Comparateur de versets

Deutéronome 8. 1
DarbyR DarbyR : Vous prendrez garde à pratiquer tous les commandements que je vous commande aujourd’hui, afin que vous viviez, et que vous vous multipliiez, et que vous entriez dans le pays que l’Éternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez.
Darby Darby : Vous prendrez garde à pratiquer tous les commandements que je vous commande aujourd’hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez dans le pays que l’Éternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez.
NEG NEG : Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères.
SG21 SG21 : »Vous respecterez et mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui afin de vivre, de devenir nombreux et d’entrer en possession du pays que l’Eternel a juré de donner à vos ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères.
BBE BBE : Vous prendrez garde à pratiquer tous les commandements que je vous commande aujourd’hui, afin que vous viviez, et que vous vous multipliiez, et que vous entriez dans le pays que l’Éternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez.
Deutéronome 8. 2
DarbyR DarbyR : Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher ces 40 ans, dans le désert, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.
Darby Darby : Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher ces 40 ans, dans le désert, afin de t’humilier, [et] de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.
NEG NEG : Souviens-toi de tout le chemin que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton cœur et si tu garderais ou non ses commandements.
SG21 SG21 : Souviens-toi de tout le chemin que l’Eternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces 40 années dans le désert. Il voulait t’humilier et te mettre à l’épreuve pour connaître les dispositions de ton cœur et savoir si tu respecterais ou non ses commandements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi de tout le chemin que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton cœur et si tu garderais ou non ses commandements.
BBE BBE : Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher ces 40 ans, dans le désert, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.
Deutéronome 8. 3
DarbyR DarbyR : Et il t’a humilié, et t’a fait avoir faim ; et il t’a fait manger la manne que tu n’avais pas connue et que tes pères n’ont pas connue, afin de te faire connaître que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternela.
Darby Darby : Et il t’a humilié, et t’a fait avoir faim ; et il t’a fait manger la manne que tu n’avais pas connue et que tes pères n’ont pas connue, afin de te faire connaître que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel.
NEG NEG : Il t’a humilié, il t’a fait souffrir de la faim, et il t’a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères, afin de t’apprendre que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il t’a humilié, il t’a fait connaître la faim et il t’a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que tes ancêtres non plus n’avaient pas connue, afin de t’apprendre que *l’homme ne vit pas de pain seulement, mais de tout ce qui sort de la bouche de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il t’a humilié, il t’a fait souffrir de la faim, et il t’a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères, afin de t’apprendre que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel.
BBE BBE : Et il t’a humilié, et t’a fait avoir faim ; et il t’a fait manger la manne que tu n’avais pas connue et que tes pères n’ont pas connue, afin de te faire connaître que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternela.
Deutéronome 8. 4
DarbyR DarbyR : Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé, pendant ces 40 ans.
Darby Darby : Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces 40 ans.
NEG NEG : Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années.
SG21 SG21 : Pendant ces 40 années, ton vêtement ne s’est pas usé sur toi et ton pied n’a pas enflé.
Sg1910 Sg1910 : Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années.
BBE BBE : Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé, pendant ces 40 ans.
Deutéronome 8. 5
DarbyR DarbyR : Reconnais dans ton cœur que, comme un homme châtie son fils, l’Éternel, ton Dieu, te châtie ;
Darby Darby : Connais dans ton cœur que, comme un homme châtie son fils, l’Éternel, ton Dieu, te châtie ;
NEG NEG : Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.
SG21 SG21 : Reconnais dans ton cœur que l’Eternel, ton Dieu, t’éduque comme un homme éduque son enfant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.
