Comparateur de versets

Ecclésiaste 9. 1
DarbyR DarbyR : Car j’ai appliqué mon cœur à tout cela, et pour examiner tout cela, [à savoir] que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu : l’homme ne connaît ni l’amour ni la haine. Tout est devant euxa.
Darby Darby : Car j’ai appliqué mon cœur à tout cela, et pour examiner tout cela, [savoir] que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu : l’homme ne connaît ni l’amour ni la haine. Tout est devant eux.
NEG NEG : Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine ; les hommes ne savent rien : tout est devant eux.
SG21 SG21 : Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen et j’ai vu que les justes et les sages, avec leurs entreprises, sont dans la main de Dieu. Que ce soit l’amour ou la haine, les hommes ne savent rien de ce qui les attend.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine ; les hommes ne savent rien : tout est devant eux.
BBE BBE : Car j’ai appliqué mon cœur à tout cela, et pour examiner tout cela, [à savoir] que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu : l’homme ne connaît ni l’amour ni la haine. Tout est devant euxa.
Ecclésiaste 9. 2
DarbyR DarbyR : Tout arrive également à tous : un même événement au juste et au méchant, au bon et au pur, et à l’impur, à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie pas ; comme l’homme de bien, de même le pécheur ; celui qui jure, comme celui qui craint le serment.
Darby Darby : Tout arrive également à tous : un même événement au juste et au méchant, au bon et au pur, et à l’impur, à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie pas ; comme l’homme de bien, ainsi le pécheur ; celui qui jure, comme celui qui craint le serment.
NEG NEG : Tout arrive également à tous ; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.
SG21 SG21 : Tout arrive également à tous : il y a un même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui offre des sacrifices et pour celui qui n’en offre pas ; l’homme bon est pareil au pécheur, celui qui prête serment à celui qui a peur de prêter serment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout arrive également à tous ; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.
BBE BBE : Tout arrive également à tous : un même événement au juste et au méchant, au bon et au pur, et à l’impur, à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie pas ; comme l’homme de bien, de même le pécheur ; celui qui jure, comme celui qui craint le serment.
Ecclésiaste 9. 3
DarbyR DarbyR : C’est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même événement arrive à tous ; et aussi le cœur des fils des hommes est plein de mal, et la folie est dans leur cœur pendant qu’ils vivent ; et après cela [ils vont] vers les morts.
Darby Darby : C’est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même événement arrive à tous ; et aussi le cœur des fils des hommes est plein de mal, et la folie est dans leur cœur pendant qu’ils vivent ; et après cela [ils vont] vers les morts.
NEG NEG : Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort ; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté ?
SG21 SG21 : C’est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu’il y ait un même sort pour tous. De plus, le cœur des humains est rempli de méchanceté et la folie habite leur cœur pendant leur vie. Après cela, ils vont chez les morts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort ; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté ?
BBE BBE : C’est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même événement arrive à tous ; et aussi le cœur des fils des hommes est plein de mal, et la folie est dans leur cœur pendant qu’ils vivent ; et après cela [ils vont] vers les morts.
Ecclésiaste 9. 4
DarbyR DarbyR : Car pour celui qui est lié à tous les vivantsb il y a de l’espoir, car un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.
Darby Darby : Car pour celui qui est lié à tous les vivants il y a de l’espoir, car un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.
NEG NEG : Pour tous ceux qui vivent il y a de l’espérance ; et même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.
SG21 SG21 : Oui, pour tous ceux qui sont associés aux vivants, il y a de l’espérance. Même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour tous ceux qui vivent il y a de l’espérance ; et même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.
BBE BBE : Car pour celui qui est lié à tous les vivantsb il y a de l’espoir, car un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.
Ecclésiaste 9. 5
DarbyR DarbyR : Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien du tout ; et il n’y a plus pour eux de salaire, car leur souvenir est oublié.
Darby Darby : Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien du tout ; et il n’y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée.
NEG NEG : Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien, et il n’y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.
SG21 SG21 : Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, tandis que les morts ne savent plus rien, et ils n’ont même plus de récompense à attendre, puisque leur souvenir est oublié.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien, et il n’y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.
BBE BBE : Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien du tout ; et il n’y a plus pour eux de salaire, car leur souvenir est oublié.
Ecclésiaste 9. 6
DarbyR DarbyR : Leur amour aussi, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri, et plus jamais ils n’ont de part dans tout ce qui se fait sous le soleil.
