Esther 4. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Quand Mardochée sut tout ce qui s’était passé, Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac et de cendre ; il sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.
|
Darby |
Darby :
Et Mardochée sut tout ce qui s’était fait ; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.
|
NEG |
NEG :
Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, ◎ déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,
|
SG21 |
SG21 :
◎ Informé de tout ce qui se passait, Mardochée déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, puis sillonna la ville en criant à pleine voix son amertume.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, ◎ déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,
|
BBE |
BBE :
Quand Mardochée sut tout ce qui s’était passé, Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac et de cendre ; il sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.
|
Esther 4. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’accéder, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
|
Darby |
Darby :
Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
|
NEG |
NEG :
et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.
|
SG21 |
SG21 :
Il alla ainsi jusqu’aux abords de la porte du roi, car son entrée était interdite à toute personne habillée d’un sac.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.
|
BBE |
BBE :
Il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’accéder, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
|
Esther 4. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Et dans chaque province ◎ , partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations ; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre.
|
Darby |
Darby :
Et dans chaque province ◎ , partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations ; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre.
|
NEG |
NEG :
Dans chaque province ◎ , partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs ; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.
|
SG21 |
SG21 :
Dans chaque province ◎ , partout où arrivait le message du roi, qui avait valeur de loi, les Juifs menaient grand deuil, avec jeûne, pleurs et lamentations ; beaucoup avaient pour lit le sac et la cendre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Dans chaque province ◎ , partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs ; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.
|
BBE |
BBE :
Et dans chaque province ◎ , partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations ; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre.
|
Esther 4. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Les servantesa d’Esther et ses eunuques vinrent et l’en informèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse ; elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas.
|
Darby |
Darby :
Et les jeunes filles d’Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse ; et elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas.
|
NEG |
NEG :
Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.
|
SG21 |
SG21 :
Lorsque ses servantes et ses eunuques vinrent lui rapporter ce qui se passait, la reine Esther en fut toute ◎ bouleversée. Elle fit parvenir des vêtements à Mardochée pour le pousser à s’habiller et à retirer son sac, mais il ne les accepta pas.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.
|
BBE |
BBE :
Les servantesa d’Esther et ses eunuques vinrent et l’en informèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse ; elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas.
|
Esther 4. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Esther appela Hathac, l’un des eunuques du roi, qu’il avait placé auprès d’elleb, et elle lui commanda [d’aller] vers Mardochée pour savoir ce qui se passait et pourquoi il en était ainsi.
|
Darby |
Darby :
Et Esther appela Hathac, l’un des eunuques du roi, qu’il avait placé auprès d’ellea, et elle lui commanda [d’aller] vers Mardochée pour savoir ce que c’était et pourquoi c’était.
|
NEG |
NEG :
Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce qui s’était passé et pourquoi il agissait ainsi.
|
SG21 |
SG21 :
Elle ◎ appela alors Hathac, l’un des eunuques que le roi avait attachés à son service, et le chargea d’aller demander à Mardochée ce qu’il avait et pourquoi il se comportait de cette manière.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce que c’était et d’où cela venait.
|
BBE |
BBE :
Esther appela Hathac, l’un des eunuques du roi, qu’il avait placé auprès d’elleb, et elle lui commanda [d’aller] vers Mardochée pour savoir ce qui se passait et pourquoi il en était ainsi.
|
Esther 4. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Mardochée l’informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait dit qu’il paieraitc au trésor du roi pour pouvoir détruire les Juifs.
|
Darby |
Darby :
Et Mardochée l’informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait dit qu’il paieraitb au trésor du roi en vue des Juifs, pour les détruire ;
|
NEG |
NEG :
Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d’argent qu’Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs.
|
SG21 |
SG21 :
et Mardochée lui raconta tout ce qui lui arrivait. Il lui précisa même la quantité d’argent qu’Haman avait promis de verser dans le trésor du roi pour pouvoir faire disparaître les Juifs.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d’argent qu’Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs.
|
BBE |
BBE :
Mardochée l’informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait dit qu’il paieraitc au trésor du roi pour pouvoir détruire les Juifs.
|
Esther 4. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Il lui donna une copie du texte de l’édit qui avait été publié à Suse pour pouvoir les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d’entrer vers le roi, de le supplier et de l’implorer en faveur de son peuple.
|
Darby |
Darby :
et il lui donna une copie de l’écrit de l’édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d’entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple.
|
NEG |
NEG :
Il lui donna aussi une copie de l’édit ◎ publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montre à Esther et lui fasse tout connaître ; et il ordonna qu’Esther se rende chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple.
