Comparateur de versets

Ecclésiaste 4. 1
DarbyR DarbyR : Et je me suis tourné, et j’ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil ; et voici les larmes des opprimés, et il n’y a pas pour eux de consolateur ! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n’y a pas pour eux de consolateur !
Darby Darby : Et je me suis tourné, et j’ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil ; et voici les larmes des opprimés, et il n’y a point pour eux de consolateur ! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n’y a point pour eux de consolateur !
NEG NEG : J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console ! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console !
SG21 SG21 : J’ai examiné ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : les opprimés sont dans les larmes et personne ne les console ! La force est du côté de leurs oppresseurs et personne ne les console !(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console ! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console !
BBE BBE : Et je me suis tourné, et j’ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil ; et voici les larmes des opprimés, et il n’y a pas pour eux de consolateur ! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n’y a pas pour eux de consolateur !
Ecclésiaste 4. 2
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,
Darby Darby : C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,
NEG NEG : Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
SG21 SG21 : J’ai alors déclaré que les morts sont plus heureux d’être déjà morts que les vivants d’être encore en vie,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
BBE BBE : C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,
Ecclésiaste 4. 3
DarbyR DarbyR : et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.
Darby Darby : et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.
NEG NEG : et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
SG21 SG21 : et j’ai déclaré plus heureux encore que les uns et les autres celui qui n’a pas encore vécu, puisqu’il n’a pas vu le mal qui se commet sous le soleil.(*)
Sg1910 Sg1910 : et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
BBE BBE : et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.
Ecclésiaste 4. 4
DarbyR DarbyR : Et j’ai vu tout le labeur et toute l’habileté dans le travail : que c’est une jalousie de l’un contre l’autre. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
Darby Darby : Et j’ai vu tout le labeur et toute l’habileté dans le travail : que c’est une jalousie de l’un contre l’autre. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
NEG NEG : J’ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n’est que jalousie de l’homme à l’égard de son prochain. C’est encore une vanité et la poursuite du vent.
SG21 SG21 : J’ai vu que toute la peine que l’on se donne et tout le succès que l’on recherche dans une entreprise ne sont motivés que par la jalousie de l’homme vis-à-vis de son prochain. Cela aussi, c’est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n’est que jalousie de l’homme à l’égard de son prochain. C’est encore une vanité et la poursuite du vent.
BBE BBE : Et j’ai vu tout le labeur et toute l’habileté dans le travail : que c’est une jalousie de l’un contre l’autre. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
Ecclésiaste 4. 5
DarbyR DarbyR : Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.
Darby Darby : Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.
NEG NEG : L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
SG21 SG21 : L’homme stupide croise les bras et se détruit lui-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
BBE BBE : Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.
Ecclésiaste 4. 6
DarbyR DarbyR : Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent.
Darby Darby : Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent.
NEG NEG : Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
SG21 SG21 : Mieux vaut une poignée pleine de repos que deux poignées pleines de travail et d’une activité qui revient à poursuivre le vent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
BBE BBE : Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent.
Ecclésiaste 4. 7
DarbyR DarbyR : Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil :
Darby Darby : Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil :
NEG NEG : J’ai considéré une autre vanité sous le soleil.
SG21 SG21 : J’ai examiné une autre réalité qui n’est que fumée sous le soleil :(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai considéré une autre vanité sous le soleil.
BBE BBE : Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil :
Ecclésiaste 4. 8
DarbyR DarbyR : tel est seul sans qu’il y ait de second : il n’a pas non plus de fils ni de frère, et il n’y a pas de fin à tout son labeur ; son œil n’est pas non plus rassasié par la richesse, et [il ne se dit pas] : Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur ? Cela aussi est une vanité et une ingrate occupation.
Darby Darby : tel est seul sans qu’il y ait de second : il n’a pas non plus de fils ni de frère, et il n’y a pas de fin à tout son labeur ; son œil n’est pas non plus rassasié par la richesse, et [il ne se dit pas] : Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur ? Cela aussi est une vanité et une ingrate occupation.
NEG NEG : Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n’a ni fils ni frère, et pourtant son travail n’a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances ? C’est encore une vanité et une chose mauvaise.
SG21 SG21 : un homme peut être seul, sans aucun proche, sans fils ni frère, et pourtant son travail n’a pas de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. «Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive de bonheur ?» se demande-t-il. Cela aussi, c’est de la fumée et une mauvaise occupation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n’a ni fils ni frère, et pourtant son travail n’a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances ? C’est encore une vanité et une chose mauvaise.
BBE BBE : tel est seul sans qu’il y ait de second : il n’a pas non plus de fils ni de frère, et il n’y a pas de fin à tout son labeur ; son œil n’est pas non plus rassasié par la richesse, et [il ne se dit pas] : Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur ? Cela aussi est une vanité et une ingrate occupation.
