Comparateur de versets

Deutéronome 23. 1
DarbyR DarbyR : Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père.
Darby Darby : Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père.
NEG NEG : Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
SG21 SG21 : »Personne ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture de son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
BBE BBE : Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père.
Deutéronome 23. 2
DarbyR DarbyR : Celui qui est eunuque, soit par écrasement, soit par mutilation, n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel.
Darby Darby : Celui qui est eunuque , soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n’entrera point dans la congrégation de l’Éternel.
NEG NEG : Celui dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel.
SG21 SG21 : »L’homme dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera pas dans l’assemblée de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel.
BBE BBE : Celui qui est eunuque, soit par écrasement, soit par mutilation, n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel.
Deutéronome 23. 3
DarbyR DarbyR : L’enfant illégitime n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel ; même sa dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel.
Darby Darby : L’enfant illégitime n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel ; même sa dixième génération n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel.
NEG NEG : Celui qui est issu d’une union illicite n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel ; même sa dixième génération n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel.
SG21 SG21 : Celui qui est issu d’une union interdite n’entrera pas dans l’assemblée de l’Eternel. Même sa dixième génération n’y entrera pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui est issu d’une union illicite n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel ; même sa dixième génération n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel.
BBE BBE : L’enfant illégitime n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel ; même sa dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel.
Deutéronome 23. 4
DarbyR DarbyR : L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Éternel ; même leur dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel, à jamais ;
Darby Darby : L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans la congrégation de l’Éternel ; même leur dixième génération n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel, à jamais ;
NEG NEG : L’Ammonite et le Moabite n’entreront point dans l’assemblée de l’Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité,
SG21 SG21 : L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Eternel, même à la dixième génération et ce pour toujours,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Ammonite et le Moabite n’entreront point dans l’assemblée de l’Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité,
BBE BBE : L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Éternel ; même leur dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel, à jamais ;
Deutéronome 23. 5
DarbyR DarbyR : parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué [à prix d’argent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamiea, pour te maudire.
Darby Darby : parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué [à prix d’argent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamiea, pour te maudire.
NEG NEG : parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Egypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse.
SG21 SG21 : parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau, sur le chemin de votre sortie d’Egypte, et parce qu’ils ont soudoyé à tes dépens Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse.(*)
Sg1910 Sg1910 : parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse.
BBE BBE : parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué [à prix d’argent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamiea, pour te maudire.
Deutéronome 23. 6
DarbyR DarbyR : Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé.
Darby Darby : Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé.
NEG NEG : Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : Mais l’Eternel, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce qu’il t’aime.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé.
Deutéronome 23. 7
DarbyR DarbyR : Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours .
Darby Darby : Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours .
NEG NEG : Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
SG21 SG21 : Tu ne rechercheras ni leur prospérité ni leur bien-être tant que tu vivras, et ce pour toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
BBE BBE : Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours .
Deutéronome 23. 8
DarbyR DarbyR :Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
Darby Darby :Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
NEG NEG : Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Egyptien, car tu as été étranger dans son pays :
SG21 SG21 : Tu n’auras pas l’Edomite en horreur, car il est ton frère, ni l’Egyptien , car tu as été étranger dans son pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :
BBE BBE :Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
Deutéronome 23. 9
DarbyR DarbyR : Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
Darby Darby : Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l’Éternel.
NEG NEG : les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
SG21 SG21 : Leurs descendants à la troisième génération pourront entrer dans l’assemblée de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
BBE BBE : Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
Deutéronome 23. 10
DarbyR DarbyR : Lorsque le camp sortirab contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
Darby Darby : Lorsque le camp sortirab contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
NEG NEG : Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
SG21 SG21 : »Lorsque tu partiras en campagne contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
BBE BBE : Lorsque le camp sortirab contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
Deutéronome 23. 11
DarbyR DarbyR : S’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera pas dans l’intérieur du camp ;
Darby Darby : S’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera pas dans l’intérieur du camp ;
NEG NEG : S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et n’entrera point dans le camp ;
SG21 SG21 : S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur suite à une souillure nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas .(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et n’entrera point dans le camp ;
BBE BBE : S’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera pas dans l’intérieur du camp ;
Deutéronome 23. 12
DarbyR DarbyR : et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp.
Darby Darby : et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp.
NEG NEG : sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
SG21 SG21 : Sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
Sg1910 Sg1910 : sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
BBE BBE : et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp.
Deutéronome 23. 13
DarbyR DarbyR : Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras dehors ;
Darby Darby : Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras dehors ;
NEG NEG : Tu auras un lieu hors du camp, et c’est dehors que tu iras.
