Comparateur de versets

Deutéronome 25. 1
DarbyR DarbyR : Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu’ils viendront devant la justice et qu’on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant.
Darby Darby : Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu’ils viendront devant la justice et qu’on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant.
NEG NEG : Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l’innocent, et l’on condamnera le coupable.
SG21 SG21 : »Lorsque des hommes qui ont un différend se présenteront en justice pour être jugés, on acquittera l’innocent et l’on condamnera le coupable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l’innocent, et l’on condamnera le coupable.
BBE BBE : Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu’ils viendront devant la justice et qu’on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant.
Deutéronome 25. 2
DarbyR DarbyR : Et s’il arrive que le méchant ait mérité d’être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d’un certain nombre [de coups], selon la mesure de sa méchanceté.
Darby Darby : Et s’il arrive que le méchant ait mérité d’être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d’un certain nombre [de coups], selon la mesure de sa méchanceté.
NEG NEG : Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.
SG21 SG21 : Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera s’allonger par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionnel à la gravité de sa faute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.
BBE BBE : Et s’il arrive que le méchant ait mérité d’être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d’un certain nombre [de coups], selon la mesure de sa méchanceté.
Deutéronome 25. 3
DarbyR DarbyR : Il le fera battre de 40 [coups], sans les dépasser, de peur que s’il continuait à le battre de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.
Darby Darby : Il le fera battre de 40 [coups], sans les dépasser, de peur que s’il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.
NEG NEG : Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au-delà , ton frère ne soit avili à tes yeux.
SG21 SG21 : Il ne lui fera pas donner plus de 40 coups car, si l’on continuait à le frapper en dépassant de beaucoup ce nombre , ton frère serait déshonoré à tes yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.
BBE BBE : Il le fera battre de 40 [coups], sans les dépasser, de peur que s’il continuait à le battre de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.
Deutéronome 25. 4
DarbyR DarbyR : Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule [le grain]a.
Darby Darby : Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule [le grain].
NEG NEG : Tu ne muselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.
SG21 SG21 : »*Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foulera le grain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.
BBE BBE : Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule [le grain]a.
Deutéronome 25. 5
DarbyR DarbyR : Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra, et qu’il n’aura pas de fils, la femme du mort n’ira pas s’allier dehors à un homme étranger ; son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme et s’acquittera envers elle de son devoir de beau-frèreb.
Darby Darby : Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra, et qu’il n’aura pas de fils, la femme du mort n’ira pas s’allier dehors à un homme étranger ; son lévira viendra vers elle, et la prendra pour femme et s’acquittera envers elle de son devoir de lévir.
NEG NEG : Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au-dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme beau-frère.
SG21 SG21 : »*Lorsque des frères habiteront ensemble et que l’un d’eux mourra sans laisser d’enfant, la femme du défunt ne se mariera pas en dehors de la famille avec un étranger. C’est son beau-frère qui s’unira à elle, la prendra pour femme et l’épousera comme beau-frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme beau-frère.
BBE BBE : Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra, et qu’il n’aura pas de fils, la femme du mort n’ira pas s’allier dehors à un homme étranger ; son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme et s’acquittera envers elle de son devoir de beau-frèreb.
Deutéronome 25. 6
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël.
Darby Darby : Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël.
NEG NEG : Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
SG21 SG21 : Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
BBE BBE : Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël.
Deutéronome 25. 7
DarbyR DarbyR : Et s’il ne plaît pas à l’homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte de la ville vers les anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s’acquitter envers moi de son devoir de beau-frère.
Darby Darby : Et s’il ne plaît pas à l’homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte vers les anciens, et dira : Mon lévir refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s’acquitter envers moi de son lévirat.
NEG NEG : Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-sœur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m’épouser par droit de beau-frère.
SG21 SG21 : Si l’homme ne veut pas épouser sa belle-sœur, elle montera à la porte vers les anciens et dira : ‘Mon beau-frère refuse de maintenir le nom de son frère en Israël, il ne veut pas m’épouser conformément à son devoir de beau-frère.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-sœur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m’épouser par droit de beau-frère.
BBE BBE : Et s’il ne plaît pas à l’homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte de la ville vers les anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s’acquitter envers moi de son devoir de beau-frère.
Deutéronome 25. 8
DarbyR DarbyR : Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre,
Darby Darby : Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre,
NEG NEG : Les anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre,
SG21 SG21 : Les anciens de la ville appelleront l’homme et lui parleront. S’il persiste dans sa position et dit : ‘Je ne veux pas l’épouser’,
Sg1910 Sg1910 : Les anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre,
BBE BBE : Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre,
Deutéronome 25. 9
DarbyR DarbyR : alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira : C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui ne bâtira pas la maison de son frère.
Darby Darby : alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira : C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui ne bâtira pas la maison de son frère.
