Comparateur de versets

Deutéronome 28. 1
DarbyR DarbyR : *Et il arrivera que si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te commande aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te mettra très haut au-dessus de toutes les nations de la terre ;
Darby Darby : *Et il arrivera que si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te commande aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te mettra très haut au-dessus de toutes les nations de la terre ;
NEG NEG : Si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.
SG21 SG21 : »Si tu obéis à l’Eternel, ton Dieu, en respectant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Eternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.
BBE BBE : *Et il arrivera que si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te commande aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te mettra très haut au-dessus de toutes les nations de la terre ;
Deutéronome 28. 2
DarbyR DarbyR : et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t’atteindront, si tu écoutes la voix de l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t’atteindront, si tu écoutes la voix de l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu :
SG21 SG21 : Voici toutes les bénédictions qui se déverseront sur toi et seront ton lot lorsque tu obéiras à l’Eternel, ton Dieu :(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu :
BBE BBE : et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t’atteindront, si tu écoutes la voix de l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 28. 3
DarbyR DarbyR : Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
Darby Darby : Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
NEG NEG : Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
SG21 SG21 : »Tu seras béni dans la ville et dans les champs.
Sg1910 Sg1910 : Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
BBE BBE : Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
Deutéronome 28. 4
DarbyR DarbyR : Le fruit de ton ventrea sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit de tes bêtes, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton petit bétail ;
Darby Darby : Le fruit de ton ventre sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit de tes bêtes, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail ;
NEG NEG : Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies.
SG21 SG21 : Tes enfants, le produit de ton sol, les portées de tes troupeaux, de ton gros et de ton petit bétail, tout cela sera béni.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies.
BBE BBE : Le fruit de ton ventrea sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit de tes bêtes, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton petit bétail ;
Deutéronome 28. 5
DarbyR DarbyR : ta corbeille sera bénie, et ta huche.
Darby Darby : ta corbeille sera bénie, et ta huche.
NEG NEG : Ta corbeille et ta huche seront bénies.
SG21 SG21 : Ta corbeille et ta huche seront bénies.
Sg1910 Sg1910 : Ta corbeille et ta huche seront bénies.
BBE BBE : ta corbeille sera bénie, et ta huche.
Deutéronome 28. 6
DarbyR DarbyR : Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant.
Darby Darby : Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant.
NEG NEG : Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.
SG21 SG21 : »Tu seras béni à ton arrivée et à ton départ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.
BBE BBE : Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant.
Deutéronome 28. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi.
Darby Darby : L’Éternel fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi.
NEG NEG : L’Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s’élèveront contre toi  ; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins.
SG21 SG21 : L’Eternel te donnera la victoire sur les ennemis qui se dresseront contre toi . Ils sortiront contre toi par un seul chemin et c’est par sept chemins qu’ils fuiront devant toi.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s’élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins.
BBE BBE : L’Éternel fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi.
Deutéronome 28. 8
DarbyR DarbyR : L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Darby Darby : L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
NEG NEG : L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
SG21 SG21 : »L’Eternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
BBE BBE : L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Deutéronome 28. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel t’établira pour lui être un peuple saint, selon qu’il te l’a juré, si tu gardes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marches dans ses voies.
Darby Darby : L’Éternel t’établira pour lui être un peuple saint, selon qu’il te l’a juré, si tu gardes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marches dans ses voies.
NEG NEG : Tu seras pour l’Éternel un peuple saint, comme il te l’a juré, lorsque tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.
SG21 SG21 : »Tu seras pour l’Eternel un peuple saint, comme il te l’a juré, lorsque tu respecteras les commandements de l’Eternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu seras pour l’Éternel un peuple saint, comme il te l’a juré, lorsque tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.
BBE BBE : L’Éternel t’établira pour lui être un peuple saint, selon qu’il te l’a juré, si tu gardes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marches dans ses voies.
Deutéronome 28. 10
DarbyR DarbyR : Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternelb ; et ils auront peur de toi.
Darby Darby : Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternela ; et ils auront peur de toi.
NEG NEG : Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront.
SG21 SG21 : Tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Eternel et ils auront peur de toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront.
BBE BBE : Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternelb ; et ils auront peur de toi.
Deutéronome 28. 11
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel te fera surabonder en prospérité dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ta terre, sur la terre que l’Éternel a juré à tes pères de te donner.
Darby Darby : Et l’Éternel te fera surabonder en prospérité dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ta terre, sur la terre que l’Éternel a juré à tes pères de te donner.
