Comparateur de versets

Ecclésiaste 11. 1
DarbyR DarbyR : Jette ton pain sur les eauxa, car tu le trouveras après bien des jours.
Darby Darby : Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.
NEG NEG : Jette ton pain à la surface des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ;
SG21 SG21 : Jette ton pain à la surface de l’eau, car avec le temps tu le retrouveras.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ;
BBE BBE : Jette ton pain sur les eauxa, car tu le trouveras après bien des jours.
Ecclésiaste 11. 2
DarbyR DarbyR : Donne une portion à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre.
Darby Darby : Donne une portion à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre.
NEG NEG : donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
SG21 SG21 : Donnes-en une part à sept et même à huit personnes, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
Sg1910 Sg1910 : donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
BBE BBE : Donne une portion à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre.
Ecclésiaste 11. 3
DarbyR DarbyR : Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l’endroit l’arbre sera tombé, il sera.
Darby Darby : Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l’endroit l’arbre sera tombé, il sera.
NEG NEG : Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre ; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place il est tombé.
SG21 SG21 : Quand les nuages sont gorgés d’eau, ils la déversent sur la terre. Si un arbre tombe, que ce soit au sud ou au nord, il reste il est tombé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre ; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place il est tombé.
BBE BBE : Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l’endroit l’arbre sera tombé, il sera.
Ecclésiaste 11. 4
DarbyR DarbyR : Celui qui observe le vent ne sèmera pas ; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas.
Darby Darby : Celui qui observe le vent ne sèmera pas ; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas.
NEG NEG : Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.
SG21 SG21 : Celui qui observe le vent ne sèmera pas et celui qui regarde les nuages ne moissonnera pas.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.
BBE BBE : Celui qui observe le vent ne sèmera pas ; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas.
Ecclésiaste 11. 5
DarbyR DarbyR : Comme tu ne sais pas quel est le chemin de l’esprit, [ni] comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.
Darby Darby : Comme tu ne sais point quel est le chemin de l’esprit, [ni] comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.
NEG NEG : Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout.
SG21 SG21 : Tu ne sais pas quel parcours le vent suit ni comment les os se forment dans le ventre de la femme enceinte ; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, l’auteur de tout ce qui existe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout.
BBE BBE : Comme tu ne sais pas quel est le chemin de l’esprit, [ni] comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.
Ecclésiaste 11. 6
DarbyR DarbyR : Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons.
Darby Darby : Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons.
NEG NEG : Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre sont également bons.
SG21 SG21 : Sème tes graines dès le matin et le soir ne laisse pas ta main en repos, car tu ne sais pas ce qui réussira : est-ce que ce sera ceci ou cela ? Est-ce que l’un et l’autre seront également bons ?
Sg1910 Sg1910 : Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre sont également bons.
BBE BBE : Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons.
Ecclésiaste 11. 7
DarbyR DarbyR : La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil ;
Darby Darby : La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil ;
NEG NEG : La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
SG21 SG21 : La lumière est douce et il est agréable, pour les yeux, de voir le soleil.
Sg1910 Sg1910 : La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
BBE BBE : La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil ;
Ecclésiaste 11. 8
DarbyR DarbyR : mais si un homme vit beaucoup d’années, et se réjouit en toutes, qu’il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre : tout ce qui arrive est vanité.
Darby Darby : mais si un homme vit beaucoup d’années, [et] se réjouit en toutes, qu’il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre : tout ce qui arrive est vanité.
NEG NEG : Si donc un homme vit beaucoup d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité.
SG21 SG21 : Si donc un homme vit longtemps, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, tout en se souvenant des jours sombres, car ils seront nombreux. Tout ce qui arrive n’est que fumée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si donc un homme vit beaucoup d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité.
BBE BBE : mais si un homme vit beaucoup d’années, et se réjouit en toutes, qu’il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre : tout ce qui arrive est vanité.
Ecclésiaste 11. 9
DarbyR DarbyR : Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton cœur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t’amènera en jugement.
Darby Darby : Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton cœur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t’amènera en jugement.
NEG NEG : Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton cœur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que pour tout cela Dieu t’appellera en jugement.
SG21 SG21 : Jeune homme, réjouis-toi dans ton adolescence, livre ton cœur à la joie durant ta jeunesse, marche en suivant les voies de ton cœur et les regards de tes yeux ! Cependant, sache que pour tout cela Dieu t’appellera en jugement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton cœur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que pour tout cela Dieu t’appellera en jugement.
BBE BBE : Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton cœur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t’amènera en jugement.
Ecclésiaste 11. 10
DarbyR DarbyR : Ôte de ton cœur le chagrin, et fais passer le mal loin de ta chair ; car le jeune âge et l’aurore sont vanité.
Darby Darby : Ôte de ton cœur le chagrin, et fais passer le mal loin de ta chair ; car le jeune âge et l’aurore sont vanité.
NEG NEG : Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps ; car la jeunesse et l’aurore sont vanité.
SG21 SG21 : Chasse le chagrin de ton cœur et éloigne le mal de ton corps, car l’adolescence et la jeunesse partent en fumée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps ; car la jeunesse et l’aurore sont vanité.
BBE BBE : Ôte de ton cœur le chagrin, et fais passer le mal loin de ta chair ; car le jeune âge et l’aurore sont vanité.
translate arrow_upward