Comparateur de versets

Deutéronome 26. 1
DarbyR DarbyR : Et quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et que tu le posséderas, et y habiteras,
Darby Darby : Et quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et que tu le posséderas, et y habiteras,
NEG NEG : Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,
SG21 SG21 : »Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et y seras installé,
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,
BBE BBE : Et quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et que tu le posséderas, et y habiteras,
Deutéronome 26. 2
DarbyR DarbyR : alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, que tu tireras de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom ;
Darby Darby : alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, que tu tireras de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom ;
NEG NEG : tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
SG21 SG21 : tu prendras les premiers de tous les produits que tu retireras du sol dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne. Tu les mettras dans une corbeille et tu iras à l’endroit que l’Eternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
BBE BBE : alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, que tu tireras de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom ;
Deutéronome 26. 3
DarbyR DarbyR : et tu viendras vers le sacrificateur qu’il y aura en ces jours-, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.
Darby Darby : et tu viendras vers le sacrificateur qu’il y aura en ces jours-, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.
NEG NEG : Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.
SG21 SG21 : Tu te présenteras au prêtre alors en fonction et tu lui diras : ‘Je déclare aujourd’hui à l’Eternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l’Eternel a juré à nos ancêtres de nous donner.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.
BBE BBE : et tu viendras vers le sacrificateur qu’il y aura en ces jours-, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.
Deutéronome 26. 4
DarbyR DarbyR : Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la posera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la posera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : Le prêtre prendra la corbeille de ta main et la déposera devant l’autel de l’Eternel, ton Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la posera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 26. 5
DarbyR DarbyR : Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméena qui périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse.
Darby Darby : Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméena qui périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse.
NEG NEG : Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en Egypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour ; , il devint une nation grande, puissante et nombreuse.
SG21 SG21 : »Tu prendras encore la parole et tu diras devant l’Eternel, ton Dieu : ‘Mon ancêtre était un Araméen nomade. Il est descendu en Egypte avec peu de personnes, et il y a habité. , il est devenu une nation grande, puissante et nombreuse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour ; , il devint une nation grande, puissante et nombreuse.
BBE BBE : Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméena qui périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse.
Deutéronome 26. 6
DarbyR DarbyR : Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service ;
Darby Darby : Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service ;
NEG NEG : Les Egyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.
SG21 SG21 : Les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés, et ils nous ont soumis à un dur esclavage.
Sg1910 Sg1910 : Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.
BBE BBE : Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service ;
Deutéronome 26. 7
DarbyR DarbyR : et nous avons crié à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression ;
Darby Darby : et nous avons crié à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression ;
NEG NEG : Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.
SG21 SG21 : Nous avons crié à l’Eternel, le Dieu de nos ancêtres. L’Eternel a entendu notre voix et a vu l’oppression que nous subissions, notre peine et notre misère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.
BBE BBE : et nous avons crié à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression ;
Deutéronome 26. 8
DarbyR DarbyR : et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges ;
Darby Darby : et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges ;
NEG NEG : Et l’Éternel nous fit sortir d’Egypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte avec puissance et force , avec des actes terrifiants , avec des signes et des miracles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.
BBE BBE : et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges ;
Deutéronome 26. 9
DarbyR DarbyR : et il nous a fait entrer dans ce lieu-ci, et nous a donné ce pays, pays ruisselant de lait et de miel.
Darby Darby : et il nous a fait entrer dans ce lieu-ci, et nous a donné ce pays, pays ruisselant de lait et de miel.
NEG NEG : Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays coulent le lait et le miel.
SG21 SG21 : Il nous a conduits ici et il nous a donné ce pays. C’est un pays coulent le lait et le miel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays coulent le lait et le miel.
BBE BBE : et il nous a fait entrer dans ce lieu-ci, et nous a donné ce pays, pays ruisselant de lait et de miel.