SG21 SG21 : »Tu auras un endroit prévu à l’extérieur du camp et c’est dehors que tu iras pour tes besoins.
Sg1910 Sg1910 : Tu auras un lieu hors du camp, et c’est dehors que tu iras.
BBE BBE : Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras dehors ;
Deutéronome 23. 14
DarbyR DarbyR : et tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce [pieu], et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
Darby Darby : et tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce [pieu], et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
NEG NEG : Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
SG21 SG21 : Dans ton équipement tu auras un outil dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments quand tu voudras aller dehors.
Sg1910 Sg1910 : Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
BBE BBE : et tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce [pieu], et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
Deutéronome 23. 15
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne pas d’avec toi.
Darby Darby : Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne d’avec toi.
NEG NEG : Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi.
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Ton camp devra donc être saint, afin que l’Eternel ne voie rien d’impur chez toi et qu’il ne se détourne pas de toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi.
BBE BBE : Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne pas d’avec toi.
Deutéronome 23. 16
DarbyR DarbyR : Tu ne livreras pas à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;
Darby Darby : Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;
NEG NEG : Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté .
SG21 SG21 : »Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera réfugié chez toi après l’avoir quitté .(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté.
BBE BBE : Tu ne livreras pas à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;
Deutéronome 23. 17
DarbyR DarbyR : il habitera avec toi, au milieu de toi, à l’endroit qu’il choisira dans l’une de tes villesc, bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas.
Darby Darby : il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira en l’une de tes portes, bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas.
NEG NEG : Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point.
SG21 SG21 : Il habitera avec toi, au milieu de toi, à l’endroit qu’il choisira dans l’une de tes villes, bon lui semblera : tu ne l’exploiteras pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point.
BBE BBE : il habitera avec toi, au milieu de toi, à l’endroit qu’il choisira dans l’une de tes villesc, bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas.
Deutéronome 23. 18
DarbyR DarbyR : Il n’y aura, d’entre les filles d’Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué à la prostitution.
Darby Darby : Il n’y aura, d’entre les filles d’Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué à la prostitution.
NEG NEG : Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël.
SG21 SG21 : »Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, ni aucun prostitué parmi les fils d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël.
BBE BBE : Il n’y aura, d’entre les filles d’Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué à la prostitution.
Deutéronome 23. 19
DarbyR DarbyR : Tu n’apporteras pas dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salaired d’une prostituée, ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salairec d’une prostituée, ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : »Tu n’apporteras pas dans la maison de l’Eternel, ton Dieu, pour l’accomplissement d’un vœu , le salaire d’une prostituée ou le prix d’un chien. En effet, l’un et l’autre sont en horreur à l’Eternel, ton Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : Tu n’apporteras pas dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salaired d’une prostituée, ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 23. 20
DarbyR DarbyR : Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt.
Darby Darby : Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt.
NEG NEG : Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
SG21 SG21 : »Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
Sg1910 Sg1910 : Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
BBE BBE : Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt.
Deutéronome 23. 21
DarbyR DarbyR : Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays tu entres pour le posséder.
Darby Darby : Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays tu entres pour le posséder.
NEG NEG : Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
SG21 SG21 : Tu pourras exiger un intérêt de l’étranger, mais pas de ton frère, afin que l’Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas entrer en possession.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
BBE BBE : Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays tu entres pour le posséder.
Deutéronome 23. 22
DarbyR DarbyR : Quand tu feras un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ;
Darby Darby : Quand tu voueras un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ;
NEG NEG : Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché.
SG21 SG21 : »Si tu fais un vœu à l’Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, car l’Eternel, ton Dieu, t’en demanderait compte et tu te chargerais d’un péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir : car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché.
BBE BBE : Quand tu feras un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ;
Deutéronome 23. 23
DarbyR DarbyR : mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi.
Darby Darby : mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi.
NEG NEG : Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché.
SG21 SG21 : Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas de péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché.
BBE BBE : mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi.
Deutéronome 23. 24
DarbyR DarbyR : Ce qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Ce qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
SG21 SG21 : Mais tu respecteras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, en te conformant aux vœux que tu feras volontairement à l’Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
BBE BBE : Ce qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 23. 25
DarbyR DarbyR : Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille.
Darby Darby : Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille.
NEG NEG : Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase.
SG21 SG21 : »Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à volonté manger des raisins et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase.
BBE BBE : Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille.
Deutéronome 23. 26
DarbyR DarbyR : Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Darby Darby : Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
NEG NEG : Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
SG21 SG21 : Si tu entres dans les champs de blé de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Sg1910 Sg1910 : Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
BBE BBE : Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
translate arrow_upward