Comparateur de versets

Deutéronome 14. 1
DarbyR DarbyR : Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.
Darby Darby : Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.
NEG NEG : Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort.
SG21 SG21 : »Vous êtes les enfants de l’Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d’incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un décès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.
BBE BBE : Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.
Deutéronome 14. 2
DarbyR DarbyR : Car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu, et l’Éternel t’a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
Darby Darby : Car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu, et l’Éternel t’a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
NEG NEG : Car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, pour que tu sois un peuple qui lui appartienne entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
SG21 SG21 : En effet, tu es un peuple saint pour l’Eternel, ton Dieu, et l’Eternel, ton Dieu, t’a choisi pour que tu sois un peuple qui lui appartienne parmi tous les peuples qui sont à la surface de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
BBE BBE : Car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu, et l’Éternel t’a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
Deutéronome 14. 3
DarbyR DarbyR : Tu ne mangeras aucune chose abominable.
Darby Darby : Tu ne mangeras aucune chose abominable.
NEG NEG : Tu ne mangeras aucune chose abominable.
SG21 SG21 : »Tu ne mangeras rien d’abominable.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne mangeras aucune chose abominable.
BBE BBE : Tu ne mangeras aucune chose abominable.
Deutéronome 14. 4
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les bêtes que vous mangerez : le bœuf, le mouton, et la chèvre ;
Darby Darby : Ce sont ici les bêtes que vous mangerez : le bœuf, le mouton , et la chèvre  ;
NEG NEG : Voici les animaux que vous mangerez : le bœuf, la brebis et la chèvre  ;
SG21 SG21 : »Voici les animaux que vous pourrez manger : le bœuf, la brebis et la chèvre  ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les animaux que vous mangerez : le bœuf, la brebis et la chèvre ;
BBE BBE : Ce sont ici les bêtes que vous mangerez : le bœuf, le mouton, et la chèvre ;
Deutéronome 14. 5
DarbyR DarbyR : le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le chevreuil, et l’antilopea, et le mouflon.
Darby Darby : le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le bœuf sauvagea, et le mouflon.
NEG NEG : le cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
SG21 SG21 : le cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
Sg1910 Sg1910 : le cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
BBE BBE : le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le chevreuil, et l’antilopea, et le mouflon.
Deutéronome 14. 6
DarbyR DarbyR : Et toute bête qui a le sabot fendu et le [pied] complètement divisé en deux sabots, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.
Darby Darby : Et toute bête qui a l’ongle fendu et le [pied] complètement divisé en deux ongles, et qui rumine , parmi les bêtes, vous la mangerez.
NEG NEG : Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue , le pied fourchu, et qui rumine.
SG21 SG21 : Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine.
Sg1910 Sg1910 : Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
BBE BBE : Et toute bête qui a le sabot fendu et le [pied] complètement divisé en deux sabots, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.
Deutéronome 14. 7
DarbyR DarbyR : Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent et d’entre celles qui ont le sabot fendu et divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n’ont pas le sabot fendu ; ils vous sont impurs :
Darby Darby : Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent et d’entre celles qui ont l’ongle fendu [et] divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent , mais ils n’ont pas l’ongle fendu ; ils vous sont impurs :
NEG NEG : Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs.
SG21 SG21 : En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs.
Sg1910 Sg1910 : Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs.
BBE BBE : Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent et d’entre celles qui ont le sabot fendu et divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n’ont pas le sabot fendu ; ils vous sont impurs :
Deutéronome 14. 8
DarbyR DarbyR : et le porc, car il a le sabot fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.
Darby Darby : et le porc, car il a l’ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.
NEG NEG : Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
SG21 SG21 : Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu mais ne rumine pas ; vous le considérerez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur viande et vous ne toucherez pas leur cadavre.
Sg1910 Sg1910 : Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
BBE BBE : et le porc, car il a le sabot fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.
Deutéronome 14. 9
DarbyR DarbyR :Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,
Darby Darby :Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,
NEG NEG : Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
SG21 SG21 : »Voici les animaux dont vous pourrez manger parmi tous ceux qui sont dans l’eau : vous pourrez manger de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
Sg1910 Sg1910 : Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
BBE BBE :Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,
Deutéronome 14. 10
DarbyR DarbyR : et vous ne mangerez pas ce qui n’a pas de nageoires et d’écailles ; cela vous est impur.
Darby Darby : et vous ne mangerez pas ce qui n’a point de nageoires et d’écailles ; cela vous est impur.
