Comparateur de versets

Ecclésiaste 6. 1
DarbyR DarbyR : Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquenta parmi les hommes :
Darby Darby : Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquenta parmi les hommes :
NEG NEG : Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
SG21 SG21 : Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil et qui est fréquent parmi les hommes :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
BBE BBE : Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquenta parmi les hommes :
Ecclésiaste 6. 2
DarbyR DarbyR : il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l’honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il désire ; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d’en manger, car un étranger s’en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux.
Darby Darby : il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l’honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il désire ; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d’en manger, car un étranger s’en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux.
NEG NEG : Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d’en jouir, car c’est un étranger qui en jouira. C’est une vanité et un mal grave.
SG21 SG21 : Dieu a pu donner des richesses, des biens et de la gloire à un homme, et rien de ce qu’il désire ne lui manque, mais Dieu ne lui laisse pas le pouvoir d’en jouir. Oui, c’est un étranger qui en jouira. C’est de la fumée et c’est un mal douloureux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d’en jouir, car c’est un étranger qui en jouira. C’est une vanité et un mal grave.
BBE BBE : il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l’honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il désire ; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d’en manger, car un étranger s’en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux.
Ecclésiaste 6. 3
DarbyR DarbyR : Si un homme engendre 100 [fils], et qu’il vive beaucoup d’années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et que, de plus, il n’ait pas de sépulture, je dis qu’un enfant mort-né vaut mieux que lui ;
Darby Darby : Si un homme engendre 100 [fils], et qu’il vive beaucoup d’années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu’il n’ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui ;
NEG NEG : Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s’est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui.
SG21 SG21 : Même si un homme avait 100 fils et vivait un grand nombre d’années, même s’il prolongeait son existence , si son âme ne s’est pas rassasiée de bonheur et si, de plus, il n’a pas de sépulture, j’affirme qu’un enfant mort-né est plus heureux que lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s’est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui.
BBE BBE : Si un homme engendre 100 [fils], et qu’il vive beaucoup d’années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et que, de plus, il n’ait pas de sépulture, je dis qu’un enfant mort-né vaut mieux que lui ;
Ecclésiaste 6. 4
DarbyR DarbyR : car celui-ci vient dans la vanité, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres ;
Darby Darby : car celui-ci vient dans la vanité, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres ;
NEG NEG : Car il est venu en vain, il s’en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres ;
SG21 SG21 : En effet, il est venu comme une vapeur et repart dans l’obscurité, et son nom restera sous un voile d’obscurité ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il est venu en vain, il s’en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres ;
BBE BBE : car celui-ci vient dans la vanité, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres ;
Ecclésiaste 6. 5
DarbyR DarbyR : et aussi il n’a pas vu et n’a pas connu le soleil : celui-ci a plus de repos que celui-là.
Darby Darby : et aussi il n’a pas vu et n’a pas connu le soleil : celui-ci a plus de repos que celui-là.
NEG NEG : il n’a point vu, il n’a point connu le soleil ; il a plus de repos que cet homme.
SG21 SG21 : il n’a pas vu, pas connu le soleil, et il a plus de repos que cet homme.
Sg1910 Sg1910 : il n’a point vu, il n’a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.
BBE BBE : et aussi il n’a pas vu et n’a pas connu le soleil : celui-ci a plus de repos que celui-là.
Ecclésiaste 6. 6
DarbyR DarbyR : Et s’il vivait deux fois 1 000 ans, il n’aura pas vu le bonheur : tousb ne vont-ils pas en un même lieu ?
Darby Darby : Et s’il vivait deux fois 1 000 ans, il n’aura pas vu le bonheur : tousb ne vont-ils pas en un même lieu ?
NEG NEG : Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?
SG21 SG21 : A quoi bon vivre deux fois 1000 ans sans jouir du bonheur ? Tous ne vont-ils pas au même endroit ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?