BBE BBE : Reconnais dans ton cœur que, comme un homme châtie son fils, l’Éternel, ton Dieu, te châtie ;
Deutéronome 8. 6
DarbyR DarbyR : et garde les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
Darby Darby : et garde les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
NEG NEG : Tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
SG21 SG21 : »Tu respecteras les commandements de l’Eternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
Sg1910 Sg1910 : Tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
BBE BBE : et garde les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
Deutéronome 8. 7
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux d’eau, de sources, et d’eaux profondes, qui sourdent dans les vallées et dans les montagnes ;
Darby Darby : Car l’Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux d’eau, de sources, et d’eaux profondes, qui sourdent dans les vallées et dans les montagnes ;
NEG NEG : Car l’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d’eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ;
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays. C’est un pays de cours d’eau, de sources et de lacs qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ;
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d’eaux, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ;
BBE BBE : Car l’Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux d’eau, de sources, et d’eaux profondes, qui sourdent dans les vallées et dans les montagnes ;
Deutéronome 8. 8
DarbyR DarbyR : un pays de froment, et d’orge, et de vignes, et de figuiers, et de grenadiers, un pays d’oliviers à huile, et de miel ;
Darby Darby : un pays de froment, et d’orge, et de vignes, et de figuiers, et de grenadiers, un pays d’oliviers à huile, et de miel ;
NEG NEG : pays de froment, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d’oliviers et de miel ;
SG21 SG21 : un pays de blé, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; un pays d’oliviers et de miel ;
Sg1910 Sg1910 : pays de froment, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d’oliviers et de miel ;
BBE BBE : un pays de froment, et d’orge, et de vignes, et de figuiers, et de grenadiers, un pays d’oliviers à huile, et de miel ;
Deutéronome 8. 9
DarbyR DarbyR : un pays tu ne mangeras pas [ton] pain dans la pauvreté, tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras le bronze.
Darby Darby : un pays tu ne mangeras pas [ton] pain dans la pauvreté, tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
NEG NEG : pays tu mangeras du pain avec abondance, tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
SG21 SG21 : un pays tu mangeras du pain avec abondance, tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer et tu pourras extraire le cuivre des montagnes.
Sg1910 Sg1910 : pays tu mangeras du pain avec abondance, tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
BBE BBE : un pays tu ne mangeras pas [ton] pain dans la pauvreté, tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras le bronze.
Deutéronome 8. 10
DarbyR DarbyR : Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l’Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’a donné.
Darby Darby : Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l’Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’a donné.
NEG NEG : Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné.
SG21 SG21 : Lorsque tu mangeras à satiété, tu béniras l’Eternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné.
BBE BBE : Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l’Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’a donné.
Deutéronome 8. 11
DarbyR DarbyR : Prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, pour ne pas garder ses commandements, et ses ordonnances, et ses statuts, que je te commande aujourd’hui ;
Darby Darby : Prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, pour ne pas garder ses commandements, et ses ordonnances, et ses statuts, que je te commande aujourd’hui ;
NEG NEG : Garde-toi d’oublier l’Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd’hui.
SG21 SG21 : Veille bien à ne pas oublier l’Eternel, ton Dieu , au point de ne pas respecter ses commandements, ses règles et ses prescriptions, que je te donne aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Garde-toi d’oublier l’Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd’hui.
BBE BBE : Prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, pour ne pas garder ses commandements, et ses ordonnances, et ses statuts, que je te commande aujourd’hui ;
Deutéronome 8. 12
DarbyR DarbyR : de peur que, quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes maisons et y habiteras,
Darby Darby : de peur que, quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes maisons et y habiteras,
NEG NEG : Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
SG21 SG21 : Lorsque tu mangeras à satiété, lorsque tu construiras et habiteras de belles maisons,
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
BBE BBE : de peur que, quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes maisons et y habiteras,
Deutéronome 8. 13
DarbyR DarbyR : et que ton gros et ton petit bétail se multipliera, et que l’argent et l’or te seront multipliés, et que tout ce qui est à toi se multipliera,
Darby Darby : et que ton gros et ton menu bétail se multipliera, et que l’argent et l’or te seront multipliés, et que tout ce qui est à toi se multipliera,
NEG NEG : lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s’augmenter ton argent et ton or, et s’accroître tout ce qui est à toi,
