Comparateur de versets

Deutéronome 12. 1
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que l’Éternel, le Dieu de tes pères, te donne pour le posséder, tous les jours que vous vivrez sur la terre.
Darby Darby : *Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que l’Éternel, le Dieu de tes pères, te donne pour le posséder, tous les jours que vous vivrez sur la terre.
NEG NEG : Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession .
SG21 SG21 : »Voici les prescriptions et les règles que vous respecterez et mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous donne la possession .(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession.
BBE BBE : *Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que l’Éternel, le Dieu de tes pères, te donne pour le posséder, tous les jours que vous vivrez sur la terre.
Deutéronome 12. 2
DarbyR DarbyR : Vous détruirez entièrement tous les lieux les nations que vous déposséderez auront servi leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert ;
Darby Darby : Vous détruirez entièrement tous les lieux les nations que vous déposséderez auront servi leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert ;
NEG NEG : Vous détruirez tous les lieux les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert.
SG21 SG21 : »Vous détruirez tous les endroits les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert.
Sg1910 Sg1910 : Vous détruirez tous les lieux les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert.
BBE BBE : Vous détruirez entièrement tous les lieux les nations que vous déposséderez auront servi leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert ;
Deutéronome 12. 3
DarbyR DarbyR : et vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues ; et vous brûlerez au feu leurs ashères, et vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez périr leur nom de ce lieu-.
Darby Darby : et vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues ; et vous brûlerez au feu leurs ashèresa, et vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez périr leur nom de ce lieu-.
NEG NEG : Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-.
SG21 SG21 : Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous livrerez aux flammes leurs poteaux sacrés, vous abattrez les sculptures sacrées de leurs dieux et vous ferez disparaître leur nom de ces endroits-.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-.
BBE BBE : et vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues ; et vous brûlerez au feu leurs ashères, et vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez périr leur nom de ce lieu-.
Deutéronome 12. 4
DarbyR DarbyR : Vous ne ferez pas ainsi à l’Éternel, votre Dieu ;
Darby Darby : Vous ne ferez pas ainsi à l’Éternel, votre Dieu ;
NEG NEG : Vous n’agirez pas ainsi à l’égard de l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : »Ce n’est pas ainsi que vous agirez envers l’Eternel, votre Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Vous n’agirez pas ainsi à l’égard de l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : Vous ne ferez pas ainsi à l’Éternel, votre Dieu ;
Deutéronome 12. 5
DarbyR DarbyR : mais vous chercherez le lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira d’entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, le lieu il habitera, et vous y viendrez ;
Darby Darby : mais vous chercherez le lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira d’entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, le lieu il habitera, et vous y viendrez ;
NEG NEG : Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.
SG21 SG21 : Au contraire, c’est à l’endroit que l’Eternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom, pour y habiter, que vous le chercherez et que vous vous rendrez.
Sg1910 Sg1910 : Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.
BBE BBE : mais vous chercherez le lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira d’entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, le lieu il habitera, et vous y viendrez ;
Deutéronome 12. 6
DarbyR DarbyR : et vous apporterez vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dîmes, et l’offrande élevée de vos mains, et vos vœux, et vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail.
Darby Darby : et vous apporterez vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dîmes, et l’offrande élevée de vos mains, et vos vœux, et vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.
NEG NEG : C’est que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d’un vœu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.
SG21 SG21 : C’est que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prélèvements, vos offrandes faites en accomplissement d’un vœu, vos offrandes volontaires et les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d’un vœu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.
BBE BBE : et vous apporterez vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dîmes, et l’offrande élevée de vos mains, et vos vœux, et vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail.
Deutéronome 12. 7
DarbyR DarbyR : Et , vous mangerez devant l’Éternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos maisons, dans toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni.
Darby Darby : Et , vous mangerez devant l’Éternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos maisons, dans toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni.
NEG NEG : C’est que vous mangerez devant l’Éternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l’Éternel, votre Dieu, vous aura bénis.
