Comparateur de versets

Deutéronome 33. 1
DarbyR DarbyR : *Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa mort.
Darby Darby : *Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa mort.
NEG NEG : Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant sa mort.
SG21 SG21 : Voici la bénédiction par laquelle Moïse, l’homme de Dieu, bénit les Israélites avant sa mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant sa mort.
BBE BBE : *Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa mort.
Deutéronome 33. 2
DarbyR DarbyR : Et il dit :
L’Éternel est venu de Sinaï, et il s’est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite [sortit] une loi de feua pour eux.
Darby Darby : Et il dit :
L’Éternel est venu de Sinaï, et il s’est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite [sortit] une loi de feua pour eux.
NEG NEG : Il dit : L’Éternel est venu du Sinaï, il s’est levé sur eux de Séir, il a resplendi de la montagne de Paran, et il est sorti du milieu des saintes myriades : Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi .
SG21 SG21 : Il dit : «L’Eternel est venu du Sinaï, il s’est levé sur eux de Séir, il a resplendi des monts de Paran et il est sorti du milieu des saintes troupes, il leur a, de sa main droite, envoyé le feu de la loi .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : L’Éternel est venu du Sinaï, Il s’est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades : Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.
BBE BBE : Et il dit :
L’Éternel est venu de Sinaï, et il s’est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite [sortit] une loi de feua pour eux.
Deutéronome 33. 3
DarbyR DarbyR : Oui, il aime les peuplesb ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles.
Darby Darby : Oui, il aime les peuplesb ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles.
NEG NEG : Oui, il aime les peuples ; tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, ils ont reçu tes paroles.
SG21 SG21 : »Oui, il aime les peuples. Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, ils ont reçu tes paroles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, il aime les peuples ; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.
BBE BBE : Oui, il aime les peuplesb ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles.
Deutéronome 33. 4
DarbyR DarbyR : Moïse nous a commandé une loi, héritage de l’assemblée de Jacob ;
Darby Darby : Moïse nous a commandé une loi, héritage de la congrégation de Jacob ;
NEG NEG : Moïse nous a donné la loi, héritage de l’assemblée de Jacob.
SG21 SG21 : Moïse nous a donné la loi, héritage de l’assemblée de Jacob.
Sg1910 Sg1910 : Moïse nous a donné la loi, Héritage de l’assemblée de Jacob.
BBE BBE : Moïse nous a commandé une loi, héritage de l’assemblée de Jacob ;
Deutéronome 33. 5
DarbyR DarbyR : et il a été roi en Jeshurunc, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d’Israël.
Darby Darby : et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d’Israël.
NEG NEG : Il était roi en Israël, quand s’assemblaient les chefs du peuple et les tribus d’Israël.
SG21 SG21 : Il était roi en Jeshurun quand se rassemblaient les chefs du peuple et les tribus d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il était roi en Israël, Quand s’assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d’Israël.
BBE BBE : et il a été roi en Jeshurunc, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d’Israël.
Deutéronome 33. 6
DarbyR DarbyR : Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombred.
Darby Darby : Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombrec.
NEG NEG : Que Ruben vive et qu’il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux !
SG21 SG21 : »Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient nombreux !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !
BBE BBE : Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombred.
Deutéronome 33. 7
DarbyR DarbyR : Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour luie, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
Darby Darby : Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour luid, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
NEG NEG : Voici sur Juda ce qu’il dit : Écoute, ô Éternel ! la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !
SG21 SG21 : Voici ce qu’il dit sur Juda : «Ecoute, Eternel, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes et que tu le secoures contre ses ennemis !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici sur Juda ce qu’il dit : Écoute, ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !
BBE BBE : Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour luie, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
Deutéronome 33. 8
DarbyR DarbyR : Et de Lévi il dit : Tes thummim et tes urim sont à l’homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, et avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;
Darby Darby : Et de Lévi il dit : Tes thummime et tes urimf sont à l’homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, [et] avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;
NEG NEG : Sur Lévi il dit : Les thummim et les urim ont été confiés à l’homme saint, que tu as tenté à Massa, et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.