NEG NEG : L’Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner.
SG21 SG21 : »L’Eternel te comblera de biens en multipliant tes enfants , les portées de tes troupeaux et le produit de ton sol dans le territoire qu’il a juré à tes ancêtres de te donner.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner.
BBE BBE : Et l’Éternel te fera surabonder en prospérité dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ta terre, sur la terre que l’Éternel a juré à tes pères de te donner.
Deutéronome 28. 12
DarbyR DarbyR : L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays la pluie en sa saison et pour bénir tout l’ouvrage de ta main ; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras pas.
Darby Darby : L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays la pluie en sa saison et pour bénir tout l’ouvrage de ta main ; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras pas.
NEG NEG : L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains ; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point.
SG21 SG21 : L’Eternel t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer au moment voulu la pluie sur ton pays et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations et tu ne feras pas d’emprunt.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains ; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point.
BBE BBE : L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays la pluie en sa saison et pour bénir tout l’ouvrage de ta main ; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras pas.
Deutéronome 28. 13
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel te mettra à la tête, et non à la queue ; et tu ne seras qu’en haut, et tu ne seras pas en bas, si tu écoutes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te commande aujourd’hui, pour les garder et les pratiquer,
Darby Darby : Et l’Éternel te mettra à la tête, et non à la queue ; et tu ne seras qu’en haut, et tu ne seras pas en bas, si tu écoutes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te commande aujourd’hui, pour les garder et les pratiquer,
NEG NEG : L’Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,
SG21 SG21 : L’Eternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l’Eternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui pour que tu les respectes et les mettes en pratique,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,
BBE BBE : Et l’Éternel te mettra à la tête, et non à la queue ; et tu ne seras qu’en haut, et tu ne seras pas en bas, si tu écoutes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te commande aujourd’hui, pour les garder et les pratiquer,
Deutéronome 28. 14
DarbyR DarbyR : et si tu ne t’écartes, ni à droite ni à gauche, d’aucune des paroles que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, pour les servir.
Darby Darby : et si tu ne t’écartes, ni à droite ni à gauche, d’aucune des paroles que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, pour les servir.
NEG NEG : et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et pour les servir.
SG21 SG21 : et lorsque tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd’hui pour suivre d’autres dieux et les servir.(*)
Sg1910 Sg1910 : et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et pour les servir.
BBE BBE : et si tu ne t’écartes, ni à droite ni à gauche, d’aucune des paroles que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, pour les servir.
Deutéronome 28. 15
DarbyR DarbyR : Et si tu n’écoutes pas la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui, il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront :
Darby Darby : Et si tu n’écoutes pas la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui, il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront :
NEG NEG : Mais si tu n’obéis point à la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage :
SG21 SG21 : »En revanche, si tu n’obéis pas à l’Eternel, ton Dieu, en respectant et mettant en pratique tous ses commandements et toutes ses prescriptions, que je te donne aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui t’atteindront et seront ton lot :(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si tu n’obéis point à la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage :
BBE BBE : Et si tu n’écoutes pas la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui, il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront :
Deutéronome 28. 16
DarbyR DarbyR : tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ;
Darby Darby : tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ;
NEG NEG : Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.
SG21 SG21 : »Tu seras maudit dans la ville et dans les champs.
Sg1910 Sg1910 : Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.
BBE BBE : tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ;
Deutéronome 28. 17
DarbyR DarbyR : ta corbeille sera maudite, et ta huche.
Darby Darby : ta corbeille sera maudite, et ta huche.
NEG NEG : Ta corbeille et ta huche seront maudites.
SG21 SG21 : Ta corbeille et ta huche seront maudites.
Sg1910 Sg1910 : Ta corbeille et ta huche seront maudites.
BBE BBE : ta corbeille sera maudite, et ta huche.
Deutéronome 28. 18
DarbyR DarbyR : Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton petit bétail.
Darby Darby : Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail.
NEG NEG : Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.
SG21 SG21 : Tes enfants , le produit de ton sol, les portées de ton gros et de ton petit bétail, tout cela sera maudit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.
BBE BBE : Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton petit bétail.
Deutéronome 28. 19
DarbyR DarbyR : Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant.
Darby Darby : Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant.
NEG NEG : Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.
SG21 SG21 : »Tu seras maudit à ton arrivée et à ton départ.
Sg1910 Sg1910 : Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.
BBE BBE : Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant.
Deutéronome 28. 20
DarbyR DarbyR : L’Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes actions, en ce que tu m’as abandonné.
