Comparateur de versets

Deutéronome 32. 1
DarbyR DarbyR :
Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.
Darby Darby : Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.
NEG NEG : Cieux ! prêtez l’oreille, et je parlerai ; terre ! écoute les paroles de ma bouche.
SG21 SG21 : «Ciel, prête l’oreille et je parlerai ! Terre, écoute les paroles de ma bouche !
Sg1910 Sg1910 : Cieux ! prêtez l’oreille, et je parlerai ; Terre ! écoute les paroles de ma bouche.
BBE BBE :
Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.
Deutéronome 32. 2
DarbyR DarbyR : Ma doctrine se déversera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l’herbe tendre, et comme des ondées sur l’herbe mûre.
Darby Darby : Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l’herbe tendre, et comme des ondées sur l’herbe mûre.
NEG NEG : Que mes instructions se répandent comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d’eau sur l’herbe !
SG21 SG21 : Que mes instructions se déversent comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d’eau sur l’herbe !
Sg1910 Sg1910 : Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe !
BBE BBE : Ma doctrine se déversera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l’herbe tendre, et comme des ondées sur l’herbe mûre.
Deutéronome 32. 3
DarbyR DarbyR : Car je proclamerai le nom de l’Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !
Darby Darby : Car je proclamerai le nom de l’Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !
NEG NEG : Car je proclamerai le nom de l’Éternel. Rendez gloire à notre Dieu !
SG21 SG21 : »Oui, je proclamerai le nom de l’Eternel. Rendez gloire à notre Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je proclamerai le nom de l’Éternel. Rendez gloire à notre Dieu !
BBE BBE : Car je proclamerai le nom de l’Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !
Deutéronome 32. 4
DarbyR DarbyR : Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justicea. C’est un ✶Dieu fidèle, et il n’y a pas d’iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
Darby Darby : Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justicea. C’est un ✶Dieu fidèle, et il n’y a pas d’iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
NEG NEG : Il est le rocher ; ses œuvres sont parfaites, car toutes ses voies sont justes ; c’est un Dieu fidèle et sans iniquité, il est juste et droit.
SG21 SG21 : Il est le rocher. Ce qu’il accomplit est parfait, car toutes ses voies sont justes. C’est un Dieu fidèle et dépourvu d’injustice, il est juste et droit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est le rocher ; ses œuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes ; C’est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.
BBE BBE : Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justicea. C’est un ✶Dieu fidèle, et il n’y a pas d’iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
Deutéronome 32. 5
DarbyR DarbyR : Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils ; c’est une génération retorse et perverse.
Darby Darby : Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils ; c’est une génération tortue et perverse.
NEG NEG : S’ils se sont corrompus, à lui n’est point la faute ; la honte est à ses enfants, race fausse et perverse.
SG21 SG21 : »S’ils se sont corrompus, ce n’est pas sa faute ; la honte en repose sur ses enfants, cette génération fausse et tordue.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’ils se sont corrompus, à lui n’est point la faute ; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.
BBE BBE : Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils ; c’est une génération retorse et perverse.
Deutéronome 32. 6
DarbyR DarbyR : Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N’est-il pas ton père, qui t’a acheté ? C’est lui qui t’a fait et qui t’a établi.
Darby Darby : Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N’est-il pas ton père, qui t’a acheté ? C’est lui qui t’a fait et qui t’a établi.
NEG NEG : Est-ce l’Éternel que vous en rendrez responsable, peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N’est-il pas ton père, ton maître ? N’est-ce pas lui qui t’a formé, et qui t’a affermi ?
SG21 SG21 : Est-ce l’Eternel que vous en rendrez responsable, peuple fou et dépourvu de sagesse ? N’est-il pas ton père, ton maître ? N’est-ce pas lui qui t’a formé et qui t’a établi ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce l’Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N’est-il pas ton père, ton créateur ? N’est-ce pas lui qui t’a formé, et qui t’a affermi ?
BBE BBE : Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N’est-il pas ton père, qui t’a acheté ? C’est lui qui t’a fait et qui t’a établi.
