Comparateur de versets

Ecclésiaste 10. 1
DarbyR DarbyR : Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloirea.
Darby Darby : Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloirea.
NEG NEG : Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur ; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
SG21 SG21 : Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur ; de même, un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur ; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
BBE BBE : Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloirea.
Ecclésiaste 10. 2
DarbyR DarbyR : Le cœurb du sage est à sa droite, et le cœurb du sot, à sa gauche ;
Darby Darby : Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche ;
NEG NEG : Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
SG21 SG21 : Le cœur du sage le conduit du bon côté, et le cœur de l’homme stupide du mauvais côté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
BBE BBE : Le cœurb du sage est à sa droite, et le cœurb du sot, à sa gauche ;
Ecclésiaste 10. 3
DarbyR DarbyR : et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le bon sensc lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
Darby Darby : et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé .
NEG NEG : Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou  !
SG21 SG21 : Quand le fou marche sur un chemin, comme il manque de bon sens, il révèle à tous qu’il est un fou .(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou!
BBE BBE : et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le bon sensc lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
Ecclésiaste 10. 4
DarbyR DarbyR : Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.
Darby Darby : Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.
NEG NEG : Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.
SG21 SG21 : Si un dirigeant s’attaque à toi, ne quitte pas ta position, car le calme évite de grands péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.
BBE BBE : Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.
Ecclésiaste 10. 5
DarbyR DarbyR : Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :
Darby Darby : Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :
NEG NEG : Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :
SG21 SG21 : Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :
BBE BBE : Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :
Ecclésiaste 10. 6
DarbyR DarbyR : la sottise est placée dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
Darby Darby : le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
NEG NEG : la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
SG21 SG21 : la folie occupe de nombreux postes élevés tandis que des riches sont assis dans l’abaissement.(*)
Sg1910 Sg1910 : la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
BBE BBE : la sottise est placée dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
Ecclésiaste 10. 7
DarbyR DarbyR : J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
Darby Darby : J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
NEG NEG : J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
SG21 SG21 : J’ai vu des esclaves montés sur des chevaux et des chefs en train de marcher comme des esclaves.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
BBE BBE : J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
Ecclésiaste 10. 8
DarbyR DarbyR : Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
Darby Darby : Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
NEG NEG : Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
SG21 SG21 : Celui qui creuse une fosse y tombera et celui qui démolit un mur sera mordu par un serpent.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
BBE BBE : Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
Ecclésiaste 10. 9
DarbyR DarbyR : Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
Darby Darby : Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
NEG NEG : Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
SG21 SG21 : Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s’expose au danger :
Sg1910 Sg1910 : Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
BBE BBE : Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
Ecclésiaste 10. 10
DarbyR DarbyR : Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
Darby Darby : Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
NEG NEG : S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l’avantage du succès.
SG21 SG21 : s’il a usé la hache et ne l’a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l’avantage de donner le succès.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l’avantage du succès.
BBE BBE : Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
Ecclésiaste 10. 11
DarbyR DarbyR : Si le serpent mord avant que le charme n’opère, le charmeurd ne gagne rien.
Darby Darby : Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
NEG NEG : Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur .
SG21 SG21 : Si le serpent mord faute d’avoir été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
BBE BBE : Si le serpent mord avant que le charme n’opère, le charmeurd ne gagne rien.
Ecclésiaste 10. 12
DarbyR DarbyR : Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
Darby Darby : Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
NEG NEG : Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
SG21 SG21 : Les paroles du sage sont pleines de grâce, tandis que les lèvres de l’homme stupide causent sa perte :(*)
Sg1910 Sg1910 : Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
BBE BBE : Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
Ecclésiaste 10. 13
DarbyR DarbyR : Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discourse est un mauvais égarement.
Darby Darby : Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discoursb est un mauvais égarement.
NEG NEG : Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
SG21 SG21 : dès le début, ce qu’il profère n’est que folie, et la fin de son discours est plus délirante encore.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
BBE BBE : Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discourse est un mauvais égarement.
Ecclésiaste 10. 14
DarbyR DarbyR : Et l’insensé multiplie les paroles : l’homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?
Darby Darby : Et l’insensé multiplie les paroles : l’homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?
NEG NEG : L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?
SG21 SG21 : Le fou multiplie les paroles. Pourtant, l’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui peut lui annoncer ce qui existera après lui ?(*)
Sg1910 Sg1910 : L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?
BBE BBE : Et l’insensé multiplie les paroles : l’homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?
Ecclésiaste 10. 15
DarbyR DarbyR : Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
Darby Darby : Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
NEG NEG : Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
SG21 SG21 : Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
BBE BBE : Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
Ecclésiaste 10. 16
DarbyR DarbyR : Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin !
Darby Darby : Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin !
NEG NEG : Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !
SG21 SG21 : Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les chefs se goinfrent dès le matin !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !
BBE BBE : Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin !
Ecclésiaste 10. 17
DarbyR DarbyR : Heureuse es-tu, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [renouveler] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !
Darby Darby : Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !
NEG NEG : Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !
SG21 SG21 : Tu es heureux, pays dont le roi est d’origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s’adonner à la boisson !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !
BBE BBE : Heureuse es-tu, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [renouveler] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !
Ecclésiaste 10. 18
DarbyR DarbyR : À cause de la paresse, la charpente s’affaisse ; et à cause des mains nonchalantes, la maison a des gouttières.
Darby Darby : À cause de la paresse, la charpente s’affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
NEG NEG : Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
SG21 SG21 : Quand les mains sont paresseuses, le toit s’effondre ; quand elles sont négligentes, la maison a des gouttières.
Sg1910 Sg1910 : Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
BBE BBE : À cause de la paresse, la charpente s’affaisse ; et à cause des mains nonchalantes, la maison a des gouttières.
Ecclésiaste 10. 19
DarbyR DarbyR : On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l’argent répond à tout.
Darby Darby : On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l’argent répond à tout.
NEG NEG : On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
SG21 SG21 : On prépare des repas pour s’amuser, le vin rend la vie joyeuse et l’argent a réponse à tout.(*)
Sg1910 Sg1910 : On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
BBE BBE : On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l’argent répond à tout.
Ecclésiaste 10. 20
DarbyR DarbyR : Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Darby Darby : Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
NEG NEG : Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
SG21 SG21 : Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre tu couches, car l’oiseau pourrait en emporter le son, l’animal ailé pourrait répéter tes paroles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
BBE BBE : Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
translate arrow_upward