Darby Darby : L’Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main [et] que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes actions, en ce que tu m’as abandonné.
NEG NEG : L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu’à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t’aura porté à m’abandonner.
SG21 SG21 : »L’Eternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises tu t’engageras, jusqu’à ce que tu sois détruit et disparaissesce ne sera pas longà cause de la méchanceté de tes agissements, qui t’aura amené à m’abandonner.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, jusqu’à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t’aura porté à m’abandonner.
BBE BBE : L’Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes actions, en ce que tu m’as abandonné.
Deutéronome 28. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé, te faisant disparaître de la terre tu entres pour la posséder.
Darby Darby : L’Éternel fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé de dessus la terre tu entres pour la posséder.
NEG NEG : L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.
SG21 SG21 : L’Eternel attachera la peste à toi jusqu’à ce qu’elle t’élimine du territoire dont tu vas entrer en possession.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.
BBE BBE : L’Éternel fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé, te faisant disparaître de la terre tu entres pour la posséder.
Deutéronome 28. 22
DarbyR DarbyR : L’Éternel te frappera de dépérissement, et de fièvre, et d’inflammation, et de chaleur brûlante, et de sécheresse, et par la brûlure, et par la rouillec, et elles te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses.
Darby Darby : L’Éternel te frappera de consomption, et de fièvre, et d’inflammation, et de chaleur brûlante, et de sécheresse, et par la brûlure, et par la rouille, et elles te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses.
NEG NEG : L’Éternel te frappera de langueur, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses.
SG21 SG21 : L’Eternel te frappera de dépérissement, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de rouille et de nielle. Tout cela te poursuivra jusqu’à ce que tu disparaisses.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de desséchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses.
BBE BBE : L’Éternel te frappera de dépérissement, et de fièvre, et d’inflammation, et de chaleur brûlante, et de sécheresse, et par la brûlure, et par la rouillec, et elles te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses.
Deutéronome 28. 23
DarbyR DarbyR : Et tes cieux qui sont sur ta tête seront de bronze, et la terre qui est sous toi sera de fer.
Darby Darby : Et tes cieux qui sont sur ta tête seront d’airain, et la terre qui est sous toi sera de fer.
NEG NEG : Le ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous toi sera de fer.
SG21 SG21 : Le ciel au-dessus de ta tête sera de bronze, et la terre sous tes pieds sera de fer.
Sg1910 Sg1910 : Le ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous toi sera de fer.
BBE BBE : Et tes cieux qui sont sur ta tête seront de bronze, et la terre qui est sous toi sera de fer.
Deutéronome 28. 24
DarbyR DarbyR : L’Éternel enverra pour pluie sur ton pays une fine poudre et de la poussière ; elles descendront des cieux sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit.
Darby Darby : L’Éternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre et de la poussière ; elles descendront des cieux sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit.
NEG NEG : L’Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre ; il en descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit.
SG21 SG21 : En guise de pluie, l’Eternel enverra à ton pays du sable et de la poussière et il en descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre ; il en descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit.
BBE BBE : L’Éternel enverra pour pluie sur ton pays une fine poudre et de la poussière ; elles descendront des cieux sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit.
Deutéronome 28. 25
DarbyR DarbyR : L’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras chassé çà et dansd tous les royaumes de la terre ;
Darby Darby : L’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras chassé çà et dansb tous les royaumes de la terre ;
NEG NEG : L’Éternel te fera battre par tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre.
SG21 SG21 : »L’Eternel te fera battre par tes ennemis. Tu sortiras contre eux par un seul chemin et c’est par sept chemins que tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel te fera battre par tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre.
BBE BBE : L’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras chassé çà et dansd tous les royaumes de la terre ;
Deutéronome 28. 26
DarbyR DarbyR : et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraie.
Darby Darby : et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraie.
NEG NEG : Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; et il n’y aura personne pour les troubler.
SG21 SG21 : Ton cadavre servira de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les troubler.
Sg1910 Sg1910 : Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; et il n’y aura personne pour les troubler.
BBE BBE : et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraie.
Deutéronome 28. 27
DarbyR DarbyR : L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, et d’hémorroïdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
Darby Darby : L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, et d’hémorroïdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
NEG NEG : L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Egypte, d’hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
SG21 SG21 : L’Eternel te frappera de l’ulcère qui a frappé les Egyptiens, d’hémorroïdes, de gale et de teigne, et tu ne pourras pas en guérir.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, d’hémorrhoïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
BBE BBE : L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, et d’hémorroïdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
Deutéronome 28. 28
DarbyR DarbyR : L’Éternel te frappera de délire, et d’aveuglement, et d’étourdissement de cœur.