|
SG21 |
SG21 :
Il lui donna aussi une copie de l’édit ◎ proclamé dans Suse en vue de leur extermination afin qu’il le montre à Esther et lui fasse un rapport, en la chargeant de se rendre chez le roi pour lui demander grâce et plaider la cause de son peuple.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montrât à Esther et lui fît tout connaître ; et il ordonna qu’Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple.
|
BBE |
BBE :
Il lui donna une copie du texte de l’édit qui avait été publié à Suse pour pouvoir les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d’entrer vers le roi, de le supplier et de l’implorer en faveur de son peuple.
|
Esther 4. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque, homme ou femme, qui entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, [il existe] une même loi [prescrivant] de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or, pour qu’il vive ; et moi, cela fait 30 jours que je n’ai pas été appelée à entrer vers le roi.
|
Darby |
Darby :
Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque ◎ , homme ou femme, entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans ◎ avoir été appelé, [il existe] une même loi [prescrivant] de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or, pour qu’il vive ; et moi, je n’ai pas été appelée à entrer vers le roi ces 30 jours.
|
NEG |
NEG :
Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu’il existe une loi prescrivant la peine de mort contre quiconque, ◎ homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé ; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d’or. Et moi, je n’ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours.
|
SG21 |
SG21 :
«Tous les serviteurs du roi et la population de ses provinces ◎ savent que toute personne, homme ou femme, qui pénètre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été convoquée n’a droit qu’à un seul verdict : la mort. La seule personne qui reste en vie est celle à qui le roi tend le sceptre en or. Or, en ce qui me concerne, cela fait 30 jours que je n’ai pas été appelée vers lui ◎ .»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu’il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé ; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d’or. Et moi, je n’ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours.
|
BBE |
BBE :
Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque, homme ou femme, qui entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, [il existe] une même loi [prescrivant] de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or, pour qu’il vive ; et moi, cela fait 30 jours que je n’ai pas été appelée à entrer vers le roi.
|
Esther 4. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Mardochée dit de répondre à Esther : Ne pense pas en ton âme que, dans la maison du roi, tu seras la seule à échapper parmi tous les Juifs ;
|
Darby |
Darby :
Et Mardochée dit de répondre à Esther : Ne pense pas en ton âme d’échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs ;
|
NEG |
NEG :
Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ;
|
SG21 |
SG21 :
et Mardochée lui ◎ fit répondre ◎ : «Ne t’imagine pas que ta position au palais te permettra d’être sauvée, au contraire de tous les Juifs.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ;
|
BBE |
BBE :
Mardochée dit de répondre à Esther : Ne pense pas en ton âme que, dans la maison du roi, tu seras la seule à échapper parmi tous les Juifs ;
|
Esther 4. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d’autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
|
Darby |
Darby :
car, si tu ◎ gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d’autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
|
NEG |
NEG :
car, si tu te ◎ tais maintenant ◎ , le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
|
SG21 |
SG21 :
En effet, si tu ◎ gardes le silence maintenant ◎ , le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, tandis que ta famille et toi vous mourrez. Qui sait ? Peut-être est-ce pour une circonstance telle que celle-ci que tu es parvenue à la royauté.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
|
BBE |
BBE :
car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d’autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
|
Esther 4. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, ne mangez pas et ne buvez pas pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour ; moi aussi, et mes servantesa, nous jeûnerons de même ; et ainsi, j’entrerai vers le roi, ce qui n’est pas selon la loi ; et si je péris, je périrai.
|
Darby |
Darby :
Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, et ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour ; moi aussi, et mes jeunes filles, nous jeûnerons de même ; et ainsi, j’entrerai vers le roi, ce qui n’est pas selon la loi ; et si je péris, je périrai.
|
NEG |
NEG :
Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j’entrerai chez le roi, malgré la loi ; et si je dois périr, je périrai.
|
SG21 |
SG21 :
«Va rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse et jeûnez pour moi ! Ne mangez et ne buvez rien pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je respecterai un tel jeûne avec mes servantes, et c’est dans ces dispositions que je pénétrerai chez le roi : j’enfreindrai la loi et, si je dois mourir, je mourrai.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j’entrerai chez le roi, malgré la loi ; et si je dois périr, je périrai.
|
BBE |
BBE :
Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, ne mangez pas et ne buvez pas pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour ; moi aussi, et mes servantesa, nous jeûnerons de même ; et ainsi, j’entrerai vers le roi, ce qui n’est pas selon la loi ; et si je péris, je périrai.
|