Deutéronome 32. 7
DarbyR DarbyR : Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
Darby Darby : Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
NEG NEG : Rappelle à ton souvenir les anciens jours, passe en revue les années, génération par génération, interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
SG21 SG21 : »Souviens-toi des jours d’autrefois, passe en revue les années, génération par génération. Interroge ton père et il te l’apprendra, tes vieillards et ils te le diront :
Sg1910 Sg1910 : Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l’apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.
BBE BBE : Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
Deutéronome 32. 8
DarbyR DarbyR : Quand le Très-hautb partageait l’héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël.
Darby Darby : Quand le Très-hautb partageait l’héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël.
NEG NEG : Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples d’après le nombre des enfants d’Israël,
SG21 SG21 : quand le Très-Haut a donné un héritage aux nations, quand il a séparé les humains, il a fixé les frontières des peuples d’après le nombre des Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D’après le nombre des enfants d’Israël,
BBE BBE : Quand le Très-hautb partageait l’héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël.
Deutéronome 32. 9
DarbyR DarbyR : Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
Darby Darby : Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
NEG NEG : Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple, Jacob est la part de son héritage.
SG21 SG21 : »En effet, la part de l’Eternel, c’est son peuple, Jacob est sa part d’héritage.
Sg1910 Sg1910 : Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple, Jacob est la part de son héritage.
BBE BBE : Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
Deutéronome 32. 10
DarbyR DarbyR : Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d’une solitude ; il le conduisit çà et c ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.
Darby Darby : Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d’une solitude ; il le conduisit çà et c ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.
NEG NEG : Il l’a trouvé dans une contrée déserte, dans une solitude aux effroyables hurlements ; il l’a entouré, il en a pris soin, il l’a gardé comme la prunelle de son œil,
SG21 SG21 : Il l’a trouvé dans une région déserte, dans un chaos rempli d’effroyables hurlements. Il l’a entouré, il a pris soin de lui, il l’a gardé comme la prunelle de son œil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il l’a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements ; Il l’a entouré, il en a pris soin, Il l’a gardé comme la prunelle de son œil,
BBE BBE : Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d’une solitude ; il le conduisit çà et c ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.
Deutéronome 32. 11
DarbyR DarbyR : Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
Darby Darby : Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
NEG NEG : Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, voltige sur ses petits, déploie ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes.
SG21 SG21 : Il s’est montré pareil à l’aigle qui réveille sa couvée, voltige sur ses petits, déploie ses ailes, les prend et les porte sur ses plumes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
BBE BBE : Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
Deutéronome 32. 12
DarbyR DarbyR : L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a pas eu avec lui de ✶dieu étranger.
Darby Darby : L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de ✶dieu étranger.
NEG NEG : L’Éternel seul a conduit son peuple, et il n’y avait avec lui aucun dieu étranger.
SG21 SG21 : »L’Eternel seul a conduit son peuple : il n’y avait avec lui aucun dieu étranger.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel seul a conduit son peuple, Et il n’y avait avec lui aucun dieu étranger.
BBE BBE : L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a pas eu avec lui de ✶dieu étranger.
Deutéronome 32. 13
DarbyR DarbyR : Il l’a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l’huile du roc dur ;
Darby Darby : Il l’a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l’huile du roc dur ;
NEG NEG : Il l’a fait monter sur les hauteurs du pays, et Israël a mangé les fruits des champs ; il lui a fait sucer le miel du rocher, l’huile qui sort du rocher le plus dur,
SG21 SG21 : Il l’a fait monter sur les hauteurs du pays et Israël a mangé les produits des champs. Il lui a fait sucer le miel du rocher, l’huile qui sort du rocher le plus dur,
Sg1910 Sg1910 : Il l’a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs ; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L’huile qui sort du rocher le plus dur,
BBE BBE : Il l’a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l’huile du roc dur ;
Deutéronome 32. 14
DarbyR DarbyR : Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneauxd et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graissee du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
Darby Darby : Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneauxd et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse e du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
NEG NEG : La crème des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers de Basan et des boucs, avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang du raisin, le vin.
