Comparateur de versets

Deutéronome 27. 1
DarbyR DarbyR : *Et Moïse et les anciens d’Israël commandèrent au peuple, disant : Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd’hui ;
Darby Darby : *Et Moïse et les anciens d’Israël commandèrent au peuple, disant : Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd’hui ;
NEG NEG : Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple : Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui.
SG21 SG21 : Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple : «Respectez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple : Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui.
BBE BBE : *Et Moïse et les anciens d’Israël commandèrent au peuple, disant : Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd’hui ;
Deutéronome 27. 2
DarbyR DarbyR : et il arrivera que le jour vous passerez le Jourdain, [pour entrer] dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras pour toi de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;
Darby Darby : et il arrivera que le jour vous passerez le Jourdain, [pour entrer] dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;
NEG NEG : Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
SG21 SG21 : »Une fois passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres que tu enduiras de chaux.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
BBE BBE : et il arrivera que le jour vous passerez le Jourdain, [pour entrer] dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras pour toi de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;
Deutéronome 27. 3
DarbyR DarbyR : et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.
Darby Darby : et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a dit.
NEG NEG : Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays coulent le lait et le miel, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères.
SG21 SG21 : Tu y écriras toutes les paroles de cette loi lorsque tu auras passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne, un pays coulent le lait et le miel, comme te l’a dit l’Eternel, le Dieu de tes ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays coulent le lait et le miel, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères.
BBE BBE : et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.
Deutéronome 27. 4
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d’Ébal, [selon ce] que je vous commande aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux.
Darby Darby : Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d’Ébal, [selon ce] que je vous commande aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux.
NEG NEG : Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd’hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.
SG21 SG21 : Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez les pierres à propos desquelles je vous donne aujourd’hui des ordres sur le mont Ebal et tu les enduiras de chaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd’hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.
BBE BBE : Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d’Ébal, [selon ce] que je vous commande aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux.
Deutéronome 27. 5
DarbyR DarbyR : Et tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu n’auras pas levé [d’outils] en fer :
Darby Darby : Et tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer :
NEG NEG : , tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ;
SG21 SG21 : , tu construiras un autel à l’Eternel, ton Dieu. Ce sera un autel en pierres, que tu ne travailleras pas avec le fer.
Sg1910 Sg1910 : , tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ;
BBE BBE : Et tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu n’auras pas levé [d’outils] en fer :
Deutéronome 27. 6
DarbyR DarbyR : tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu offriras dessus des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu offriras dessus des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;
SG21 SG21 : C’est avec des pierres brutes que tu construiras l’autel de l’Eternel, ton Dieu. Tu y offriras des holocaustes à l’Eternel, ton Dieu.
Sg1910 Sg1910 : tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;
BBE BBE : tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu offriras dessus des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 27. 7
DarbyR DarbyR : Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras , et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras , et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : tu offriras des sacrifices d’actions de grâces, et tu mangeras et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : Tu offriras aussi des sacrifices de communion et tu mangeras et te réjouiras , devant l’Eternel, ton Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : tu offriras des sacrifices d’actions de grâces, et tu mangeras et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras , et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 27. 8
DarbyR DarbyR : Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
Darby Darby : Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
NEG NEG : Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
SG21 SG21 : Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement
Sg1910 Sg1910 : Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
BBE BBE : Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
Deutéronome 27. 9
DarbyR DarbyR : Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant : Fais silence et écoute, Israël : Aujourd’hui tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant : Fais silence et écoute, Israël : Aujourd’hui tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent : Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : Moïse et les prêtres, les Lévites, dirent à l’ensemble d’Israël : «Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Eternel, ton Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent : Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant : Fais silence et écoute, Israël : Aujourd’hui tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 27. 10
DarbyR DarbyR : Et tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ses commandements et ses statuts, que je te commande aujourd’hui.
Darby Darby : Et tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ses commandements et ses statuts, que je te commande aujourd’hui.
NEG NEG : Tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd’hui.
SG21 SG21 : Tu obéiras à l’Eternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses prescriptions, que je te donne aujourd’hui(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd’hui.
BBE BBE : Et tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ses commandements et ses statuts, que je te commande aujourd’hui.
Deutéronome 27. 11
DarbyR DarbyR : Et Moïse commanda au peuple ce jour-, disant :
Darby Darby : Et Moïse commanda au peuple ce jour-, disant :
NEG NEG : Le même jour , Moïse donna cet ordre au peuple :
SG21 SG21 : Le même jour , Moïse donna cet ordre au peuple :
Sg1910 Sg1910 : Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple :
BBE BBE : Et Moïse commanda au peuple ce jour-, disant :
Deutéronome 27. 12
DarbyR DarbyR : Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple : Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin ;
Darby Darby : Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple : Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin ;
NEG NEG : Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple ;
SG21 SG21 : «Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple,
Sg1910 Sg1910 : Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple ;
BBE BBE : Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple : Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin ;
Deutéronome 27. 13
DarbyR DarbyR : et ceux-ci se tiendront sur la montagne d’Ébal, pour maudire : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
Darby Darby : et ceux-ci se tiendront sur la montagne d’Ébal, pour maudire : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
NEG NEG : et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali se tiendront sur le mont Ebal, pour prononcer la malédiction.
SG21 SG21 : tandis que Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali se tiendront sur le mont Ebal pour prononcer la malédiction.