Darby Darby : L’Éternel te frappera de délire, et d’aveuglement, et d’étourdissement de cœur.
NEG NEG : L’Éternel te frappera de délire, d’aveuglement, d’égarement d’esprit,
SG21 SG21 : L’Eternel te frappera de délire, d’aveuglement, d’affolement ,
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel te frappera de délire, d’aveuglement, d’égarement d’esprit,
BBE BBE : L’Éternel te frappera de délire, et d’aveuglement, et d’étourdissement de cœur.
Deutéronome 28. 29
DarbyR DarbyR : Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies ; et tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et il n’y aura personne qui sauve.
Darby Darby : Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies ; et tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et il n’y aura personne qui sauve.
NEG NEG : et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.
SG21 SG21 : et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité. Tu n’auras pas de succès dans tes entreprises et tu seras tous les jours exploité, pillé, sans personne pour venir à ton secours.(*)
Sg1910 Sg1910 : et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.
BBE BBE : Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies ; et tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et il n’y aura personne qui sauve.
Deutéronome 28. 30
DarbyR DarbyR : Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en profiteras pase.
Darby Darby : Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pasc.
NEG NEG : Tu auras une fiancée , et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas.
SG21 SG21 : Tu auras une fiancée et c’est un autre homme qui couchera avec elle ; tu construiras une maison et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n’en jouiras pas.
Sg1910 Sg1910 : Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas.
BBE BBE : Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en profiteras pase.
Deutéronome 28. 31
DarbyR DarbyR : Ton bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi ; ton petit bétail sera livré à tes ennemis, et tu n’auras personne qui sauve.
Darby Darby : Ton bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi ; ton menu bétail sera livré à tes ennemis, et tu n’auras personne qui sauve.
NEG NEG : Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.
SG21 SG21 : Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront données à tes ennemis et il n’y aura personne pour venir à ton secours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.
BBE BBE : Ton bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi ; ton petit bétail sera livré à tes ennemis, et tu n’auras personne qui sauve.
Deutéronome 28. 32
DarbyR DarbyR : Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n’auras aucune force en ta main.
Darby Darby : Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n’auras aucune force en ta main.
NEG NEG : Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force.
SG21 SG21 : Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment après eux, mais ta main restera sans force.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force.
BBE BBE : Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n’auras aucune force en ta main.
Deutéronome 28. 33
DarbyR DarbyR : Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours ;
Darby Darby : Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours ;
NEG NEG : Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.
SG21 SG21 : Un peuple que tu n’auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploité et écrasé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.
BBE BBE : Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours ;
Deutéronome 28. 34
DarbyR DarbyR : et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeuxf.
Darby Darby : et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeuxd.
NEG NEG : Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.
SG21 SG21 : Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou.
Sg1910 Sg1910 : Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.
BBE BBE : et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeuxf.
Deutéronome 28. 35
DarbyR DarbyR : L’Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête.
Darby Darby : L’Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête.
NEG NEG : L’Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête.
SG21 SG21 : L’Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête.
BBE BBE : L’Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête.
Deutéronome 28. 36
DarbyR DarbyR : L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’as pas connue, ni toi ni tes pères, et , tu serviras d’autres dieux, le bois et la pierre ;
Darby Darby : L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’as pas connue, ni toi ni tes pères, et , tu serviras d’autres dieux, le bois et la pierre ;
NEG NEG : L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi ni tes pères. Et , tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre.
SG21 SG21 : L’Eternel vous enverra, toi et le roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que vous n’aurez pas connue, ni toi ni tes ancêtres. Et , tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi ni tes pères. Et , tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre.
BBE BBE : L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’as pas connue, ni toi ni tes pères, et , tu serviras d’autres dieux, le bois et la pierre ;
Deutéronome 28. 37
DarbyR DarbyR : et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples l’Éternel t’emmènera.
Darby Darby : et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples l’Éternel t’emmènera.
NEG NEG : Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera.
SG21 SG21 : Tu seras un sujet d’étonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l’Eternel te conduira.
Sg1910 Sg1910 : Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera.
BBE BBE : et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples l’Éternel t’emmènera.
Deutéronome 28. 38
DarbyR DarbyR : Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera.
Darby Darby : Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera.
NEG NEG : Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
SG21 SG21 : »Tu répandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible récolte car les sauterelles la dévoreront.