SG21 SG21 : le lait caillé des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers du Basan et des boucs, avec la fleur du blé, et tu as bu le sang du raisin, le vin.(*)
Sg1910 Sg1910 : La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
BBE BBE : Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneauxd et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graissee du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
Deutéronome 32. 15
DarbyR DarbyR : Mais Jeshurunf s’est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le ✝Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
Darby Darby : Mais Jeshurunf s’est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le ✝Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
NEG NEG : Israël est devenu gras, et il a regimbé ; tu es devenu gras, épais et replet ! Et il a abandonné Dieu, son créateur, il a méprisé le rocher de son salut,
SG21 SG21 : »Jeshurun est devenu gras et il s’est cabré. Tu es devenu gras, épais, dodu ! Il a abandonné Dieu, son créateur, il a méprisé le rocher de son salut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël est devenu gras, et il a regimbé ; Tu es devenu gras, épais et replet ! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,
BBE BBE : Mais Jeshurunf s’est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le ✝Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
Deutéronome 32. 16
DarbyR DarbyR : Ils ont suscité sa jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l’ont provoqué à la colère par des abominations.
Darby Darby : Ils l’ont ému à jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l’ont provoqué à colère par des abominations.
NEG NEG : Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l’ont irrité par des abominations ;
SG21 SG21 : Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l’ont irrité par des pratiques abominables ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l’ont irrité par des abominations ;
BBE BBE : Ils ont suscité sa jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l’ont provoqué à la colère par des abominations.
Deutéronome 32. 17
DarbyR DarbyR : Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont pas ✝Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés.
Darby Darby : Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point ✝Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés.
NEG NEG : Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient point, nouveaux, venus depuis peu, et que vos pères n’avaient pas craints.
SG21 SG21 : ils ont offert des sacrifices à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, des dieux nouveaux, apparus depuis peu, et que vos ancêtres n’avaient pas craints.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, À des dieux qu’ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n’avaient pas craints.
BBE BBE : Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont pas ✝Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés.
Deutéronome 32. 18
DarbyR DarbyR : Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le ✶Dieu qui t’a enfanté.
Darby Darby : Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le ✶Dieu qui t’a enfanté.
NEG NEG : Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître, et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré.
SG21 SG21 : Tu as abandonné le rocher qui t’a donné naissance, tu as oublié le Dieu qui t’a mis au monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré.
BBE BBE : Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le ✶Dieu qui t’a enfanté.
Deutéronome 32. 19
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contreg ses fils et ses filles.
Darby Darby : Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contreg ses fils et ses filles.
NEG NEG : L’Éternel l’a vu, et il a été irrité, indigné contre ses fils et ses filles.
SG21 SG21 : »L’Eternel l’a vu et il s’est irrité, indigné contre ses fils et ses filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel l’a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.
BBE BBE : Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contreg ses fils et ses filles.
Deutéronome 32. 20
DarbyR DarbyR : Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a pas de fidélité.
Darby Darby : Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a point de fidélité.
NEG NEG : Il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car c’est une race perverse, ce sont des enfants infidèles .
SG21 SG21 : Il a dit : ‘Je me cacherai à eux et je verrai bien quelle sera leur fin, car c’est une génération perverse, ce sont des enfants infidèles .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a dit : Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin ; Car c’est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.
BBE BBE : Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a pas de fidélité.
Deutéronome 32. 21
DarbyR DarbyR : Ils ont suscité ma jalousie par ce qui n’est pas ✶Dieu, ils m’ont provoqué à la colère par leurs vaines idolesh ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insenséei.
Darby Darby : Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est point ✶Dieu, ils m’ont provoqué à colère par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.
NEG NEG : Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée.
SG21 SG21 : Ils ont provoqué ma jalousie par ce qui n’est pas Dieu, ils m’ont irrité par leurs idoles sans consistance. Et moi, *je provoquerai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je provoquerai leur irritation par une nation sans intelligence,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.