Sg1910 Sg1910 : et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ébal, pour prononcer la malédiction.
BBE BBE : et ceux-ci se tiendront sur la montagne d’Ébal, pour maudire : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
Deutéronome 27. 14
DarbyR DarbyR : Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d’Israël :
Darby Darby : Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d’Israël :
NEG NEG : Et les Lévites prendront la parole, et diront d’une voix haute à tout Israël :
SG21 SG21 : Les Lévites prendront la parole, ils diront d’une voix haute à tout Israël :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les Lévites prendront la parole, et diront d’une voix haute à tout Israël :
BBE BBE : Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d’Israël :
Deutéronome 27. 15
DarbyR DarbyR : Maudit l’homme qui fait une image taillée, ou une image de métal coulé (une abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan), et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !
Darby Darby : Maudit l’homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan), et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !
NEG NEG : Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image en métal fondu, abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !
SG21 SG21 : »‘Maudit soit l’homme qui fait une sculpture sacrée ou une idole en métal fondu, horreur aux yeux de l’Eternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un endroit secret !’ Et tout le peuple répondra  : ‘Amen !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !
BBE BBE : Maudit l’homme qui fait une image taillée, ou une image de métal coulé (une abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan), et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !
Deutéronome 27. 16
DarbyR DarbyR : Maudit qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Darby Darby : Maudit qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
NEG NEG : Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
SG21 SG21 : »‘Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! -Et tout le peuple dira : Amen !
BBE BBE : Maudit qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deutéronome 27. 17
DarbyR DarbyR : Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
Darby Darby : Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
NEG NEG : Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
SG21 SG21 : »‘Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! -Et tout le peuple dira : Amen !
BBE BBE : Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deutéronome 27. 18
DarbyR DarbyR : Maudit qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
Darby Darby : Maudit qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
NEG NEG : Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
SG21 SG21 : »‘Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
BBE BBE : Maudit qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deutéronome 27. 19
DarbyR DarbyR : Maudit qui fait fléchir le jugement de l’étranger, de l’orphelin, et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !
Darby Darby : Maudit qui fait fléchir le jugement de l’étranger, de l’orphelin, et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !
NEG NEG : Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !
SG21 SG21 : »‘Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve ! -Et tout le peuple dira : Amen !
BBE BBE : Maudit qui fait fléchir le jugement de l’étranger, de l’orphelin, et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deutéronome 27. 20
DarbyR DarbyR : Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
Darby Darby : Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
NEG NEG : Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
SG21 SG21 : »‘Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! -Et tout le peuple dira : Amen !
BBE BBE : Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deutéronome 27. 21
DarbyR DarbyR : Maudit qui couche avec une bête quelconque ! Et tout le peuple dira : Amen !
Darby Darby : Maudit qui couche avec une bête quelconque ! Et tout le peuple dira : Amen !
NEG NEG : Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque ! Et tout le peuple dira : Amen !
SG21 SG21 : »‘Maudit soit celui qui couche avec une bête, quelle qu’elle soit !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque ! -Et tout le peuple dira : Amen !
BBE BBE : Maudit qui couche avec une bête quelconque ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deutéronome 27. 22
DarbyR DarbyR : Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Darby Darby : Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
NEG NEG : Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
SG21 SG21 : »‘Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou de sa mère !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! -Et tout le peuple dira : Amen !
BBE BBE : Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deutéronome 27. 23
DarbyR DarbyR : Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Darby Darby : Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
NEG NEG : Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
SG21 SG21 : »‘Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! -Et tout le peuple dira : Amen !
BBE BBE : Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deutéronome 27. 24
DarbyR DarbyR : Maudit qui frappe son prochain en secret ! Et tout le peuple dira : Amen !
Darby Darby : Maudit qui frappe son prochain en secret ! Et tout le peuple dira : Amen !
NEG NEG : Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret ! Et tout le peuple dira : Amen !
SG21 SG21 : »‘Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret ! -Et tout le peuple dira : Amen !
BBE BBE : Maudit qui frappe son prochain en secret ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deutéronome 27. 25
DarbyR DarbyR : Maudit qui accepte un cadeau pour frapper à mort un homme, [en versant] le sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen !
Darby Darby : Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, [en versant] le sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen !
NEG NEG : Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l’innocent ! Et tout le peuple dira : Amen !
SG21 SG21 : »‘Maudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour verser le sang d’un innocent !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l’innocent ! -Et tout le peuple dira : Amen !
BBE BBE : Maudit qui accepte un cadeau pour frapper à mort un homme, [en versant] le sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deutéronome 27. 26
DarbyR DarbyR : Maudit qui n’accomplita pas les paroles de cette loi, en les pratiquant !b Et tout le peuple dira : Amen !
Darby Darby : Maudit qui n’accomplita pas les paroles de cette loi, en les pratiquant ! Et tout le peuple dira : Amen !
NEG NEG : Maudit soit celui qui n’accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique ! Et tout le peuple dira : Amen !
SG21 SG21 : »*‘Maudit soit celui qui ne ratifie pas les paroles de cette loi pour les mettre en pratique !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit celui qui n’accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique ! -Et tout le peuple dira : Amen !
BBE BBE : Maudit qui n’accomplita pas les paroles de cette loi, en les pratiquant !b Et tout le peuple dira : Amen !
translate arrow_upward