Comparateur de versets

Ecclésiaste 3. 1
DarbyR DarbyR : Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
Darby Darby : Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
NEG NEG : Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux :
SG21 SG21 : Il y a un moment pour tout et un temps pour toute activité sous le ciel :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux :
BBE BBE : Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
Ecclésiaste 3. 2
DarbyR DarbyR : Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ;
Darby Darby : Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ;
NEG NEG : un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;
SG21 SG21 : un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour arracher ce qui a été planté,
Sg1910 Sg1910 : un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;
BBE BBE : Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ;
Ecclésiaste 3. 3
DarbyR DarbyR : un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
Darby Darby : un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
NEG NEG : un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;
SG21 SG21 : un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour construire,
Sg1910 Sg1910 : un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;
BBE BBE : un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
Ecclésiaste 3. 4
DarbyR DarbyR : un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;
Darby Darby : un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;
NEG NEG : un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;
SG21 SG21 : un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser,
Sg1910 Sg1910 : un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;
BBE BBE : un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;
Ecclésiaste 3. 5
DarbyR DarbyR : un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassades ;
Darby Darby : un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ;
NEG NEG : un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements ;
SG21 SG21 : un temps pour lancer des pierres et un temps pour en ramasser , un temps pour embrasser et un temps pour s’éloigner des embrassades,
Sg1910 Sg1910 : un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements ;
BBE BBE : un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassades ;
Ecclésiaste 3. 6
DarbyR DarbyR : un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;
Darby Darby : un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;
NEG NEG : un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;
SG21 SG21 : un temps pour chercher et un temps pour perdre, un temps pour garder et un temps pour jeter,
Sg1910 Sg1910 : un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;
BBE BBE : un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;
Ecclésiaste 3. 7
DarbyR DarbyR : un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
Darby Darby : un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
NEG NEG : un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;
SG21 SG21 : un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler,
Sg1910 Sg1910 : un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;
BBE BBE : un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
Ecclésiaste 3. 8
DarbyR DarbyR : un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
Darby Darby : un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
NEG NEG : un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
SG21 SG21 : un temps pour aimer et un temps pour détester, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
Sg1910 Sg1910 : un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
BBE BBE : un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
Ecclésiaste 3. 9
DarbyR DarbyR : Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaillea ?
Darby Darby : Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaillea ?
NEG NEG : Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?
SG21 SG21 : Mais quel avantage celui qui agit retire-t-il de la peine qu’il se donne ?
Sg1910 Sg1910 : Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?
BBE BBE : Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaillea ?
Ecclésiaste 3. 10
DarbyR DarbyR : J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer :
Darby Darby : J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer :
NEG NEG : J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme .
SG21 SG21 : J’ai vu quelle occupation Dieu réserve aux humains .(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
BBE BBE : J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer :
Ecclésiaste 3. 11
DarbyR DarbyR : il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis l’éternitéb dans leur cœur, sans que l’homme puisse comprendrec, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
Darby Darby : il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendreb, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
NEG NEG : Il fait toute chose belle en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
SG21 SG21 : Il fait toute chose belle au moment voulu. Il a même mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, même si l’homme ne peut pas comprendre l’œuvre que Dieu accomplit du début à la fin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
BBE BBE : il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis l’éternitéb dans leur cœur, sans que l’homme puisse comprendrec, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
Ecclésiaste 3. 12
DarbyR DarbyR : J’ai compris qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;
Darby Darby : J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;
NEG NEG : J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ;
SG21 SG21 : J’ai reconnu que leur seul bonheur consiste à se réjouir et à bien agir pendant leur vie,(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ;
BBE BBE : J’ai compris qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;
Ecclésiaste 3. 13
DarbyR DarbyR : et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouissed du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu.
Darby Darby : et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouissec du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu.
NEG NEG : mais, si un homme mange, boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est un don de Dieu.
SG21 SG21 : et que, si un homme mange, boit et prend du plaisir dans tout son travail, c’est un cadeau de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est un don de Dieu.
BBE BBE : et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouissed du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu.
Ecclésiaste 3. 14
DarbyR DarbyR : J’ai compris que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on ait de la crainte.
Darby Darby : J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
NEG NEG : J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
SG21 SG21 : J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, sans qu’on puisse ajouter ou enlever quoi que ce soit, et que Dieu agit de cette manière afin qu’on éprouve de la crainte devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
BBE BBE : J’ai compris que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on ait de la crainte.
Ecclésiaste 3. 15
DarbyR DarbyR : Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passée.
Darby Darby : Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passéd.
NEG NEG : Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
SG21 SG21 : Ce qui existe a déjà existé, tout comme ce qui existera , et Dieu ramène ce qui est passé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
BBE BBE : Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passée.
Ecclésiaste 3. 16
DarbyR DarbyR : Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, il y avait la méchanceté.
Darby Darby : Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, il y avait la méchanceté.
NEG NEG : J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
SG21 SG21 : J’ai encore vu, sous le soleil, qu’à l’endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu’à l’endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
BBE BBE : Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, il y avait la méchanceté.
Ecclésiaste 3. 17
DarbyR DarbyR : J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un tempsf pour toute affaire et pour toute œuvre.
Darby Darby : J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un tempse pour toute affaire et pour toute œuvre.
NEG NEG : J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
SG21 SG21 : Je me suis dit dans mon cœur : «Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait.»(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
BBE BBE : J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un tempsf pour toute affaire et pour toute œuvre.
Ecclésiaste 3. 18
DarbyR DarbyR : J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes, [il en est ainsi] pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
Darby Darby : J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
NEG NEG : J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
SG21 SG21 : Je me suis dit dans mon cœur, à propos des humains, que Dieu les met à l’épreuve pour qu’ils voient par eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
BBE BBE : J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes, [il en est ainsi] pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
Ecclésiaste 3. 19
DarbyR DarbyR : Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffleg, et l’homme n’a pas d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
Darby Darby : Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même soufflef, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
NEG NEG : Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête est pour eux un même sort ; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.
SG21 SG21 : En effet, le sort de l’homme et celui de la bête sont identiques : ils meurent tous les deux, ils ont tous un même souffle et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle, puisque tout n’est que fumée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.
BBE BBE : Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffleg, et l’homme n’a pas d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
Ecclésiaste 3. 20
DarbyR DarbyR : Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
Darby Darby : Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
NEG NEG : Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
SG21 SG21 : Tout va au même endroit. Tout a été fait à partir de la poussière et tout retourne à la poussière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
BBE BBE : Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
Ecclésiaste 3. 21
DarbyR DarbyR : Qui est-ce qui connaît l’espritg des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’espritg de la bête descend-il en bas dans la terre ?
Darby Darby : Qui est-ce qui connaît l’espritf des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’espritf de la bête descend-il en bas dans la terre ?
NEG NEG : Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte, et si le souffle de la bête descend dans la terre ?
SG21 SG21 : Qui sait si le souffle des humains monte vers les hauteurs et si le souffle de la bête descend dans la terre ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?
BBE BBE : Qui est-ce qui connaît l’espritg des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’espritg de la bête descend-il en bas dans la terre ?
Ecclésiaste 3. 22
DarbyR DarbyR : Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci] : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ?
Darby Darby : Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci] : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ?
NEG NEG : Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres : c’est sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?
SG21 SG21 : J’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ce qu’il fait : voilà quelle est sa part. En effet, qui le ramènera pour qu’il voie ce qui sera après lui ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres : c’est sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?
BBE BBE : Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci] : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ?
translate arrow_upward