Darby Darby : Leur amour aussi, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri, et ils n’ont plus de part, à jamais, dans tout ce qui se fait sous le soleil.
NEG NEG : Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri ; et ils n’auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.
SG21 SG21 : Même leur amour, leur haine et leur zèle ont déjà disparu ; ils ne prendront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri ; et ils n’auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.
BBE BBE : Leur amour aussi, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri, et plus jamais ils n’ont de part dans tout ce qui se fait sous le soleil.
Ecclésiaste 9. 7
DarbyR DarbyR : Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.
Darby Darby : Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.
NEG NEG : Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
SG21 SG21 : Va manger ton pain dans la joie et boire ton vin dans la gaieté, puisque Dieu prend déjà plaisir à ce que tu fais !(*)
Sg1910 Sg1910 : Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
BBE BBE : Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.
Ecclésiaste 9. 8
DarbyR DarbyR : Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque pas sur ta tête.
Darby Darby : Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque pas sur ta tête.
NEG NEG : Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque point sur ta tête.
SG21 SG21 : Qu’à tout moment tes habits soient blancs et que l’huile ne manque pas sur ta tête !
Sg1910 Sg1910 : Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque point sur ta tête.
BBE BBE : Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque pas sur ta tête.
Ecclésiaste 9. 9
DarbyR DarbyR : Jouis dec la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de ta vie de vanité, quid t’a été donnée sous le soleil, tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie et dans ton travail auquel tu as travaillé sous le soleil.
Darby Darby : Jouis dea la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de ta vanité, quib t’a été donnée sous le soleil, tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie et dans ton travail auquel tu as travaillé sous le soleil.
NEG NEG : Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.
SG21 SG21 : Jouis de la vie avec la femme que tu aimes pendant toute la durée de ta vie sans consistance que Dieu t’a donnée sous le soleil, pendant toute la durée de ton existence fumeuse, car voilà quelle est ta part dans la vie, dans la peine que tu te donnes sous le soleil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.
BBE BBE : Jouis dec la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de ta vie de vanité, quid t’a été donnée sous le soleil, tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie et dans ton travail auquel tu as travaillé sous le soleil.
Ecclésiaste 9. 10
DarbyR DarbyR : Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le selon ton pouvoir ; car il n’y a ni œuvre, ni combinaison, ni connaissance, ni sagesse, dans le shéol, tu vas.
Darby Darby : Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le selon ton pouvoir ; car il n’y a ni œuvre, ni combinaison, ni connaissance, ni sagesse, dans le shéol, tu vas.
NEG NEG : Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le ; car il n’y a ni œuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, tu vas.
SG21 SG21 : Tout ce que tu trouves à faire, fais-le avec la force que tu as, car il n’y a ni activité, ni réflexion, ni connaissance, ni sagesse dans le séjour des morts, tu vas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le ; car il n’y a ni œuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, tu vas.
BBE BBE : Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le selon ton pouvoir ; car il n’y a ni œuvre, ni combinaison, ni connaissance, ni sagesse, dans le shéol, tu vas.
Ecclésiaste 9. 11
DarbyR DarbyR : Je me suis tourné, et j’ai vu sous le soleil que la course n’est pas aux agiles, ni la bataille aux hommes forts, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur à ceux qui ont de la connaissance ; car le temps et les circonstances les atteignent tous.
Darby Darby : Je me suis tourné, et j’ai vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles, ni la bataille aux hommes forts, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur à ceux qui ont de la connaissance ; car le temps et les circonstances les atteignent tous.
NEG NEG : J’ai encore vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants ; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.
SG21 SG21 : J’ai encore vu, sous le soleil, que la course n’est pas réservée aux plus rapides, ni la guerre aux hommes vaillants, ni même le pain aux sages, la richesse aux intelligents ou la faveur à ceux qui ont de la connaissance. En effet, ils dépendent tous des circonstances, favorables ou non.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai encore vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants ; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.
BBE BBE : Je me suis tourné, et j’ai vu sous le soleil que la course n’est pas aux agiles, ni la bataille aux hommes forts, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur à ceux qui ont de la connaissance ; car le temps et les circonstances les atteignent tous.
Ecclésiaste 9. 12
DarbyR DarbyR : Car aussi l’homme ne connaît pas son heure, comme les poissons qui sont pris dans le filet de malheur, et comme les oiseaux qui sont pris dans le piège : comme eux, les fils des hommes sont enlacés dans un temps mauvais, lorsqu’il tombe sur eux subitement.