NEG NEG : Mais vous ne mangerez d’aucun de ceux qui n’ont pas de nageoires et d’écailles : vous les regarderez comme impurs.
SG21 SG21 : En revanche, vous ne mangerez d’aucun de ceux qui sont dépourvus de nageoires et d’écailles ; vous les considérerez comme impurs.
Sg1910 Sg1910 : Mais vous ne mangerez d’aucun de ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles : vous les regarderez comme impurs.
BBE BBE : et vous ne mangerez pas ce qui n’a pas de nageoires et d’écailles ; cela vous est impur.
Deutéronome 14. 11
DarbyR DarbyR :Vous mangerez tout oiseaub pur.
Darby Darby :Vous mangerez tout oiseaub pur.
NEG NEG : Vous mangerez tout oiseau pur.
SG21 SG21 : »Vous pourrez manger tout oiseau pur.
Sg1910 Sg1910 : Vous mangerez tout oiseau pur.
BBE BBE :Vous mangerez tout oiseaub pur.
Deutéronome 14. 12
DarbyR DarbyR : Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer,
Darby Darby : Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer,
NEG NEG : Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;
SG21 SG21 : Voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie, l’aigle de mer,
Sg1910 Sg1910 : Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;
BBE BBE : Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer,
Deutéronome 14. 13
DarbyR DarbyR : et le faucon, et le milan, et l’autour, selon son espèce ;
Darby Darby : et le faucon, et le milan, et l’autour, selon son espèce ;
NEG NEG : le milan, l’autour, le vautour et ce qui est de son espèce ;
SG21 SG21 : le milan, les diverses espèces de vautours, l’autour,(*)
Sg1910 Sg1910 : le milan, l’autour, le vautour et ce qui est de son espèce ;
BBE BBE : et le faucon, et le milan, et l’autour, selon son espèce ;
Deutéronome 14. 14
DarbyR DarbyR : et tout corbeau, selon son espèce ;
Darby Darby : et tout corbeau, selon son espèce ;
NEG NEG : le corbeau et toutes ses espèces ;
SG21 SG21 : toutes les espèces de corbeaux,
Sg1910 Sg1910 : le corbeau et toutes ses espèces ;
BBE BBE : et tout corbeau, selon son espèce ;
Deutéronome 14. 15
DarbyR DarbyR : et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce ;
Darby Darby : et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce ;
NEG NEG : l’autruche , le hibou, la mouette, l’épervier et ce qui est de son espèce ;
SG21 SG21 : l’autruche , le hibou, la mouette, les diverses espèces d’éperviers,
Sg1910 Sg1910 : l’autruche, le hibou, la mouette, l’épervier et ce qui est de son espèce ;
BBE BBE : et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce ;
Deutéronome 14. 16
DarbyR DarbyR : le hibou, et l’ibis, et le cygnec,
Darby Darby : le hibou, et l’ibis, et le cygnec,
NEG NEG : le chat-huant, la chouette et le cygne ;
SG21 SG21 : le chat-huant, la chouette, le cygne,
Sg1910 Sg1910 : le chat-huant, la chouette et le cygne ;
BBE BBE : le hibou, et l’ibis, et le cygnec,
Deutéronome 14. 17
DarbyR DarbyR : et le pélican, et le vautour, et le plongeon,
Darby Darby : et le pélican, et le vautour, et le plongeon,
NEG NEG : le pélican, le cormoran et le plongeon ;
SG21 SG21 : le pélican, le cormoran, le plongeon,
Sg1910 Sg1910 : le pélican, le cormoran et le plongeon ;
BBE BBE : et le pélican, et le vautour, et le plongeon,
Deutéronome 14. 18
DarbyR DarbyR : et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
Darby Darby : et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
NEG NEG : la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
SG21 SG21 : la cigogne, les diverses espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris.
Sg1910 Sg1910 : la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
BBE BBE : et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
Deutéronome 14. 19
DarbyR DarbyR :Et tout reptile volant vous sera impur ; on n’en mangera pas.
Darby Darby :Et tout reptile volant vous sera impur ; on n’en mangera pas.
NEG NEG : Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole : on n’en mangera point.
SG21 SG21 : Vous considérerez comme impur tout reptile qui vole ; on n’en mangera pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole : on n’en mangera point.
BBE BBE :Et tout reptile volant vous sera impur ; on n’en mangera pas.
Deutéronome 14. 20
DarbyR DarbyR : Vous mangerez tout oiseau pur.
Darby Darby : Vous mangerez tout oiseau pur.
NEG NEG : Vous mangerez tout oiseau pur.
