg1910 Sg1910 : Esther envoya dire à Mardochée :
BBE BBE : Esther dit de répondre à Mardochée :
Esther 4. 16
DarbyR DarbyR : Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, ne mangez pas et ne buvez pas pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour ; moi aussi, et mes servantesa, nous jeûnerons de même ; et ainsi, j’entrerai vers le roi, ce qui n’est pas selon la loi ; et si je péris, je périrai.
Darby Darby : Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, et ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour ; moi aussi, et mes jeunes filles, nous jeûnerons de même ; et ainsi, j’entrerai vers le roi, ce qui n’est pas selon la loi ; et si je péris, je périrai.
NEG NEG : Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j’entrerai chez le roi, malgré la loi ; et si je dois périr, je périrai.
SG21 SG21 : «Va rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse et jeûnez pour moi ! Ne mangez et ne buvez rien pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je respecterai un tel jeûne avec mes servantes, et c’est dans ces dispositions que je pénétrerai chez le roi : j’enfreindrai la loi et, si je dois mourir, je mourrai(*)
Sg1910 Sg1910 : Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j’entrerai chez le roi, malgré la loi ; et si je dois périr, je périrai.
BBE BBE : Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, ne mangez pas et ne buvez pas pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour ; moi aussi, et mes servantesa, nous jeûnerons de même ; et ainsi, j’entrerai vers le roi, ce qui n’est pas selon la loi ; et si je péris, je périrai.
Esther 4. 17
DarbyR DarbyR : Mardochée s’en allad et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.
Darby Darby : Et Mardochée s’en allac et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.
NEG NEG : Mardochée s’en alla, et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.
SG21 SG21 : Mardochée s’en alla faire tout ce qu’Esther lui avait ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mardochée s’en alla, et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.
BBE BBE : Mardochée s’en allad et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.
translate arrow_upward