Sg1910 Sg1910 : Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
BBE BBE : Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera.
Deutéronome 28. 39
DarbyR DarbyR : Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
Darby Darby : Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
NEG NEG : Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
SG21 SG21 : Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de récolte car les vers la mangeront.
Sg1910 Sg1910 : Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
BBE BBE : Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
Deutéronome 28. 40
DarbyR DarbyR : Tu auras des oliviers dans tous ton territoire, mais tu ne t’oindras pas [le corps] d’huile ; car ton olivier perdra son fruit.
Darby Darby : Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t’oindras pas d’huile ; car ton olivier perdra son fruit.
NEG NEG : Tu auras des oliviers dans toute l’étendue de ton pays ; et tu ne t’oindras pas d’huile, car tes olives tomberont.
SG21 SG21 : Tu auras des oliviers sur tout ton territoire et tu ne t’enduiras pas d’huile car tes olives tomberont.
Sg1910 Sg1910 : Tu auras des oliviers dans toute l’étendue de ton pays ; et tu ne t’oindras pas d’huile, car tes olives tomberont.
BBE BBE : Tu auras des oliviers dans tous ton territoire, mais tu ne t’oindras pas [le corps] d’huile ; car ton olivier perdra son fruit.
Deutéronome 28. 41
DarbyR DarbyR : Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.
Darby Darby : Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.
NEG NEG : Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
SG21 SG21 : Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi car ils partiront en déportation.
Sg1910 Sg1910 : Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
BBE BBE : Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.
Deutéronome 28. 42
DarbyR DarbyR : Le hanneton possédera tous tes arbres et le fruit de ta terre.
Darby Darby : Le hanneton possédera tous tes arbres et le fruit de ta terre.
NEG NEG : Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol.
SG21 SG21 : Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du produit de ton sol.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol.
BBE BBE : Le hanneton possédera tous tes arbres et le fruit de ta terre.
Deutéronome 28. 43
DarbyR DarbyR : L’étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas  :
Darby Darby : L’étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas  :
NEG NEG : L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas  ;
SG21 SG21 : L’étranger en séjour chez toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas .
Sg1910 Sg1910 : L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
BBE BBE : L’étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas  :
Deutéronome 28. 44
DarbyR DarbyR : il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue.
Darby Darby : il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue.
NEG NEG : il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue.
SG21 SG21 : Il te fera des prêts et toi, tu ne pourras pas lui en faire. Il sera la tête et toi la queue.(*)
Sg1910 Sg1910 : il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue.
BBE BBE : il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue.
Deutéronome 28. 45
DarbyR DarbyR : Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront et t’atteindront, jusqu’à ce que tu sois détruit ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu’il t’a commandés ;
Darby Darby : Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront et t’atteindront, jusqu’à ce que tu sois détruit ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu’il t’a commandés ;
NEG NEG : Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu’à ce que tu sois détruit, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu, parce que tu n’auras pas observé ses commandements et ses lois qu’il te prescrit.
SG21 SG21 : Toutes ces malédictions t’atteindront. Elles te poursuivront et seront ton lot jusqu’à ce que tu sois détruit, parce que tu n’auras pas obéi à l’Eternel, ton Dieu, parce que tu n’auras pas respecté ses commandements et ses prescriptions qu’il te donne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu’à ce que tu sois détruit, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu, parce que tu n’auras pas observé ses commandements et ses lois qu’il te prescrit.
BBE BBE : Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront et t’atteindront, jusqu’à ce que tu sois détruit ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu’il t’a commandés ;
Deutéronome 28. 46
DarbyR DarbyR : et elles seront sur toi et sur ta descendance à toujours comme un signe et comme un prodige.
Darby Darby : et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un prodige.
NEG NEG : Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.
SG21 SG21 : Elles seront à toujours pour tes descendants et toi comme des signes et des prodiges.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.
BBE BBE : et elles seront sur toi et sur ta descendance à toujours comme un signe et comme un prodige.