BBE BBE : Et s’il vivait deux fois 1 000 ans, il n’aura pas vu le bonheur : tousb ne vont-ils pas en un même lieu ?
Ecclésiaste 6. 7
DarbyR DarbyR : Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant son désir n’est pas satisfaitc.
Darby Darby : Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant son désir n’est pas satisfaitc.
NEG NEG : Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
SG21 SG21 : Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et pourtant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
Sg1910 Sg1910 : Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
BBE BBE : Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant son désir n’est pas satisfaitc.
Ecclésiaste 6. 8
DarbyR DarbyR : Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot ? Quel [avantage] a le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ?
Darby Darby : Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot ? Quel [avantage] a l’affligé qui sait marcher devant les vivants ?
NEG NEG : Car quel avantage le sage a-t-il sur l’insensé ? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants ?
SG21 SG21 : En effet, quel avantage le sage a-t-il sur l’homme stupide ? A quoi sert-il à un pauvre de savoir se conduire dans la vie ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Car quel avantage le sage a-t-il sur l’insensé ? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants ?
BBE BBE : Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot ? Quel [avantage] a le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ?
Ecclésiaste 6. 9
DarbyR DarbyR : Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
Darby Darby : Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
NEG NEG : Ce que les yeux voient est préférable à l’agitation des désirs : c’est encore une vanité et la poursuite du vent.
SG21 SG21 : Ce que les yeux voient est préférable à ce que recherche l’âme. Cela aussi, c’est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce que les yeux voient est préférable à l’agitation des désirs : c’est encore une vanité et la poursuite du vent.
BBE BBE : Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
Ecclésiaste 6. 10
DarbyR DarbyR : Ce qui existe a déjà été appelé de son nom ; et on sait ce qu’est l’homme, et qu’il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
Darby Darby : Ce qui existe a déjà été appelé de son nom ; et on sait ce qu’est l’homme, et qu’il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
NEG NEG : Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l’on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.
SG21 SG21 : Ce qui existe a déjà été appelé par son nom, et l’on sait ce qu’est l’homme : il est incapable de contester avec celui qui est plus fort que lui.
Sg1910 Sg1910 : Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l’on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.
BBE BBE : Ce qui existe a déjà été appelé de son nom ; et on sait ce qu’est l’homme, et qu’il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
Ecclésiaste 6. 11
DarbyR DarbyR : Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité : quel avantage en a l’homme ?
Darby Darby : Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité : quel avantage en a l’homme ?
NEG NEG : S’il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités : quel avantage en revient-il à l’homme ?
SG21 SG21 : S’il y a beaucoup de paroles, il y a beaucoup d’absurdités. Quel avantage l’homme en retire-t-il ?(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités : quel avantage en revient-il à l’homme ?
BBE BBE : Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité : quel avantage en a l’homme ?
Ecclésiaste 6. 12
DarbyR DarbyR : Car qui sait ce qui est bon pour l’homme dans la vie, tous les jours de la vie de sa vanité, qu’il passe comme une ombre ? Et qui déclarera à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
Darby Darby : Car qui sait ce qui est bon pour l’homme dans la vie, tous les jours de la vie de sa vanité, qu’il passe comme une ombre ? Et qui déclarera à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
NEG NEG : Car qui sait ce qui est bon pour l’homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu’il passe comme une ombre ? Et qui peut dire à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
SG21 SG21 : Qui sait en effet ce qui est bon pour l’homme dans la vie, tout au long de sa vie sans consistance qu’il traverse comme une ombre ? Et qui peut annoncer à l’homme ce qui existera après lui sous le soleil ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Car qui sait ce qui est bon pour l’homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu’il passe comme une ombre ? Et qui peut dire à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
BBE BBE : Car qui sait ce qui est bon pour l’homme dans la vie, tous les jours de la vie de sa vanité, qu’il passe comme une ombre ? Et qui déclarera à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
translate arrow_upward