Deutéronome 26. 10
DarbyR DarbyR : Et maintenant, voici, j’ai apporté les prémices du fruit de la terre que tu m’as donnée, ô Éternel ! Et tu les poseras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Et maintenant, voici, j’ai apporté les prémices du fruit de la terre que tu m’as donnée, ô Éternel ! Et tu les poseras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Maintenant voici, j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Éternel ! Tu les déposeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu adoreras l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : Maintenant, voici que j’apporte les premiers produits du sol que tu m’as donné, Eternel !’ »Tu les déposeras devant l’Eternel, ton Dieu, et tu adoreras l’Eternel, ton Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant voici, j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Éternel ! Tu les déposeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : Et maintenant, voici, j’ai apporté les prémices du fruit de la terre que tu m’as donnée, ô Éternel ! Et tu les poseras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 26. 11
DarbyR DarbyR : Et tu te réjouiras de tout le bien que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite et l’étranger qui est au milieu de toi.
Darby Darby : Et tu te réjouiras de tout le bien que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite et l’étranger qui est au milieu de toi.
NEG NEG : Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l’étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l’Éternel, ton Dieu, t’a donnés, à toi et à ta maison.
SG21 SG21 : Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et l’étranger en séjour chez toi, pour tous les biens que l’Eternel, ton Dieu, t’a donnés, à toi et à ta famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l’étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l’Éternel, ton Dieu, t’a donnés, à toi et à ta maison.
BBE BBE : Et tu te réjouiras de tout le bien que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite et l’étranger qui est au milieu de toi.
Deutéronome 26. 12
DarbyR DarbyR : Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ta récolteb, dans la troisième année, qui est l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve ; et ils la mangeront dans tes villesc et seront rassasiés.
Darby Darby : Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ta récolteb, dans la troisième année, qui est l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve ; et ils la mangeront dans tes portes et seront rassasiés.
NEG NEG : Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes.
SG21 SG21 : »La troisième année, l’année de la dîme, lorsque tu auras fini de prélever toute la dîme de tes produits, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve. Ils mangeront à satiété dans ta ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes.
BBE BBE : Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ta récolteb, dans la troisième année, qui est l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve ; et ils la mangeront dans tes villesc et seront rassasiés.
Deutéronome 26. 13
DarbyR DarbyR : Et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : J’ai emporté de mad maison les choses saintes, et je les ai aussi données au Lévite, et à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve, selon tout ton commandement que tu m’as commandé ; je n’ai transgressé aucun de tes commandements, ni ne les ai oubliés.
Darby Darby : Et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : J’ai emporté de mac maison les choses saintes, et je les ai aussi données au Lévite, et à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve, selon tout ton commandement que tu m’as commandé ; je n’ai transgressé aucun de tes commandements, ni ne les ai oubliés.
NEG NEG : Tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : J’ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m’as prescrits ; je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements.
SG21 SG21 : Tu diras devant l’Eternel, ton Dieu : ‘J’ai enlevé de ma maison ce qui est consacré et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, conformément à tous les ordres que tu m’as prescrits. Je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : J’ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m’as prescrits ; je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements.
BBE BBE : Et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : J’ai emporté de mad maison les choses saintes, et je les ai aussi données au Lévite, et à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve, selon tout ton commandement que tu m’as commandé ; je n’ai transgressé aucun de tes commandements, ni ne les ai oubliés.
Deutéronome 26. 14
DarbyR DarbyR : Je n’ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n’en ai rien emporté quand j’étais impure, et n’en ai pas donné pour un mort ; j’ai écouté la voix de l’Éternel, mon Dieu : j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé.
Darby Darby : Je n’ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n’en ai rien emporté quand j’étais impurd, et n’en ai point donné pour un mort ; j’ai écouté la voix de l’Éternel, mon Dieu : j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé.
NEG NEG : Je n’ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi selon tous les ordres que tu m’as prescrits.
SG21 SG21 : Je n’ai rien mangé de tout cela quand j’étais en deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un décès. J’ai obéi à l’Eternel, mon Dieu, j’ai agi conformément à tout ce que tu m’as ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je n’ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi selon tous les ordres que tu m’as prescrits.
BBE BBE : Je n’ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n’en ai rien emporté quand j’étais impure, et n’en ai pas donné pour un mort ; j’ai écouté la voix de l’Éternel, mon Dieu : j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé.