Deutéronome 28. 47
DarbyR DarbyR : Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,
Darby Darby : Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,
NEG NEG : Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,
SG21 SG21 : »Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance générale , servi l’Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,
BBE BBE : Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,
Deutéronome 28. 48
DarbyR DarbyR : tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la privation de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
Darby Darby : tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
NEG NEG : tu serviras au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
SG21 SG21 : tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et des privations générales, les ennemis que l’Eternel enverra contre toi. Il t’imposera une domination inflexible jusqu’ à ce qu’il t’ait détruit.(*)
Sg1910 Sg1910 : tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
BBE BBE : tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la privation de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
Deutéronome 28. 49
DarbyR DarbyR : L’Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l’aigle qui vole, une nation dont tu n’entends pas la langue,
Darby Darby : L’Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l’aigle qui vole, une nation dont tu n’entends pas la langue,
NEG NEG : L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle, une nation dont tu ne comprendras point la langue,
SG21 SG21 : L’Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle. Ce sera une nation dont tu ne comprendras pas la langue,
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle, une nation dont tu n’entendras point la langue,
BBE BBE : L’Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l’aigle qui vole, une nation dont tu n’entends pas la langue,
Deutéronome 28. 50
DarbyR DarbyR : une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard et n’a pas pitié de l’enfant ;
Darby Darby : une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard et n’a pas pitié de l’enfant ;
NEG NEG : une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant.
SG21 SG21 : une nation au visage dur, qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant.(*)
Sg1910 Sg1910 : une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant.
BBE BBE : une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard et n’a pas pitié de l’enfant ;
Deutéronome 28. 51
DarbyR DarbyR : et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu’à ce que tu sois détruit ; car elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton petit bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.
Darby Darby : et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu’à ce que tu sois détruit ; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.
NEG NEG : Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit ; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.
SG21 SG21 : Elle mangera les portées de tes troupeaux et le produit de ton sol jusqu’à ce que tu sois détruit. Elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni portées de ton gros et de ton petit bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait disparaître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.
BBE BBE : et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu’à ce que tu sois détruit ; car elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton petit bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.
Deutéronome 28. 52
DarbyR DarbyR : Et elle t’assiégera dans toutes tes villesg, jusqu’à ce que s’écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais ; et elle t’assiégera dans toutes tes villesg, dans tout ton pays que l’Éternel, ton Dieu, t’a donné.
Darby Darby : Et elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que s’écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais ; et elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l’Éternel, ton Dieu, t’a donné.
NEG NEG : Elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l’étendue de ton pays ; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
SG21 SG21 : Elle t’assiégera dans toutes tes villes jusqu’à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles dans lesquelles tu auras placé ta confiance sur tout ton territoire. Elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l’étendue de ton pays ; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
BBE BBE : Et elle t’assiégera dans toutes tes villesg, jusqu’à ce que s’écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais ; et elle t’assiégera dans toutes tes villesg, dans tout ton pays que l’Éternel, ton Dieu, t’a donné.
Deutéronome 28. 53
DarbyR DarbyR : Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
Darby Darby : Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
NEG NEG : Au milieu de l’angoisse et de la détresse te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
SG21 SG21 : »Au milieu de l’angoisse et de la détresse te réduira ton ennemi, tu mangeras tes enfants , la chair des fils et des filles que l’Eternel, ton Dieu, t’aura donnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au milieu de l’angoisse et de la détresse te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
BBE BBE : Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
Deutéronome 28. 54
DarbyR DarbyR : L’homme tendre et très délicat au milieu de toi regardera d’un œil méchant son frère et la femme de son cœurh, et le reste de ses fils qu’il a conservés,
Darby Darby : L’homme tendre et très délicat au milieu de toi regardera d’un œil méchant son frère et la femme de son cœure, et le reste de ses fils qu’il a conservés,
NEG NEG : L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés ;
SG21 SG21 : L’homme le plus délicat et le plus raffiné parmi vous aura un regard dépourvu de pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur sa poitrine, pour ceux de ses enfants qu’il aura épargnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés ;
BBE BBE : L’homme tendre et très délicat au milieu de toi regardera d’un œil méchant son frère et la femme de son cœurh, et le reste de ses fils qu’il a conservés,
Deutéronome 28. 55
DarbyR DarbyR : pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses fils qu’il mangera ; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans toutes tes villes, il ne lui restera rien.
Darby Darby : pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses fils qu’il mangera ; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien.
NEG NEG : il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
SG21 SG21 : A aucun d’eux il ne donnera à manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui restera plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse te réduira ton ennemi dans toutes tes villes.(*)
Sg1910 Sg1910 : il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
BBE BBE : pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses fils qu’il mangera ; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans toutes tes villes, il ne lui restera rien.