NEG NEG : alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère.
SG21 SG21 : alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui enlèvera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Prenant la parole, elle dira : ‘Voilà ce que l’on fera à l’homme qui ne veut pas bâtir la famille de son frère.’(*)
Sg1910 Sg1910 : alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère.
BBE BBE : alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira : C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui ne bâtira pas la maison de son frère.
Deutéronome 25. 10
DarbyR DarbyR : Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé .
Darby Darby : Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé .
NEG NEG : Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé .
SG21 SG21 : Et sa famille sera appelée en Israëlla famille du déchaussé ’.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
BBE BBE : Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé .
Deutéronome 25. 11
DarbyR DarbyR : Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre , et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses,
Darby Darby : Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre , et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses,
NEG NEG : Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre , si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
SG21 SG21 : »Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre , si la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main qui le frappe et que, avançant la main, elle attrape ce dernier par les parties honteuses,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
BBE BBE : Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre , et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses,
Deutéronome 25. 12
DarbyR DarbyR : tu lui couperas la main : ton œil ne l’épargnera pas.
Darby Darby : tu lui couperas la main : ton œil ne l’épargnera point.
NEG NEG : tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
SG21 SG21 : tu lui couperas la main. Ton regard sera sans pitié envers elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
BBE BBE : tu lui couperas la main : ton œil ne l’épargnera pas.
Deutéronome 25. 13
DarbyR DarbyR : Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différentsc, un grand et un petit ;
Darby Darby : Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différentsb, un grand et un petit ;
NEG NEG : Tu n’auras point dans ton sac deux sortes de poids , un gros et un petit.
SG21 SG21 : »Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids , un gros et un petit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’auras point dans ton sac deux sortes de poids , un gros et un petit.
BBE BBE : Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différentsc, un grand et un petit ;
Deutéronome 25. 14
DarbyR DarbyR : tu n’auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit.
Darby Darby : tu n’auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit.
NEG NEG : Tu n’auras point dans ta maison deux sortes d’épha , un grand et un petit.
SG21 SG21 : Tu n’auras pas dans ta maison deux sortes de mesures, une grande et une petite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’auras point dans ta maison deux sortes d’épha, un grand et un petit.
BBE BBE : tu n’auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit.
Deutéronome 25. 15
DarbyR DarbyR : Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Darby Darby : Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
NEG NEG : Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
SG21 SG21 : Tu auras un poids exact et juste, et une mesure exacte et juste , afin de vivre longtemps sur le territoire que l’Eternel, ton Dieu, te donne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
BBE BBE : Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Deutéronome 25. 16
DarbyR DarbyR : Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l’iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l’iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : En effet, celui qui agit de cette manière, qui commet une injustice, est en horreur à l’Eternel, ton Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l’iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 25. 17
DarbyR DarbyR : Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte :
Darby Darby : Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte :
NEG NEG : Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d’Egypte,
SG21 SG21 : »Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek sur le chemin de votre sortie d’Egypte,(*)
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte,
BBE BBE : Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte :
Deutéronome 25. 18
DarbyR DarbyR : comment il te rencontra dans le chemin, et tomba par-derrière sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu étais fatigué et harassé, et ne craignit pas Dieu.
Darby Darby : comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu étais las et harassé, et ne craignit pas Dieu.
NEG NEG : comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.
SG21 SG21 : la façon dont il est venu à ta rencontre sur ton parcours et, sans aucune crainte de Dieu, est tombé par-derrière sur toi, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais toi-même fatigué et épuisé.(*)
Sg1910 Sg1910 : comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.
BBE BBE : comment il te rencontra dans le chemin, et tomba par-derrière sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu étais fatigué et harassé, et ne craignit pas Dieu.
Deutéronome 25. 19
DarbyR DarbyR : Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné du repos de tous tes ennemis alentour, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras le souvenir d’Amalek de dessous les cieux : tu ne l’oublieras pas.
Darby Darby : Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné du repos de tous tes ennemis à l’entour, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : tu ne l’oublieras pas.
NEG NEG : Lorsque l’Éternel, ton Dieu, après t’avoir délivré de tous les ennemis qui t’entourent, t’accordera du repos dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : ne l’oublie point.
SG21 SG21 : Lorsque l’Eternel, ton Dieu, t’aura délivré de tous les ennemis qui t’entourent et t’accordera du repos dans le pays qu’il te donne en héritage et en propriété, tu effaceras le souvenir d’Amalek de dessous le ciel. Ne l’oublie pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’Éternel, ton Dieu, après t’avoir délivré de tous les ennemis qui t’entourent, t’accordera du repos dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : ne l’oublie point.
BBE BBE : Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné du repos de tous tes ennemis alentour, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras le souvenir d’Amalek de dessous les cieux : tu ne l’oublieras pas.
translate arrow_upward