Deutéronome 26. 15
DarbyR DarbyR : Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, un pays ruisselant de lait et de miel.
Darby Darby : Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, un pays ruisselant de lait et de miel.
NEG NEG : Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d’Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l’avais juré à nos pères, ce pays coulent le lait et le miel.
SG21 SG21 : Regarde depuis ta demeure sainte, depuis le ciel, et bénis ton peuple, Israël, et le territoire que tu nous as donné, comme tu l’avais juré à nos ancêtres, ce pays coulent le lait et le miel.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d’Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l’avais juré à nos pères, ce pays coulent le lait et le miel.
BBE BBE : Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, un pays ruisselant de lait et de miel.
Deutéronome 26. 16
DarbyR DarbyR : Aujourd’hui l’Éternel, ton Dieu, te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances ; et tu les garderas et tu les feras de tout ton cœur et de toute ton âme.
Darby Darby : Aujourd’hui l’Éternel, ton Dieu, te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances ; et tu les garderas et tu les feras de tout ton cœur et de toute ton âme.
NEG NEG : Aujourd’hui , l’Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances ; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme.
SG21 SG21 : »Aujourd’hui , l’Eternel, ton Dieu, t’ordonne de mettre en pratique ces prescriptions et ces règles. Tu les respecteras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances ; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme.
BBE BBE : Aujourd’hui l’Éternel, ton Dieu, te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances ; et tu les garderas et tu les feras de tout ton cœur et de toute ton âme.
Deutéronome 26. 17
DarbyR DarbyR : Tu as fait promettre aujourd’hui à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, pour que tu marches dans ses voies, et que tu gardes ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et que tu écoutes sa voix ;
Darby Darby : Tu as fait promettre aujourd’hui à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, pour que tu marches dans ses voies, et que tu gardes ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et que tu écoutes sa voix ;
NEG NEG : Aujourd’hui, tu as fait promettre à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix.
SG21 SG21 : Aujourd’hui, tu as fait promettre à l’Eternel qu’il sera ton Dieu pourvu que tu marches dans ses voies, que tu respectes ses prescriptions, ses commandements et ses règles, et que tu lui obéisses .(*)
Sg1910 Sg1910 : Aujourd’hui, tu as fait promettre à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix.
BBE BBE : Tu as fait promettre aujourd’hui à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, pour que tu marches dans ses voies, et que tu gardes ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et que tu écoutes sa voix ;
Deutéronome 26. 18
DarbyR DarbyR : et l’Éternel t’a fait promettre aujourd’hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il te l’a dit, et que tu garderas tous ses commandements,
Darby Darby : et l’Éternel t’a fait promettre aujourd’hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il t’a dit, et que tu garderas tous ses commandements,
NEG NEG : Et aujourd’hui, l’Éternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit, et que tu observeras tous ses commandements,
SG21 SG21 : Et aujourd’hui, l’Eternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit, et que tu respecteras tous ses commandements,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et aujourd’hui, l’Éternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit, et que tu observeras tous ses commandements,
BBE BBE : et l’Éternel t’a fait promettre aujourd’hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il te l’a dit, et que tu garderas tous ses commandements,
Deutéronome 26. 19
DarbyR DarbyR : pour qu’il te place très haut en louange et en renommée et en beauté, au-dessus de toutes les nations qu’il a faites ; et que tu seras un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a dit.
Darby Darby : pour qu’il te place très haut en louange et en renommée et en beauté, au-dessus de toutes les nations qu’il a faites ; et que tu seras un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a dit.
NEG NEG : afin qu’il te donne sur toutes les nations qu’il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit.
SG21 SG21 : afin qu’il te donne la supériorité en gloire, en réputation et en honneur sur toutes les nations qu’il a créées et afin que tu sois un peuple saint pour l’Eternel, ton Dieu, comme il te l’a dit(*)
Sg1910 Sg1910 : afin qu’il te donne sur toutes les nations qu’il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit.
BBE BBE : pour qu’il te place très haut en louange et en renommée et en beauté, au-dessus de toutes les nations qu’il a faites ; et que tu seras un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a dit.
translate arrow_upward