Deutéronome 28. 56
DarbyR DarbyR : La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n’aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil méchant l’homme de son cœurh, et son fils, et sa fille,
Darby Darby : La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n’aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil méchant l’homme de son cœure, et son fils, et sa fille,
NEG NEG : La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille ;
SG21 SG21 : La femme la plus délicate et la plus raffinée parmi vous, celle qui par raffinement et délicatesse n’essayait même pas de poser à terre la plante de son pied, aura un regard dépourvu de pitié pour le mari qui repose sur sa poitrine, pour son fils et pour sa fille,(*)
Sg1910 Sg1910 : La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille ;
BBE BBE : La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n’aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil méchant l’homme de son cœurh, et son fils, et sa fille,
Deutéronome 28. 57
DarbyR DarbyR : à cause de son placenta qui sera sorti d’entre ses jambes, et de ses fils qu’elle enfantera ; car, privée de toutes choses, elle les mangera en secret, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans tes villes.
Darby Darby : à cause de son arrière-faix qui sera sorti d’entre ses pieds, et de ses fils qu’elle enfantera ; car elle les mangera en secret, dans la disette de toutes choses, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans tes portes.
NEG NEG : elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse te réduira ton ennemi dans tes portes.
SG21 SG21 : et même pour le nouveau-né sorti de son ventre, pour les enfants qu’elle mettra au monde . En effet, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse ton ennemi te réduira dans tes villes.(*)
Sg1910 Sg1910 : elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse te réduira ton ennemi dans tes portes.
BBE BBE : à cause de son placenta qui sera sorti d’entre ses jambes, et de ses fils qu’elle enfantera ; car, privée de toutes choses, elle les mangera en secret, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans tes villes.
Deutéronome 28. 58
DarbyR DarbyR : Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’Éternel, ton Dieu :
Darby Darby : Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’Éternel, ton Dieu :
NEG NEG : Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu,
SG21 SG21 : »Si tu ne veilles pas à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, à craindre ce nom glorieux et redoutable, celui de l’Eternel, ton Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu,
BBE BBE : Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’Éternel, ton Dieu :
Deutéronome 28. 59
DarbyR DarbyR : alors l’Éternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta descendance, [te frappant] de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et opiniâtres ;
Darby Darby : alors l’Éternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, [te frappant] de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et opiniâtres ;
NEG NEG : l’Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.
SG21 SG21 : l’Eternel te frappera, toi et ta descendance, de fléaux extraordinaires. Il te frappera de fléaux importants et durables, de maladies graves et tenaces.(*)
Sg1910 Sg1910 : l’Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.
BBE BBE : alors l’Éternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta descendance, [te frappant] de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et opiniâtres ;
Deutéronome 28. 60
DarbyR DarbyR : et il fera retourner sur toi tous les maux de l’Égypte, dont tu as peur, et ils s’attacheront à toi.
Darby Darby : et il fera retourner sur toi tous les maux de l’Égypte, dont tu as peur, et ils s’attacheront à toi.
NEG NEG : Il amènera sur toi toutes les maladies d’Egypte, devant lesquelles tu tremblais ; et elles s’attacheront à toi.
SG21 SG21 : Il amènera sur toi toutes les maladies d’Egypte devant lesquelles tu tremblais et elles s’attacheront à toi.
Sg1910 Sg1910 : Il amènera sur toi toutes les maladies d’Égypte, devant lesquelles tu tremblais ; et elles s’attacheront à toi.
BBE BBE : et il fera retourner sur toi tous les maux de l’Égypte, dont tu as peur, et ils s’attacheront à toi.
Deutéronome 28. 61
DarbyR DarbyR : L’Éternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et tous les fléaux qui ne sont pas écrits dans le livre de cette loi, jusqu’à ce que tu sois détruit.
Darby Darby : L’Éternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et toutes les plaies qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu’à ce que tu sois détruit.
NEG NEG : Et même, l’Éternel fera venir sur toi, jusqu’à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi.
SG21 SG21 : Et même, l’Eternel fera venir sur toi, jusqu’à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de fléaux qui ne sont pas mentionnés dans le livre de cette loi.
Sg1910 Sg1910 : Et même, l’Éternel fera venir sur toi, jusqu’à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi.
BBE BBE : L’Éternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et tous les fléaux qui ne sont pas écrits dans le livre de cette loi, jusqu’à ce que tu sois détruit.
Deutéronome 28. 62
DarbyR DarbyR : Et vous resterez un petit nombre d’hommes, alors que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Et vous resterez un petit nombre d’hommes, au lieu que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’un petit nombre , parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’en petit nombre , parce que tu n’auras pas obéi à l’Eternel, ton Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’un petit nombre, parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : Et vous resterez un petit nombre d’hommes, alors que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 28. 63
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, comme l’Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l’Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de la terre tu vas entrer pour la posséder.