SG21 SG21 : C’est que vous mangerez devant l’Eternel, votre Dieu, et qu’avec vos familles vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l’Eternel, votre Dieu, vous aura bénis.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est que vous mangerez devant l’Éternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l’Éternel, votre Dieu, vous aura bénis.
BBE BBE : Et , vous mangerez devant l’Éternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos maisons, dans toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni.
Deutéronome 12. 8
DarbyR DarbyR : Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourd’hui, chacun ce qui est bon à ses yeux ;
Darby Darby : Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourd’hui, chacun ce qui est bon à ses yeux ;
NEG NEG : Vous n’agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, chacun fait ce qui lui semble bon ,
SG21 SG21 : Vous n’agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici : chacun y fait ce qui lui semble bon (*)
Sg1910 Sg1910 : Vous n’agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, chacun fait ce qui lui semble bon,
BBE BBE : Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourd’hui, chacun ce qui est bon à ses yeux ;
Deutéronome 12. 9
DarbyR DarbyR : car, jusqu’à présent, vous n’êtes pas entrés dans le repos et dans l’héritage que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Darby Darby : car, jusqu’à présent, vous n’êtes pas entrés dans le repos et dans l’héritage que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
NEG NEG : parce que vous n’êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l’héritage que l’Éternel, votre Dieu, vous donne.
SG21 SG21 : parce que vous n’êtes pas encore arrivés dans le lieu de repos et l’héritage que l’Eternel, votre Dieu, vous donne.
Sg1910 Sg1910 : parce que vous n’êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l’héritage que l’Éternel, votre Dieu, vous donne.
BBE BBE : car, jusqu’à présent, vous n’êtes pas entrés dans le repos et dans l’héritage que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Deutéronome 12. 10
DarbyR DarbyR : Mais lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous habiterez dans le pays que l’Éternel, votre Dieu, vous fait hériter, et qu’il vous aura donné du repos à l’égard de tous vos ennemis alentour, et que vous habiterez en sécurité,
Darby Darby : Mais lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous habiterez dans le pays que l’Éternel, votre Dieu, vous fait hériter, et qu’il vous aura donné du repos à l’égard de tous vos ennemis, à l’entour, et que vous habiterez en sécurité,
NEG NEG : Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l’Éternel, votre Dieu, vous accordera la possession ; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité.
SG21 SG21 : Mais vous allez passer le Jourdain et vous habiterez dans le pays dont l’Eternel, votre Dieu, vous accordera la possession. Il vous donnera du repos après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent et vous vous établirez en sécurité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l’Éternel, votre Dieu, vous mettra en possession ; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité.
BBE BBE : Mais lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous habiterez dans le pays que l’Éternel, votre Dieu, vous fait hériter, et qu’il vous aura donné du repos à l’égard de tous vos ennemis alentour, et que vous habiterez en sécurité,
Deutéronome 12. 11
DarbyR DarbyR : alors il y aura un lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom ; vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dîmes, et l’offrande élevée de vos mains, et tout le choix de vos vœux que vous aurez voués à l’Éternel.
Darby Darby : alors il y aura un lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom ; vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dîmes, et l’offrande élevée de vos mains, et tout le choix de vos vœux que vous aurez voués à l’Éternel.
NEG NEG : Alors il y aura un lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C’est que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l’Éternel pour accomplir vos vœux.
SG21 SG21 : Alors il y aura un endroit que l’Eternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C’est que vous présenterez tout ce que je vous ordonne : vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prélèvements et tout ce que vous aurez choisi d’offrir à l’Eternel pour accomplir vos vœux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il y aura un lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C’est que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l’Éternel pour accomplir vos vœux.
BBE BBE : alors il y aura un lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom ; vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dîmes, et l’offrande élevée de vos mains, et tout le choix de vos vœux que vous aurez voués à l’Éternel.
Deutéronome 12. 12
DarbyR DarbyR : Et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n’a pas de part ni d’héritage avec vous.
Darby Darby : Et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec vous.
NEG NEG : C’est que vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes ; car il n’a ni part ni héritage avec vous.