Darby Darby : Car aussi l’homme ne connaît pas son temps, comme les poissons qui sont pris dans le filet de malheur, et comme les oiseaux qui sont pris dans le piège : comme eux, les fils des hommes sont enlacés dans un temps mauvais, lorsqu’il tombe sur eux subitement.
NEG NEG : L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup.
SG21 SG21 : L’homme ne connaît pas non plus son heure. Il est pareil aux poissons capturés dans le filet fatal, aux oiseaux pris au piège : comme eux, les humains sont surpris lorsque le malheur arrive, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup.
BBE BBE : Car aussi l’homme ne connaît pas son heure, comme les poissons qui sont pris dans le filet de malheur, et comme les oiseaux qui sont pris dans le piège : comme eux, les fils des hommes sont enlacés dans un temps mauvais, lorsqu’il tombe sur eux subitement.
Ecclésiaste 9. 13
DarbyR DarbyR : J’ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle a été grande pour moi :
Darby Darby : J’ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle a été grande pour moi :
NEG NEG : J’ai aussi vu sous le soleil ce trait d’une sagesse qui m’a paru grande.
SG21 SG21 : J’ai aussi vu, sous le soleil, cet exemple de sagesse, et il m’a paru important.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai aussi vu sous le soleil ce trait d’une sagesse qui m’a paru grande.
BBE BBE : J’ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle a été grande pour moi :
Ecclésiaste 9. 14
DarbyR DarbyR : il y avait une petite ville, et peu d’hommes dedans ; et un grand roi vint contre elle, et l’encercla, et bâtit contre elle de grands ouvrages fortifiés ;
Darby Darby : il y avait une petite ville, et peu d’hommes dedans ; et un grand roi vint contre elle, et l’investit, et bâtit contre elle de grandes terrasses ;
NEG NEG : Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein ; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts.
SG21 SG21 : Il y avait une petite ville avec peu d’habitants ; un roi puissant a marché contre elle, l’a encerclée et a fait de grands travaux de siège contre elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein ; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts.
BBE BBE : il y avait une petite ville, et peu d’hommes dedans ; et un grand roi vint contre elle, et l’encercla, et bâtit contre elle de grands ouvrages fortifiés ;
Ecclésiaste 9. 15
DarbyR DarbyR : or il s’y trouva un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse ; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre.
Darby Darby : or il s’y trouva un homme pauvre [et] sage, qui délivra la ville par sa sagesse ; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre.
NEG NEG : Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.
SG21 SG21 : Mais il a été confronté à un homme pauvre et sage qui a sauvé la ville par sa sagesse. Pourtant, personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.
BBE BBE : or il s’y trouva un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse ; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre.
Ecclésiaste 9. 16
DarbyR DarbyR : Et j’ai dit : Mieux vaut la sagesse que la force ; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
Darby Darby : Et j’ai dit : Mieux vaut la sagesse que la force ; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
NEG NEG : Et j’ai dit : La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
SG21 SG21 : Alors j’ai dit : «La sagesse vaut mieux que la force. Cependant, la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées
Sg1910 Sg1910 : Et j’ai dit : La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
BBE BBE : Et j’ai dit : Mieux vaut la sagesse que la force ; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
Ecclésiaste 9. 17
DarbyR DarbyR : Les paroles des sages sont écoutées dans la tranquillité, plus que le cri de celui qui gouverne parmi les sots.
Darby Darby : Les paroles des sages sont écoutées dans la tranquillité, plus que le cri de celui qui gouverne parmi les sots.
NEG NEG : Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.
SG21 SG21 : Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les hommes stupides.
Sg1910 Sg1910 : Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.
BBE BBE : Les paroles des sages sont écoutées dans la tranquillité, plus que le cri de celui qui gouverne parmi les sots.
Ecclésiaste 9. 18
DarbyR DarbyR : Mieux vaut la sagesse, que les instruments de guerre, et un seul pécheur détruit beaucoup de bien.
Darby Darby : Mieux vaut la sagesse, que les instruments de guerre, et un seul pécheur détruit beaucoup de bien.
NEG NEG : La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.
SG21 SG21 : La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre, mais un seul pécheur suffit pour détruire beaucoup de bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.
BBE BBE : Mieux vaut la sagesse, que les instruments de guerre, et un seul pécheur détruit beaucoup de bien.
translate arrow_upward