BBE BBE : Ils ont suscité ma jalousie par ce qui n’est pas ✶Dieu, ils m’ont provoqué à la colère par leurs vaines idolesh ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insenséei.
Deutéronome 32. 22
DarbyR DarbyR : Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu’au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
Darby Darby : Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu’au shéolh le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
NEG NEG : Car le feu de ma colère s’est allumé, et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts ; il dévorera la terre et ses produits, il embrasera les fondements des montagnes.
SG21 SG21 : car le feu de ma colère s’est allumé et il brûlera tout jusqu’au fond du séjour des morts. Il dévorera la terre et ses produits, il embrasera les fondements des montagnes.
Sg1910 Sg1910 : Car le feu de ma colère s’est allumé, Et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts ; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.
BBE BBE : Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu’au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
Deutéronome 32. 23
DarbyR DarbyR : J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai contre eux mes flèches.
Darby Darby : J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai contre eux mes flèches.
NEG NEG : J’accumulerai sur eux les maux, j’épuiserai mes traits contre eux.
SG21 SG21 : J’accumulerai les malheurs sur eux, je tirerai toutes mes flèches contre eux.
Sg1910 Sg1910 : J’accumulerai sur eux les maux, J’épuiserai mes traits contre eux.
BBE BBE : J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai contre eux mes flèches.
Deutéronome 32. 24
DarbyR DarbyR : Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ;
Et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.
Darby Darby : Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ;
Et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.
NEG NEG : Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre et par des maladies violentes ; j’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces et le venin des serpents .
SG21 SG21 : Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre et par des maladies violentes. J’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces et le venin des serpents .
Sg1910 Sg1910 : Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes ; J’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.
BBE BBE : Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ;
Et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.
Deutéronome 32. 25
DarbyR DarbyR : Au-dehors l’épée, et au-dedans la terreur, détruirontj le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète et l’homme à cheveux blancs.
Darby Darby : Au-dehors l’épée, et au-dedans la terreur, détruiront i le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète et l’homme à cheveux blancs.
NEG NEG : Au-dehors, on périra par l’épée, et au-dedans , par d’effrayantes calamités : Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, de l’enfant à la mamelle comme du vieillard.
SG21 SG21 : Dehors leurs enfants mourront par l’épée , et dedans par la terreur. Le jeune homme connaîtra le même sort que la jeune fille, et le nourrisson le même sort que le vieillard.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au dehors, on périra par l’épée, Et au dedans, par d’effrayantes calamités : Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l’enfant à la mamelle comme du vieillard.
BBE BBE : Au-dehors l’épée, et au-dedans la terreur, détruirontj le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète et l’homme à cheveux blancs.
Deutéronome 32. 26
DarbyR DarbyR : Je serais prêt à dire que je vais les disperser, que je vais abolir du milieu des hommes leur souvenir ;
Darby Darby : Je dirais : Je les disperserai, j’abolirai du milieu des hommes leur mémoire,
NEG NEG : Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes !
SG21 SG21 : »Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir parmi les hommes,
Sg1910 Sg1910 : Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes !
BBE BBE : Je serais prêt à dire que je vais les disperser, que je vais abolir du milieu des hommes leur souvenir ;
Deutéronome 32. 27
DarbyR DarbyR : mais je crains la provocation de l’ennemi, [je crains] que leurs adversaires ne s’y méprennent et qu’ils ne disent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.
Darby Darby : si je ne craignais la provocation de l’ennemi, que leurs adversaires ne s’y méprennent et qu’ils ne disent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.
NEG NEG : Mais je crains les insultes de l’ennemi, je crains que leurs adversaires ne se méprennent, et qu’ils ne disent : Notre main a été puissante, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.
SG21 SG21 : mais je crains les insultes de l’ennemi, je crains que leurs adversaires n’interprètent mal et ne disent : C’est notre main qui est puissante, ce n’est pas l’Eternel qui a accompli tout cela.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je crains les insultes de l’ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu’ils ne disent : Notre main a été puissante, Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.
BBE BBE : mais je crains la provocation de l’ennemi, [je crains] que leurs adversaires ne s’y méprennent et qu’ils ne disent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.