SG21 SG21 : lorsque tu verras ton gros et ton petit bétail se multiplier, ton argent et ton or augmenter et tout ce qui est à toi se développer,(*)
Sg1910 Sg1910 : lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s’augmenter ton argent et ton or, et s’accroître tout ce qui est à toi,
BBE BBE : et que ton gros et ton petit bétail se multipliera, et que l’argent et l’or te seront multipliés, et que tout ce qui est à toi se multipliera,
Deutéronome 8. 14
DarbyR DarbyR : alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
Darby Darby : alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
NEG NEG : prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude,
SG21 SG21 : attention ! Ne laisse pas ton cœur s’enorgueillir et n’oublie pas l’Eternel, ton Dieu. C’est lui qui t’a fait sortir d’Egypte, de la maison d’esclavage,(*)
Sg1910 Sg1910 : prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude,
BBE BBE : alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
Deutéronome 8. 15
DarbyR DarbyR : qui t’a fait marcher dans le désert grand et terrible, [désert] de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride il n’y a pas d’eau ; qui a fait sortir pour toi de l’eau du roc dur ;
Darby Darby : qui t’a fait marcher dans le désert grand et terrible, [désert] de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride il n’y a point d’eau ; qui a fait sortir pour toi de l’eau du roc dur ;
NEG NEG : qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert, il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur,
SG21 SG21 : qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des endroits arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur,
Sg1910 Sg1910 : qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert, il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur,
BBE BBE : qui t’a fait marcher dans le désert grand et terrible, [désert] de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride il n’y a pas d’eau ; qui a fait sortir pour toi de l’eau du roc dur ;
Deutéronome 8. 16
DarbyR DarbyR : qui t’a fait manger dans le désert la manne que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et afin de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin,
Darby Darby : qui t’a fait manger dans le désert la manne que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et afin de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin,
NEG NEG : qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien.
SG21 SG21 : qui t’a fait manger dans le désert la manne, inconnue de tes ancêtres, afin de t’humilier et de te mettre à l’épreuve pour te faire ensuite du bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien.
BBE BBE : qui t’a fait manger dans le désert la manne que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et afin de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin,
Deutéronome 8. 17
DarbyR DarbyR :et que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces richesses.
Darby Darby :et que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces richesses.
NEG NEG : Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.
SG21 SG21 : Fais bien attention à ne pas dire dans ton cœur : ‘C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont permis d’acquérir ces richesses.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.
BBE BBE :et que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces richesses.
Deutéronome 8. 18
DarbyR DarbyR : Mais tu te souviendras de l’Éternel, ton Dieu, que c’est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme [il paraît] aujourd’hui .
Darby Darby : Mais tu te souviendras de l’Éternel, ton Dieu, que c’est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme [il paraît] aujourd’hui .
NEG NEG : Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui , son alliance qu’il a jurée à tes pères.
SG21 SG21 : Souviens-toi de l’Eternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui , son alliance qu’il a conclue avec tes ancêtres en prêtant serment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères.
BBE BBE : Mais tu te souviendras de l’Éternel, ton Dieu, que c’est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme [il paraît] aujourd’hui .
Deutéronome 8. 19
DarbyR DarbyR : Et s’il arrive que tu oublies en quelque manière que ce soit l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves et que tu t’inclines devant eux, je rends témoignage aujourd’hui contre vous que vous périrez entièrement :
Darby Darby : Et s’il arrive que tu oublies en aucune manière l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves et que tu t’inclines devant eux, je rends témoignage aujourd’hui contre vous que vous périrez entièrement :
NEG NEG : Si tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd’hui que vous périrez.
SG21 SG21 : »Si tu oublies l’Eternel, ton Dieu, et suis d’autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous avertis expressément aujourd’hui que vous périrez.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd’hui que vous périrez.
BBE BBE : Et s’il arrive que tu oublies en quelque manière que ce soit l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves et que tu t’inclines devant eux, je rends témoignage aujourd’hui contre vous que vous périrez entièrement :
Deutéronome 8. 20
DarbyR DarbyR : comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, parce que vous n’aurez point écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : Vous périrez comme les nations que l’Eternel fait disparaître devant vous, parce que vous n’aurez pas écouté l’Eternel, votre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, parce que vous n’aurez point écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.
translate arrow_upward