SG21 SG21 : C’est que vous vous réjouirez devant l’Eternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos esclaves et vos servantes, ainsi que le Lévite qui habitera dans ta ville. En effet, il n’a ni part ni héritage avec vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est que vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes ; car il n’a ni part ni héritage avec vous.
BBE BBE : Et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n’a pas de part ni d’héritage avec vous.
Deutéronome 12. 13
DarbyR DarbyR : Prends garde à toi, de peur que tu n’offresa tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ;
Darby Darby : Prends garde à toi, de peur que tu n’offresb tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ;
NEG NEG : Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ;
SG21 SG21 : Veille bien à ne pas offrir tes holocaustes dans tous les endroits que tu verras.
Sg1910 Sg1910 : Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ;
BBE BBE : Prends garde à toi, de peur que tu n’offresa tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ;
Deutéronome 12. 14
DarbyR DarbyR : mais dans le lieu que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, tu offrirasa tes holocaustes, et tu feras tout ce que je te commande.
Darby Darby : mais dans le lieu que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, tu offrirasb tes holocaustes, et tu feras tout ce que je te commande.
NEG NEG : mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, et c’est que tu feras tout ce que je t’ordonne.
SG21 SG21 : Au contraire, c’est à l’endroit que l’Eternel choisira dans le territoire de l’une de tes tribus que tu offriras tes holocaustes et c’est que tu feras tout ce que je t’ordonne.
Sg1910 Sg1910 : mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, et c’est que tu feras tout ce que je t’ordonne.
BBE BBE : mais dans le lieu que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, tu offrirasa tes holocaustes, et tu feras tout ce que je te commande.
Deutéronome 12. 15
DarbyR DarbyR : Toutefois, suivant tout le désir de ton âme, tu tuerasb [du bétail] et tu mangeras de la viande dans toutes tes villesc, selon la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’aura donnée. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront, comme [on mange] de la gazelle et du cerf ;
Darby Darby : Toutefois, suivant tout le désir de ton âme, tu sacrifierasc et tu mangeras de la chair dans toutes tes portes, selon la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’aura donnée. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront, comme [on mange] de la gazelle et du cerf ;
NEG NEG : Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t’accordera l’Éternel, ton Dieu ; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.
SG21 SG21 : »Néanmoins, chaque fois que tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes villes, en fonction des bénédictions que t’accordera l’Eternel, ton Dieu. La personne impure et la personne pure pourront en manger, tout comme on mange de la gazelle et du cerf.(*)
Sg1910 Sg1910 : Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t’accordera l’Éternel, ton Dieu ; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.
BBE BBE : Toutefois, suivant tout le désir de ton âme, tu tuerasb [du bétail] et tu mangeras de la viande dans toutes tes villesc, selon la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’aura donnée. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront, comme [on mange] de la gazelle et du cerf ;
Deutéronome 12. 16
DarbyR DarbyR : seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.
Darby Darby : seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.
NEG NEG : Seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
SG21 SG21 : Seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le verseras sur la terre comme de l’eau.
Sg1910 Sg1910 : Seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
BBE BBE : seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.
Deutéronome 12. 17
DarbyR DarbyR : Tu ne pourras pas manger, dans tes villes, la dîme de ton blé, ou de ton moût, ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, ni aucune des chosesd que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni l’offrande élevée de ta main ;
Darby Darby : Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dîme de ton froment, ou de ton moût, ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune des choses d que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni l’offrande élevée de ta main ;
NEG NEG : Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.
SG21 SG21 : »Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes faites en accomplissement d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prélèvements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.
BBE BBE : Tu ne pourras pas manger, dans tes villes, la dîme de ton blé, ou de ton moût, ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, ni aucune des chosesd que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni l’offrande élevée de ta main ;
Deutéronome 12. 18
DarbyR DarbyR : mais tu les mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes ; et tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, en tout ce à quoi tu auras mis la main.
Darby Darby : mais tu les mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes ; et tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, en tout ce à quoi tu auras mis la main.
NEG NEG : Mais c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes ; et c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas .
SG21 SG21 : C’est devant l’Eternel, ton Dieu, que tu les mangeras, à l’endroit que l’Eternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, ainsi que le Lévite qui habitera dans ta ville, et c’est devant l’Eternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes ; et c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas.