Deutéronome 32. 28
DarbyR DarbyR : Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.
Darby Darby : Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.
NEG NEG : C’est une nation qui a perdu le bon sens, et il n’y a point en eux d’intelligence.
SG21 SG21 : »C’est une nation qui a perdu tout bon sens et il n’y a pas d’intelligence en eux.
Sg1910 Sg1910 : C’est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n’y a point en eux d’intelligence.
BBE BBE : Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.
Deutéronome 32. 29
DarbyR DarbyR : Oh ! s’ils avaient été sages, ils auraient compris ceci, ils auraient considéré leur fin !
Darby Darby : Oh ! s’ils avaient été sages, ils auraient compris ceci, ils auraient considéré leur fin !
NEG NEG : S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient , et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
SG21 SG21 : S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient , et ils penseraient à ce qui leur arrivera :(*)
Sg1910 Sg1910 : S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
BBE BBE : Oh ! s’ils avaient été sages, ils auraient compris ceci, ils auraient considéré leur fin !
Deutéronome 32. 30
DarbyR DarbyR : Comment un seul en aurait-il poursuivi mille, et deux en auraient-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés ?
Darby Darby : Comment un seul en aurait-il poursuivi mille, et deux en auraient-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés ?
NEG NEG : Comment un seul en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, si leur Rocher ne les avait vendus, si l’Éternel ne les avait livrés ?
SG21 SG21 : comment un seul pourrait-il en poursuivre 1000, et deux en mettre 10'000 en fuite, si leur rocher ne les avait pas vendus, si l’Eternel ne les avait pas livrés ?
Sg1910 Sg1910 : Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l’Éternel ne les avait livrés ?
BBE BBE : Comment un seul en aurait-il poursuivi mille, et deux en auraient-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés ?
Deutéronome 32. 31
DarbyR DarbyR : Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
Darby Darby : Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
NEG NEG : Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
SG21 SG21 : En effet, leur rocher n’est pas comme notre rocher, nos ennemis en sont juges.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.
BBE BBE : Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
Deutéronome 32. 32
DarbyR DarbyR : Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ;
Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
Darby Darby : Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ;
Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
NEG NEG : Mais leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins empoisonnés, leurs grappes sont amères ;
SG21 SG21 : Mais leur vigne vient des plants de Sodome et du terroir de Gomorrhe. Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, leurs grappes sont amères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères ;
BBE BBE : Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ;
Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
Deutéronome 32. 33
DarbyR DarbyR : Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel de vipère.
Darby Darby : Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d’aspic.
NEG NEG : Leur vin, c’est le venin des serpents, c’est le poison cruel des aspics.
SG21 SG21 : Leur vin, c’est le venin des serpents, c’est le poison cruel des vipères.
Sg1910 Sg1910 : Leur vin, c’est le venin des serpents, C’est le poison cruel des aspics.
BBE BBE : Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel de vipère.
Deutéronome 32. 34
DarbyR DarbyR : Cela n’est-il pas caché auprès de moi, scellé dans mes trésors ?
Darby Darby : Cela n’est-il pas caché par-devers moi, scellé dans mes trésors ?
NEG NEG : Cela n’est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ?
SG21 SG21 : »Cela n’est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Cela n’est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors ?
BBE BBE : Cela n’est-il pas caché auprès de moi, scellé dans mes trésors ?
Deutéronome 32. 35
DarbyR DarbyR : À moi la vengeance et la rétribution, au temps leur pied trébuchera.
Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
Darby Darby : À moi la vengeance et la rétribution, au temps leur pied bronchera.
Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
NEG NEG : À moi la vengeance et la rétribution, quand leur pied chancellera ! Car le jour de leur malheur est proche, et ce qui les attend ne tardera pas.
SG21 SG21 : *C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui leur donnerai ce qu’ils méritent quand leur pied trébuchera ! En effet, le jour de leur malheur est proche et ce qui les attend ne tardera pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : À moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera ! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.
BBE BBE : À moi la vengeance et la rétribution, au temps leur pied trébuchera.
Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
Deutéronome 32. 36
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel jugera son peuplek, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la forcel s’en est allée, et qu’il n’y a plus personne, esclave ou homme libre.
Darby Darby : Car l’Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la forcej s’en est allée, et qu’il n’y a plus personne, homme lié ou homme libre.
NEG NEG : L’Éternel jugera son peuple ; mais il aura pitié de ses serviteurs, en voyant que leur force est épuisée, et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre.
SG21 SG21 : »*L’Eternel jugera son peuple, mais il aura pitié de ses serviteurs en voyant que leur force est épuisée et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel jugera son peuple ; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre.
BBE BBE : Car l’Éternel jugera son peuplek, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la forcel s’en est allée, et qu’il n’y a plus personne, esclave ou homme libre.
Deutéronome 32. 37
DarbyR DarbyR : Et il dira : sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
Darby Darby : Et il dira : sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
NEG NEG : Il dira : sont leurs dieux, le rocher qui leur servait de refuge,
SG21 SG21 : Il dira : ‘ sont leurs dieux, le rocher qui leur servait de refuge,
Sg1910 Sg1910 : Il dira : sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,
BBE BBE : Et il dira : sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
Deutéronome 32. 38
DarbyR DarbyR : Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations ?
Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une protection pour vous !
Darby Darby : Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin de leurs libations ?
Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une retraite pour vous !
NEG NEG : Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, qu’ils vous couvrent de leur protection !
SG21 SG21 : ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, qui buvaient le vin de leurs offrandes ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, qu’ils vous couvrent de leur protection !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, Qu’ils vous couvrent de leur protection !
BBE BBE : Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations ?
Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une protection pour vous !
Deutéronome 32. 39
DarbyR DarbyR : Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Mêmem, et il n’y a pas de dieu à côté de moi ;
Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main.
Darby Darby : Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Mêmek, et il n’y a point de dieu à côté de moi ;
Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main.
NEG NEG : Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; je fais vivre et je fais mourir, je blesse et je guéris, et personne ne délivre de ma main.
SG21 SG21 : Voyez donc que c’est moi qui suis Dieu et qu’il n’y a pas d’autre dieu que moi. C’est moi qui fais vivre et mourir, qui blesse et guéris, et personne ne peut délivrer de ma main.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.
BBE BBE : Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Mêmem, et il n’y a pas de dieu à côté de moi ;
Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main.
Deutéronome 32. 40
DarbyR DarbyR : Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
Darby Darby : Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
NEG NEG : Car je lève ma main vers le ciel, et je dis : Je vis éternellement !
SG21 SG21 : En effet, je lève ma main vers le ciel et je dis : Je vis éternellement !
Sg1910 Sg1910 : Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis : Je vis éternellement !
BBE BBE : Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
Deutéronome 32. 41
DarbyR DarbyR : Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
Darby Darby : Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
NEG NEG : Si j’aiguise l’éclair de mon épée et si ma main saisit la justice, je me vengerai de mes adversaires et je punirai ceux qui me haïssent ;
SG21 SG21 : »Si j’aiguise mon épée fulgurante et si ma main s’empare du jugement, je me vengerai de mes adversaires et je punirai ceux qui me détestent.
Sg1910 Sg1910 : Si j’aiguise l’éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent ;
BBE BBE : Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
Deutéronome 32. 42
DarbyR DarbyR : J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefsn de l’ennemi.
Darby Darby : J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefsl de l’ennemi.
NEG NEG : Mon épée dévorera leur chair, et j’enivrerai mes flèches de sang, du sang des blessés et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi.
SG21 SG21 : Mon épée dévorera leur chair et j’enivrerai mes flèches de sang, du sang des blessés et des prisonniers, de la tête des chefs de l’ennemi.’
Sg1910 Sg1910 : Mon épée dévorera leur chair, Et j’enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l’ennemi.
BBE BBE : J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefsn de l’ennemi.
Deutéronome 32. 43
DarbyR DarbyR : Réjouissez-vous, nations, [avec] son peupleo ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnerap à sa terre, à son peuple.