SG21 SG21 : Vous pourrez manger tout oiseau pur.
Sg1910 Sg1910 : Vous mangerez tout oiseau pur.
BBE BBE : Vous mangerez tout oiseau pur.
Deutéronome 14. 21
DarbyR DarbyR :Vous ne mangerez d’aucun corps mort ; tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras à celui qui est de passage ; car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Darby Darby :Vous ne mangerez d’aucun corps mort ; tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras au forain ; car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
NEG NEG : Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
SG21 SG21 : »Vous ne mangerez d’aucune bête déjà morte. Tu la donneras à l’étranger qui habitera dans ta ville afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un immigré, car tu es un peuple saint pour l’Eternel, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
BBE BBE :Vous ne mangerez d’aucun corps mort ; tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras à celui qui est de passage ; car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Deutéronome 14. 22
DarbyR DarbyR : Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année .
Darby Darby : Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année .
NEG NEG : Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
SG21 SG21 : »Tu prélèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que ton champ rapportera chaque année,
Sg1910 Sg1910 : Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année .
BBE BBE : Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année .
Deutéronome 14. 23
DarbyR DarbyR : Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton blé, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : et tu mangeras devant l’Eternel, ton Dieu, à l’endroit qu’il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail. Ainsi tu apprendras à toujours craindre l’Eternel, ton Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton blé, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 14. 24
DarbyR DarbyR : Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni :
Darby Darby : Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni :
NEG NEG : Peut-être lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
SG21 SG21 : Lorsque l’Eternel, ton Dieu, t’aura béni, peut-être le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, parce que tu habiteras loin de l’endroit que l’Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire résider son nom.
Sg1910 Sg1910 : Peut-être lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
BBE BBE : Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni :
Deutéronome 14. 25
DarbyR DarbyR : alors tu les donneras pour de l’argent, et tu serreras l’argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ;
Darby Darby : alors tu les donneras pour de l’argent, et tu serreras l’argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ;
NEG NEG : Alors, tu échangeras ta dîme contre de l’argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi.
SG21 SG21 : Alors, tu échangeras ta dîme contre de l’argent, tu serreras cet argent dans ta main et tu te rendras à l’endroit que l’Eternel, ton Dieu, aura choisi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors, tu échangeras ta dîme contre de l’argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi.
BBE BBE : alors tu les donneras pour de l’argent, et tu serreras l’argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ;
Deutéronome 14. 26
DarbyR DarbyR : et tu donneras l’argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du petit bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras , devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.
Darby Darby : et tu donneras l’argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras , devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.
NEG NEG : , tu achèteras avec l’argent tout ce que tu désireras , des bœufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir , tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
SG21 SG21 : , tu achèteras avec cet argent tout ce que tu désireras bœufs, brebis, vin et liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir tu mangeras devant l’Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : , tu achèteras avec l’argent tout ce que tu désireras, des bœufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
BBE BBE : et tu donneras l’argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du petit bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras , devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.
Deutéronome 14. 27
DarbyR DarbyR : Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a pas de part ni d’héritage avec toi.
Darby Darby : Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi.
NEG NEG : Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.
SG21 SG21 : Tu ne délaisseras pas le Lévite qui habitera dans ta ville, car il n’a ni part ni héritage avec toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.
BBE BBE : Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a pas de part ni d’héritage avec toi.
Deutéronome 14. 28
DarbyR DarbyR :Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolted de cette année-, et tu la déposeras dans tes villese.
Darby Darby :Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolted de cette année-, et tu la déposeras dans tes portes.
NEG NEG : Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
SG21 SG21 : »Tous les 3 ans, tu sortiras toute la dîme des produits que tu auras obtenus durant cette troisième année et tu la déposeras dans ta ville.
Sg1910 Sg1910 : Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
BBE BBE :Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolted de cette année-, et tu la déposeras dans tes villese.
Deutéronome 14. 29
DarbyR DarbyR : Et le Lévite, qui n’a pas de part ni d’héritage avec toi, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de ta main, que tu fais.
Darby Darby : Et le Lévite, qui n’a point de part ni d’héritage avec toi, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de ta main, que tu fais.
NEG NEG : Alors viendront le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
SG21 SG21 : Alors le Lévite qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui habiteront dans ta ville viendront et ils mangeront à satiété. Ainsi l’Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors viendront le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
BBE BBE : Et le Lévite, qui n’a pas de part ni d’héritage avec toi, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de ta main, que tu fais.
translate arrow_upward