BBE BBE : mais tu les mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes ; et tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, en tout ce à quoi tu auras mis la main.
Deutéronome 12. 19
DarbyR DarbyR : Tous les jours tu seras sur ta terre, prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le Lévite.
Darby Darby : Prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le Lévite, tous les jours que tu seras sur ta terre.
NEG NEG : Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite.
SG21 SG21 : Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, fais bien attention de ne pas délaisser le Lévite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite.
BBE BBE : Tous les jours tu seras sur ta terre, prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le Lévite.
Deutéronome 12. 20
DarbyR DarbyR : Quand l’Éternel, ton Dieu, aura étendu tes limites, comme il te l’a promis, et que tu diras : Je mangerai de la viande, parce que ton âme désirera manger de la viande, tu mangeras de la viande, selon tout le désir de ton âme.
Darby Darby : Quand l’Éternel, ton Dieu, aura étendu tes limites, comme il te l’a promis, et que tu diras : Je mangerai de la chair, parce que ton âme désirera de manger de la chair, tu mangeras de la chair, selon tout le désir de ton âme.
NEG NEG : Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire : Je voudrais manger de la viande ! tu pourras en manger, selon ton désir .
SG21 SG21 : »Lorsque l’Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire : ‘Je voudrais manger de la viande !’ tu pourras en manger selon ton désir .(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire : Je voudrais manger de la viande ! tu pourras en manger, selon ton désir.
BBE BBE : Quand l’Éternel, ton Dieu, aura étendu tes limites, comme il te l’a promis, et que tu diras : Je mangerai de la viande, parce que ton âme désirera manger de la viande, tu mangeras de la viande, selon tout le désir de ton âme.
Deutéronome 12. 21
DarbyR DarbyR : Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu tueras de ton gros et de ton petit bétail, que l’Éternel t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras dans tes villes, selon tout le désir de ton âme ;
Darby Darby : Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu sacrifieras de ton gros et de ton menu bétail, que l’Éternel t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tout le désir de ton âme ;
NEG NEG : Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir .
SG21 SG21 : Si l’endroit que l’Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est loin de toi, tu pourras tuer du gros et du petit bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger chez toi selon ton désir .(*)
Sg1910 Sg1910 : Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.
BBE BBE : Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu tueras de ton gros et de ton petit bétail, que l’Éternel t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras dans tes villes, selon tout le désir de ton âme ;
Deutéronome 12. 22
DarbyR DarbyR : comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.
Darby Darby : comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.
NEG NEG : Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.
SG21 SG21 : Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf. La personne impure et la personne pure en mangeront l’une et l’autre.
Sg1910 Sg1910 : Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.
BBE BBE : comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.
Deutéronome 12. 23
DarbyR DarbyR : Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la viee ; et tu ne mangeras pas l’âmee avec la chair.
Darby Darby : Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la viee ; et tu ne mangeras pas l’âmee avec la chair.
NEG NEG : Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c’est la vie ; et tu ne mangeras pas la vie avec la chair.
SG21 SG21 : Seulement, veille bien à ne pas manger le sang, car le sang, c’est la vie. Tu ne mangeras pas la vie avec la viande.(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c’est l’âme ; et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair.
BBE BBE : Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la viee ; et tu ne mangeras pas l’âmee avec la chair.
Deutéronome 12. 24
DarbyR DarbyR : Tu n’en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.
Darby Darby : Tu n’en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.
NEG NEG : Tu ne le mangeras pas : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
SG21 SG21 : Tu ne mangeras pas le sang : tu le verseras sur la terre comme de l’eau.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne le mangeras pas : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
BBE BBE : Tu n’en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.
Deutéronome 12. 25
DarbyR DarbyR : Tu n’en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Darby Darby : Tu n’en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
NEG NEG : Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu ne le mangeras pas, afin d’être heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
BBE BBE : Tu n’en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Deutéronome 12. 26
DarbyR DarbyR : Toutefois les choses que tu auras sanctifiéesf, qui seront à toi, et celles que tu auras vouées, tu les prendras, et tu viendras au lieu que l’Éternel aura choisi ;
Darby Darby : Toutefois les choses que tu auras sanctifiéesf, qui seront à toi, et celles que tu auras vouées, tu les prendras, et tu viendras au lieu que l’Éternel aura choisi ;
NEG NEG : Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d’un vœu, tu iras les présenter au lieu qu’aura choisi l’Éternel.