Darby Darby : Réjouissez-vous, nations, [avec] son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonneram à sa terre, à son peuple.
NEG NEG : Nations, chantez les louanges de son peuple ! Car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs, il se venge de ses adversaires, et il fait l’expiation pour son pays, pour son peuple.
SG21 SG21 : »*Nations, réjouissez-vous avec son peuple, car l’Eternel venge le sang de ses serviteurs. Il se venge de ses adversaires et fait l’expiation pour son pays, pour son peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : Nations, chantez les louanges de son peuple ! Car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l’expiation pour son pays, pour son peuple.
BBE BBE : Réjouissez-vous, nations, [avec] son peupleo ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnerap à sa terre, à son peuple.
Deutéronome 32. 44
DarbyR DarbyR : *Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josuéq, fils de Nun.
Darby Darby : *Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josuén, fils de Nun.
NEG NEG : Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple ; Josué, fils de Nun, était avec lui.
SG21 SG21 : Moïse vint prononcer toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple. Josué, fils de Nun, était avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple ; Josué, fils de Nun, était avec lui.
BBE BBE : *Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josuéq, fils de Nun.
Deutéronome 32. 45
DarbyR DarbyR : Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
Darby Darby : Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
NEG NEG : Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,
SG21 SG21 : Lorsque Moïse eut fini de prononcer toutes ces paroles devant tous les Israélites,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,
BBE BBE : Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
Deutéronome 32. 46
DarbyR DarbyR : et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
Darby Darby : et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
NEG NEG : il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
SG21 SG21 : il leur dit : «Prenez à cœur toutes les paroles que je vous supplie aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils respectent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
BBE BBE : et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 32. 47
DarbyR DarbyR : Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre , en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
Darby Darby : Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre , en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
NEG NEG : Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous ; c’est votre vie, et c’est par que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
SG21 SG21 : En effet, ce n’est pas une parole sans importance pour vous : c’est votre vie, et c’est par elle que vous pourrez vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession une fois le Jourdain passé(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous; c’est votre vie, et c’est par que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
BBE BBE : Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre , en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
Deutéronome 32. 48
DarbyR DarbyR : Et, en ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, disant :
Darby Darby : Et, en ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : Ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : Le même jour, l’Eternel dit à Moïse  :
Sg1910 Sg1910 : Ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : Et, en ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, disant :
Deutéronome 32. 49
DarbyR DarbyR : Monte sur cette montagne d’Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d’Israël.
Darby Darby : Monte sur cette montagne d’Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d’Israël.
NEG NEG : Monte sur cette montagne d’Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d’Israël.
SG21 SG21 : «Monte sur ce sommet des montagnes d’Abarim, sur le mont Nebo dans le pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Monte sur cette montagne d’Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d’Israël.
BBE BBE : Monte sur cette montagne d’Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d’Israël.
Deutéronome 32. 50
DarbyR DarbyR : Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes ancêtresr, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses ancêtresr ;
Darby Darby : Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples ;
NEG NEG : Tu mourras sur la montagne tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
SG21 SG21 : Tu mourras sur la montagne tu vas monter et tu iras rejoindre les tiens , tout comme ton frère Aaron est mort sur le mont Hor et est allé rejoindre les siens .(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu mourras sur la montagne tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
BBE BBE : Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes ancêtresr, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses ancêtresr ;
Deutéronome 32. 51
DarbyR DarbyR : parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël.
Darby Darby : parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël.
NEG NEG : parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : En effet, vous avez péché contre moi au milieu des Israélites, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et vous n’avez pas respecté ma sainteté au milieu des Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël.
BBE BBE : parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël.
Deutéronome 32. 52
DarbyR DarbyR : Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d’Israël.
Darby Darby : Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d’Israël.
NEG NEG : Tu verras le pays devant toi ; mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Tu verras le pays devant toi, mais tu n’entreras pas dans le pays que je donne aux Israélites
Sg1910 Sg1910 : Tu verras le pays devant toi ; mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
BBE BBE : Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d’Israël.
translate arrow_upward