Ecclésiaste 4. 9
DarbyR DarbyR : Deux valent mieux qu’un ; car ils ont un bon salaire de leur travail.
Darby Darby : Deux valent mieux qu’un ; car ils ont un bon salaire de leur travail.
NEG NEG : Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail.
SG21 SG21 : Il vaut mieux être deux que tout seul, parce qu’à deux on retire un bon profit du travail.
Sg1910 Sg1910 : Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail.
BBE BBE : Deux valent mieux qu’un ; car ils ont un bon salaire de leur travail.
Ecclésiaste 4. 10
DarbyR DarbyR : Car, s’ils tombent, l’un relèvera son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n’a pas de second pour le relever !
Darby Darby : Car, s’ils tombent, l’un relèvera son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n’a pas de second pour le relever !
NEG NEG : Car, s’ils tombent, l’un relève son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever !
SG21 SG21 : En effet, en cas de chute, l’un relève son compagnon, mais malheur à celui qui est seul et qui tombe sans avoir de proche pour le relever !(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, s’ils tombent, l’un relève son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever !
BBE BBE : Car, s’ils tombent, l’un relèvera son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n’a pas de second pour le relever !
Ecclésiaste 4. 11
DarbyR DarbyR : De même, si l’on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Darby Darby : De même, si l’on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
NEG NEG : De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
SG21 SG21 : De même, si deux personnes dorment ensemble, elles auront chaud, mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Sg1910 Sg1910 : De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
BBE BBE : De même, si l’on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Ecclésiaste 4. 12
DarbyR DarbyR : Et si quelqu’un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite.
Darby Darby : Et si quelqu’un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite.
NEG NEG : Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
SG21 SG21 : Si quelqu’un peut l’emporter contre un seul homme, à deux on peut lui résister ; la corde à trois fils ne se coupe pas facilement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
BBE BBE : Et si quelqu’un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite.
Ecclésiaste 4. 13
DarbyR DarbyR : Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu’un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti.
Darby Darby : Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu’un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti.
NEG NEG : Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ;
SG21 SG21 : Mieux vaut être un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et stupide qui ne sait plus se laisser avertir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ;
BBE BBE : Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu’un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti.
Ecclésiaste 4. 14
DarbyR DarbyR : Car [ce garçon] peut être sorti de la maison des prisonniers et régnera, alors même qu’il est pauvre dans son royaume.
Darby Darby : Car il est sorti de la maison des prisonniers pour régner, lors même qu’il est pauvre dans son royaume.
NEG NEG : car il peut sortir de prison pour régner, et même être pauvre dans son royaume.
SG21 SG21 : Oui, il peut même sortir de prison pour régner ou être pauvre dans son royaume :
Sg1910 Sg1910 : car il peut sortir de prison pour régner, et même être pauvre dans son royaume.
BBE BBE : Car [ce garçon] peut être sorti de la maison des prisonniers et régnera, alors même qu’il est pauvre dans son royaume.
Ecclésiaste 4. 15
DarbyR DarbyR : J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, se joindre au jeune garçon, le successeur, qui va occuper la place du [roi].
Darby Darby : J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le jeune garçon, le second, qui occupera sa place.
NEG NEG : J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l’enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
SG21 SG21 : j’ai vu tous les êtres vivants qui marchent sous le soleil se rallier à l’enfant destiné à succéder au roi et à régner à sa place ;(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l’enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
BBE BBE : J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, se joindre au jeune garçon, le successeur, qui va occuper la place du [roi].
Ecclésiaste 4. 16
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux dont il a pris la tête ; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car cela aussi est vanité et poursuite du vent.
Darby Darby : Il n’y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux qui ont été devant eux ; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui. Car cela aussi est vanité et poursuite du vent.
NEG NEG : Il n’y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c’est encore une vanité et la poursuite du vent.
SG21 SG21 : il n’y avait pas de fin à tout ce peuple, à tous ceux dont il avait pris la tête. Pourtant, les générations suivantes ne se réjouiront plus à son sujet. Oui, cela aussi, c’est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c’est encore une vanité et la poursuite du vent.
BBE BBE : Il n’y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux dont il a pris la tête ; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car cela aussi est vanité et poursuite du vent.
Ecclésiaste 4. 17
DarbyR DarbyR : Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison de Dieu, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour offrir le sacrifice des sots ; car ils ne savent pas qu’ils font mal.
Darby Darby : Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison de Dieu, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des sots ; car ils ne savent pas qu’ils font mal.
NEG NEG : Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu ; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu’ils font mal.
SG21 SG21 : Veille sur ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu : approche-toi pour écouter, au lieu d’offrir le sacrifice que présentent les hommes stupides parce qu’ils ne savent pas qu’ils agissent mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu ; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu’ils font mal.
BBE BBE : Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison de Dieu, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour offrir le sacrifice des sots ; car ils ne savent pas qu’ils font mal.
translate arrow_upward