Darby Darby : Et il arrivera que, comme l’Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l’Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de dessus la terre tu vas entrer pour la posséder.
NEG NEG : De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.
SG21 SG21 : De même que l’Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même il prendra plaisir à vous faire disparaître et à vous détruire. Vous serez arrachés du territoire dont tu vas entrer en possession.(*)
Sg1910 Sg1910 : De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.
BBE BBE : Et il arrivera que, comme l’Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l’Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de la terre tu vas entrer pour la posséder.
Deutéronome 28. 64
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre ; et tu serviras d’autres dieux, que ni toi ni tes pères vous n’avez connus, le bois et la pierre.
Darby Darby : Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre ; et tu serviras d’autres dieux, que ni toi ni tes pères vous n’avez connus, le bois et la pierre.
NEG NEG : L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre  ; et , tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.
SG21 SG21 : L’Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre , et , tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes ancêtres n’avez connus, du bois et de la pierre.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ; et , tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.
BBE BBE : Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre ; et tu serviras d’autres dieux, que ni toi ni tes pères vous n’avez connus, le bois et la pierre.
Deutéronome 28. 65
DarbyR DarbyR : Et parmi ces nations tu n’auras pas de tranquillité, et il n’y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l’Éternel te donnera un cœur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante.
Darby Darby : Et parmi ces nations tu n’auras pas de tranquillité, et il n’y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l’Éternel te donnera un cœur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante.
NEG NEG : Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.
SG21 SG21 : Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Eternel te donnera un cœur inquiet, des yeux affaiblis, une âme découragée.
Sg1910 Sg1910 : Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.
BBE BBE : Et parmi ces nations tu n’auras pas de tranquillité, et il n’y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l’Éternel te donnera un cœur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante.
Deutéronome 28. 66
DarbyR DarbyR : Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l’effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
Darby Darby : Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l’effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
NEG NEG : Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.
SG21 SG21 : Ta vie sera comme suspendue à un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu n’auras pas confiance dans l’existence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.
BBE BBE : Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l’effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
Deutéronome 28. 67
DarbyR DarbyR : Le matin tu diras : Qui donnera le soir ?i et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
Darby Darby : Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
NEG NEG : Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin  : Puisse le soir être  ! et tu diras le soir : Puisse le matin être  !
SG21 SG21 : A cause de la frayeur qui remplira ton cœur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : ‘Si seulement c’était le soir !’ et tu diras le soir : ‘Si seulement c’était le matin !’
Sg1910 Sg1910 : Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être  ! et tu diras le soir : Puisse le matin être  !
BBE BBE : Le matin tu diras : Qui donnera le soir ?i et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
Deutéronome 28. 68
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t’ai dit : Tu ne le reverras plus . Et vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n’y aura pas d’acheteur.
Darby Darby : Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t’ai dit : Tu ne le reverras plus . Et vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n’y aura pas d’acheteur.
NEG NEG : Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Egypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus  ! , vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme serviteurs et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter.
SG21 SG21 : L’Eternel te ramènera par bateaux en Egypte, par le chemin dont je t’avais dit : ‘Tu ne le reverras plus  !’ , vous vous vendrez vous-mêmes à vos ennemis comme esclaves et servantes, et il n’y aura personne pour vous acheter(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus ! , vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter.
BBE BBE : Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t’ai dit : Tu ne le reverras plus . Et vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n’y aura pas d’acheteur.
Deutéronome 28. 69
DarbyR DarbyR : Ce sont les paroles de l’alliance que l’Éternel commanda à Moïse de faire avec les fils d’Israël dans le pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait faite avec eux à Horeb.
Darby Darby : Ce sont les paroles de l’alliance que l’Éternel commanda à Moïse de faire avec les fils d’Israël dans le pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait faite avec eux à Horeb.
NEG NEG : Voici les paroles de l’alliance que l’Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d’Israël au pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait traitée avec eux à Horeb.
SG21 SG21 : Voici les paroles de l’alliance que l’Eternel ordonna à Moïse de conclure avec les Israélites dans le pays de Moab, en plus de l’alliance qu’il avait conclue avec eux à Horeb.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les paroles de l’alliance que l’Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d’Israël au pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait traitée avec eux à Horeb.
BBE BBE : Ce sont les paroles de l’alliance que l’Éternel commanda à Moïse de faire avec les fils d’Israël dans le pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait faite avec eux à Horeb.
translate arrow_upward