Comparateur de versets

Deutéronome 34. 1
DarbyR DarbyR : *Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, le sommet du Pisga, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et l’Éternel lui fit voir tout le pays : Galaad, jusqu’à Dan,
Darby Darby : *Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, le sommet du Pisga, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et l’Éternel lui fit voir tout le pays : Galaad, jusqu’à Dan,
NEG NEG : Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l’Éternel lui fit voir tout le pays  :
SG21 SG21 : Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. L’Eternel lui fit voir tout le pays   :(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l’Éternel lui fit voir tout le pays  :
BBE BBE : *Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, le sommet du Pisga, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et l’Éternel lui fit voir tout le pays : Galaad, jusqu’à Dan,
Deutéronome 34. 2
DarbyR DarbyR : et tout Nephthali, et le pays d’Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu’à la mer d’occident,
Darby Darby : et tout Nephthali, et le pays d’Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu’à la mer d’occident,
NEG NEG : Galaad jusqu’à Dan, tout Nephthali, le pays d’Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu’à la mer occidentale,
SG21 SG21 : Galaad jusqu’à Dan, tout Nephthali, le pays d’Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu’à la mer Méditerranée,(*)
Sg1910 Sg1910 : Galaad jusqu’à Dan, tout Nephthali, le pays d’Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu’à la mer occidentale,
BBE BBE : et tout Nephthali, et le pays d’Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu’à la mer d’occident,
Deutéronome 34. 3
DarbyR DarbyR : et le midi, et la plaine [du Jourdain], la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu’à Tsoar.
Darby Darby : et le midi, et la plaine [du Jourdain], la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu’à Tsoar.
NEG NEG : le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu’à Tsoar.
SG21 SG21 : le Néguev, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu’à Tsoar.
Sg1910 Sg1910 : le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu’à Tsoar.
BBE BBE : et le midi, et la plaine [du Jourdain], la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu’à Tsoar.
Deutéronome 34. 4
DarbyR DarbyR :Et l’Éternel lui dit : C’est ici le pays au sujet duquel j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta descendance. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y passerasa pas.
Darby Darby :Et l’Éternel lui dit : C’est ici le pays au sujet duquel j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta semence. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y passerasa pas.
NEG NEG : L’Éternel lui dit : C’est le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point.
SG21 SG21 : L’Eternel lui dit : «Voilà le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : ‘Je le donnerai à ta descendance.’ Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras pas(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel lui dit : C’est le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point.
BBE BBE :Et l’Éternel lui dit : C’est ici le pays au sujet duquel j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta descendance. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y passerasa pas.
Deutéronome 34. 5
DarbyR DarbyR : Et Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut dans le pays de Moab, selon la parole de l’Éternel.
Darby Darby : Et Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut dans le pays de Moab, selon la parole de l’Éternel.
NEG NEG : Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut , dans le pays de Moab, selon l’ordre de l’Éternel.
SG21 SG21 : Moïse, le serviteur de l’Eternel, mourut , dans le pays de Moab, conformément à l’ordre de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut , dans le pays de Moab, selon l’ordre de l’Éternel.
BBE BBE : Et Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut dans le pays de Moab, selon la parole de l’Éternel.
Deutéronome 34. 6
DarbyR DarbyR : Et il l’enterra dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péor ; et personne ne connaît son tombeau, jusqu’à aujourd’hui .
Darby Darby : Et il l’enterra dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péor ; et personne ne connaît son sépulcre, jusqu’à aujourd’hui .
NEG NEG : Et l’Éternel l’enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor. Personne n’a connu son sépulcre jusqu’à ce jour .
SG21 SG21 : L’Eternel l’enterra dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor. Personne n’a su était son tombeau jusqu’à aujourd’hui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel l’enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor. Personne n’a connu son sépulcre jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Et il l’enterra dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péor ; et personne ne connaît son tombeau, jusqu’à aujourd’hui .
Deutéronome 34. 7
DarbyR DarbyR : Et Moïse était âgé de 120 ans quand il mourut ; son œil n’était pas affaibli, et sa vigueur ne s’en était pas allée.
Darby Darby : Et Moïse était âgé de 120 ans quand il mourut ; son œil n’était pas affaibli, et sa vigueur ne s’en était pas allée.
NEG NEG : Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée.
SG21 SG21 : Moïse était âgé de 120 ans lorsqu’il mourut. Sa vue n’était pas affaiblie et il n’avait pas perdu sa vigueur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée.
BBE BBE : Et Moïse était âgé de 120 ans quand il mourut ; son œil n’était pas affaibli, et sa vigueur ne s’en était pas allée.
Deutéronome 34. 8
DarbyR DarbyR :Et les fils d’Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab, 30 jours ; et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent terminés.
Darby Darby :Et les fils d’Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab, 30 jours ; et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent terminés.
NEG NEG : Les enfants d’Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab ; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme.
SG21 SG21 : Les Israélites pleurèrent Moïse pendant 30 jours dans les plaines de Moab. Puis les jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab ; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme.
BBE BBE :Et les fils d’Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab, 30 jours ; et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent terminés.
Deutéronome 34. 9
DarbyR DarbyR : Et Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui ; et les fils d’Israël l’écoutèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : Et Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui ; et les fils d’Israël l’écoutèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Josué, fils de Nun, était rempli de l’Esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d’Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse.
SG21 SG21 : Josué, fils de Nun, était rempli de l’Esprit de sagesse car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les Israélites lui obéirent et se conformèrent aux ordres que l’Eternel avait donnés à Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d’Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse.
BBE BBE : Et Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui ; et les fils d’Israël l’écoutèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Deutéronome 34. 10
DarbyR DarbyR : Et il ne s’est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l’Éternel ait connu face à face,
Darby Darby : Et il ne s’est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l’Éternel ait connu face à face,
NEG NEG : Il n’a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l’Éternel connaissait face à face.
SG21 SG21 : Il n’a plus surgi en Israël de prophète semblable à Moïse, que l’Eternel connaissait face à face.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l’Éternel connaissait face à face.
BBE BBE : Et il ne s’est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l’Éternel ait connu face à face,
Deutéronome 34. 11
DarbyR DarbyR : selon tous les signes et les miracles que l’Éternel l’envoya faire dans le pays d’Égypte contre le Pharaon et tous ses serviteurs et tout son pays,
Darby Darby : selon tous les signes et les merveilles que l’Éternel l’envoya faire dans le pays d’Égypte contre le Pharaon et tous ses serviteurs et tout son pays,
NEG NEG : Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l’envoya faire au pays d’Egypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,
SG21 SG21 : Personne ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l’a envoyé faire en Egypte contre le pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,(*)
Sg1910 Sg1910 : Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l’envoya faire au pays d’Égypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,
BBE BBE : selon tous les signes et les miracles que l’Éternel l’envoya faire dans le pays d’Égypte contre le Pharaon et tous ses serviteurs et tout son pays,
Deutéronome 34. 12
DarbyR DarbyR : et selon toute cette main forte, et selon tous les terribles prodiges que fit Moïse aux yeux de tout Israël.
Darby Darby : et selon toute cette main forte, et selon tous les terribles prodiges que fit Moïse aux yeux de tout Israël.
NEG NEG : et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël.
SG21 SG21 : et pour tous les actes terrifiants que Moïse a accomplis avec puissance sous les yeux de tout Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël.
BBE BBE : et selon toute cette main forte, et selon tous les terribles prodiges que fit Moïse aux yeux de tout Israël.
translate arrow_upward