SG21 SG21 : Sur Lévi il dit : «Le thummim et l’urim ont été confiés à l’homme saint que tu as provoqué à Massa et avec qui tu as contesté dans l’épisode des eaux de Meriba.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur Lévi il dit : Les thummim et les urim ont été confiés à l’homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.
BBE BBE : Et de Lévi il dit : Tes thummim et tes urim sont à l’homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, et avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;
Deutéronome 33. 9
DarbyR DarbyR : Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai pas vu ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;
Darby Darby : Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai point vu ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;
NEG NEG : Lévi dit de son père et de sa mère : Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, et ils gardent ton alliance ;
SG21 SG21 : Lévi dit de son père et de sa mère : ‘Je ne les ai pas vus !’ Il ne reconnaît pas ses frères, il ne connaît pas ses enfants. En effet, ils respectent ta parole et gardent ton alliance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lévi dit de son père et de sa mère : Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance ;
BBE BBE : Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai pas vu ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;
Deutéronome 33. 10
DarbyR DarbyR : Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l’encens sous tes narines et l’holocaustef sur ton autel.
Darby Darby : Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l’encens sous tes narines et l’holocausteg sur ton autel.
NEG NEG : Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël ; ils mettent l’encens sous tes narines, et l’holocauste sur ton autel.
SG21 SG21 : Ils enseignent tes règles à Jacob et ta loi à Israël. Ils mettent l’encens sous tes narines et l’holocauste sur ton autel.
Sg1910 Sg1910 : Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël ; Ils mettent l’encens sous tes narines, Et l’holocauste sur ton autel.
BBE BBE : Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l’encens sous tes narines et l’holocaustef sur ton autel.
Deutéronome 33. 11
DarbyR DarbyR : Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.
Darby Darby : Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.
NEG NEG : Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, et que ses ennemis ne se relèvent plus !
SG21 SG21 : Bénis sa force, Eternel ! Accepte l’activité de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires et que ses ennemis ne se relèvent plus !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !
BBE BBE : Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.
Deutéronome 33. 12
DarbyR DarbyR : De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, – il habitera en sécurité auprès de lui ; [l’Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.
Darby Darby : De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, – il habitera en sécurité auprès de lui ; [l’Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.
NEG NEG : Sur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, il habitera en sécurité auprès de lui ; l’Éternel le couvrira toujours, et résidera entre ses épaules.
SG21 SG21 : Sur Benjamin il dit : «C’est le bien-aimé de l’Eternel, il habitera en sécurité auprès de lui. L’Eternel le couvrira toujours et résidera entre ses épaules(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L’Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.
BBE BBE : De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, – il habitera en sécurité auprès de lui ; [l’Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.
Deutéronome 33. 13
DarbyR DarbyR : Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;
Darby Darby : Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;
NEG NEG : Sur Joseph il dit : Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction, le meilleur don du ciel, la rosée, les meilleures eaux qui sont en bas,
SG21 SG21 : Sur Joseph il dit : «Son pays recevra de l’Eternel, en signe de bénédiction, le meilleur don du ciel, la rosée, la meilleure eau qui est en bas,
Sg1910 Sg1910 : Sur Joseph il dit : Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,
BBE BBE : Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;
Deutéronome 33. 14
DarbyR DarbyR : Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produitsg des moish ;
Darby Darby : Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produitsh des moisi ;
NEG NEG : Les meilleurs fruits du soleil, les meilleurs fruits de chaque mois,
SG21 SG21 : les meilleurs fruits du soleil, les meilleurs fruits de chaque mois,
Sg1910 Sg1910 : Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,
BBE BBE : Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produitsg des moish ;
Deutéronome 33. 15
DarbyR DarbyR : Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes anciennes, et du plus précieux des collines éternelles ;
Darby Darby : Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes d’ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles ;
NEG NEG : Les meilleurs produits des antiques montagnes, les meilleurs produits des collines séculaires,
SG21 SG21 : les meilleurs produits des montagnes anciennes, les meilleurs produits des collines éternelles,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,
BBE BBE : Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes anciennes, et du plus précieux des collines éternelles ;
Deutéronome 33. 16
DarbyR DarbyR : Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude.
Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à parti de ses frères !
Darby Darby : Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude.
Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à partj de ses frères !
NEG NEG : Les meilleurs produits de la terre et de ce qu’elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête du prince de ses frères !
SG21 SG21 : les meilleurs produits de la terre et de ce qu’elle contient. »Que la grâce de celui qui est apparu dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le crâne du prince consacré de ses frères !(*)
Sg1910 Sg1910 : Les meilleurs produits de la terre et de ce qu’elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !
BBE BBE : Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude.
Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à parti de ses frères !
Deutéronome 33. 17
DarbyR DarbyR : Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle.
Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre.
Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
Darby Darby : Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle.
Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre.
Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
NEG NEG : De son taureau premier-né il a la majesté ; ses cornes sont les cornes du buffle ; avec elles il frappera tous les peuples, jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Ephraïm, elles sont les milliers de Manassé.
SG21 SG21 : De son taureau premier-né il a la majesté. Ses cornes sont les cornes du buffle. Avec elles il frappera tous les peuples, jusqu’aux extrémités de la terre. Ce sont les dizaines de milliers d’Ephraïm, ce sont les milliers de Manassé(*)
Sg1910 Sg1910 : De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.
BBE BBE : Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle.
Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre.
Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
Deutéronome 33. 18
DarbyR DarbyR : Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !
Darby Darby : Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !
NEG NEG : Sur Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, et toi, Issacar, dans tes tentes !
SG21 SG21 : Sur Zabulon il dit : «Réjouis-toi, Zabulon, dans tes expéditions et toi, Issacar, dans tes tentes !
Sg1910 Sg1910 : Sur Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes !
BBE BBE : Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !
Deutéronome 33. 19
DarbyR DarbyR : Ils appelleront les peuples à la montagne ; ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance des mers, et les trésors cachés du sable.
Darby Darby : Ils appelleront les peuples à la montagne ; ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance des mers, et les trésors cachés du sable.
NEG NEG : Ils appelleront les peuples sur la montagne ; , ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance de la mer, et les trésors cachés dans le sable.
SG21 SG21 : Ils appelleront les peuples sur la montagne. , ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance de la mer et les trésors cachés dans le sable
Sg1910 Sg1910 : Ils appelleront les peuples sur la montagne ; , ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l’abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.
BBE BBE : Ils appelleront les peuples à la montagne ; ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance des mers, et les trésors cachés du sable.
Deutéronome 33. 20
DarbyR DarbyR : Et de Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.
Darby Darby : Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.
NEG NEG : Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, il déchire le bras et la tête.
SG21 SG21 : Sur Gad il dit : «Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad se couche comme une lionne, il déchire les pattes et la tête de sa victime.
Sg1910 Sg1910 : Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
BBE BBE : Et de Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.
Deutéronome 33. 21
DarbyR DarbyR : Et il s’est choisi la première partie [du pays] ; car était réservéej la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel et ses jugementsk.
Darby Darby : Et il s’est choisi la première partie [du pays] ; car était réservéek la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel et ses jugementsl.
NEG NEG : Il a choisi les prémices du pays, car est caché l’héritage du législateur ; il a marché en tête du peuple, il a exécuté la justice de l’Éternel, et ses ordonnances envers Israël.
SG21 SG21 : Il a eu droit au premier choix, car est cachée la part du chef. Il a marché en tête du peuple, il a mis en œuvre la justice de l’Eternel et ses règles envers Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a choisi les prémices du pays, Car est caché l’héritage du législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l’Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.
BBE BBE : Et il s’est choisi la première partie [du pays] ; car était réservéej la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel et ses jugementsk.
Deutéronome 33. 22
DarbyR DarbyR : Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
Darby Darby : Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
NEG NEG : Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan.
SG21 SG21 : Sur Dan il dit : «Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan
Sg1910 Sg1910 : Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.
BBE BBE : Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
Deutéronome 33. 23
DarbyR DarbyR : Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède l’occident et le midil !
Darby Darby : Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède la mer et le Darômm !
NEG NEG : Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé des bénédictions de l’Éternel, prends possession de l’occident et du midi !