SG21 SG21 : »Quant à ce que tu voudras consacrer et aux offrandes que tu feras en accomplissement d’un vœu, tu iras les présenter à l’endroit qu’aura choisi l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d’un vœu, tu iras les présenter au lieu qu’aura choisi l’Éternel.
BBE BBE : Toutefois les choses que tu auras sanctifiéesf, qui seront à toi, et celles que tu auras vouées, tu les prendras, et tu viendras au lieu que l’Éternel aura choisi ;
Deutéronome 12. 27
DarbyR DarbyR : et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et le sang de tes sacrifices sera versé sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu en mangeras la chair.
Darby Darby : et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et le sang de tes sacrifices sera versé sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu en mangeras la chair.
NEG NEG : Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu ; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair.
SG21 SG21 : Tu offriras tes holocaustes, la viande et le sang, sur l’autel de l’Eternel, ton Dieu. Dans tes autres sacrifices, le sang sera versé sur l’autel de l’Eternel, ton Dieu, et tu mangeras la viande.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu ; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair.
BBE BBE : et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et le sang de tes sacrifices sera versé sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu en mangeras la chair.
Deutéronome 12. 28
DarbyR DarbyR : Prends garde à écouter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Prends garde à écouter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Garde et écoute toutes ces choses que je t’ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : Retiens et écoute tout ce que je t’ordonne, afin d’être heureux, toi et tes enfants après toi, à toujours, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, ton Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Garde et écoute toutes ces choses que je t’ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : Prends garde à écouter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 12. 29
DarbyR DarbyR : Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posséder, et que tu les posséderas, et que tu habiteras dans leur pays,
Darby Darby : Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posséder, et que tu les posséderas, et que tu habiteras dans leur pays,
NEG NEG : Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,
SG21 SG21 : »Lorsque l’Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,
BBE BBE : Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posséder, et que tu les posséderas, et que tu habiteras dans leur pays,
Deutéronome 12. 30
DarbyR DarbyR : prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme ellesg, après qu’elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? et je ferai de même, moi aussi.
Darby Darby : prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme ellesg, après qu’elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? et je ferai de même, moi aussi.
NEG NEG : garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t’informer de leurs dieux et de dire  : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même .
SG21 SG21 : fais bien attention : ne te laisse pas prendre au piège de les imiter une fois qu’elles auront été détruites devant toi. Ne t’informe pas sur leurs dieux en disant : ‘Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même .’(*)
Sg1910 Sg1910 : garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t’informer de leurs dieux et de dire : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même.
BBE BBE : prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme ellesg, après qu’elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? et je ferai de même, moi aussi.
Deutéronome 12. 31
DarbyR DarbyR : Tu ne feras pas ainsi à l’Éternel, ton Dieu ; car tout ce qui est en abomination à l’Éternel, ce qu’il hait, ils l’ont fait à leurs dieux ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.
Darby Darby : Tu ne feras pas ainsi à l’Éternel, ton Dieu ; car tout ce qui est en abomination à l’Éternel, ce qu’il hait, ils l’ont fait à leurs dieux ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.
NEG NEG : Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de l’Éternel, ton Dieu ; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l’Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux.
SG21 SG21 : Tu n’agiras pas ainsi envers l’Eternel, ton Dieu. En effet, elles servaient leurs dieux en accomplissant toutes les pratiques abominables que l’Eternel déteste. Elles passaient même leurs fils et leurs filles au feu en l’honneur de leurs dieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de l’Éternel, ton Dieu ; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l’Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux.
BBE BBE : Tu ne feras pas ainsi à l’Éternel, ton Dieu ; car tout ce qui est en abomination à l’Éternel, ce qu’il hait, ils l’ont fait à leurs dieux ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.
translate arrow_upward