SG21 SG21 : Sur Nephthali il dit : «Nephthali, toi qui es rassasié de faveurs et comblé des bénédictions de l’Eternel, prends possession des régions situées à l’ouest et au sud !»
Sg1910 Sg1910 : Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l’Éternel, Prends possession de l’occident et du midi !
BBE BBE : Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède l’occident et le midil !
Deutéronome 33. 24
DarbyR DarbyR : Et d’Aser il dit : Aser sera béni en filsm ; il sera agréable àn ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
Darby Darby : Et d’Aser il dit : Aser sera béni en filsn ; il sera agréable ào ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
NEG NEG : Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il plonge son pied dans l’huile !
SG21 SG21 : Sur Aser il dit : «Béni soit Aser parmi les fils de Jacob ! Qu’il soit agréable à ses frères et qu’il plonge son pied dans l’huile !(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, Et qu’il plonge son pied dans l’huile !
BBE BBE : Et d’Aser il dit : Aser sera béni en filsm ; il sera agréable àn ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
Deutéronome 33. 25
DarbyR DarbyR : Tes verrous seront de fer et de bronze, et ton reposo comme tes jours.
Darby Darby : Tes verrous seront de fer et d’airain, et ton reposp comme tes jours.
NEG NEG : Que tes verrous soient de fer et d’airain, et que ta vigueur dure autant que tes jours !
SG21 SG21 : Que tes verrous soient en fer et en bronze et que ta vigueur dure autant que ta vie !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que tes verrous soient de fer et d’airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours !
BBE BBE : Tes verrous seront de fer et de bronze, et ton reposo comme tes jours.
Deutéronome 33. 26
DarbyR DarbyR : Personne n’est comme le ✶Dieu de Jeshurunc, qui chevauche les cieux [pour venir] à ton secours, et les nuées dans sa majesté.
Darby Darby : Nul n’est comme le ✶Dieu de Jeshurun, qui est porté sur les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa majesté.
NEG NEG : Nul n’est semblable au Dieu d’Israël, il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, il est avec majesté porté sur les nuées.
SG21 SG21 : »Personne ne peut se comparer au Dieu de Jeshurun. Il chevauche le ciel pour venir à ton aide, il chevauche avec majesté les nuages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nul n’est semblable au Dieu d’Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.
BBE BBE : Personne n’est comme le ✶Dieu de Jeshurunc, qui chevauche les cieux [pour venir] à ton secours, et les nuées dans sa majesté.
Deutéronome 33. 27
DarbyR DarbyR : Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
Darby Darby : Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
NEG NEG : Le Dieu d’éternité est un refuge, et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, et il a dit : Extermine.
SG21 SG21 : Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‘Extermine-le.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.
BBE BBE : Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
Deutéronome 33. 28
DarbyR DarbyR : Et Israël habitera en sécurité, la sourcep de Jacob, à part, dans un pays de blé et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
Darby Darby : Et Israël habitera en sécurité, la sourceq de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
NEG NEG : Israël est en sécurité dans sa demeure, la source de Jacob est à part dans un pays de blé et de moût, et son ciel distille la rosée.
SG21 SG21 : »Israël réside en sécurité, la source de Jacob est à part dans un pays de blé et de vin nouveau, et son ciel distille la rosée.
Sg1910 Sg1910 : Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.
BBE BBE : Et Israël habitera en sécurité, la sourcep de Jacob, à part, dans un pays de blé et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
Deutéronome 33. 29
DarbyR DarbyR : Tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis se soumettront à toi avec dissimulationq, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
Darby Darby : Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis dissimulerontr devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
NEG NEG : Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, et tu fouleras leurs lieux élevés.
SG21 SG21 : Que tu es heureux, Israël ! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par l’Eternel ? Il est le bouclier qui te secourt, l’épée qui fait ta grandeur. Tes ennemis te flatteront et toi, tu piétineras leurs hauteurs(*)
Sg1910 Sg1910 : Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l’Éternel, Le bouclier de ton secours Et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.
BBE BBE : Tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis se soumettront à toi avec dissimulationq, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
translate arrow_upward