Comparateur de versets

Deutéronome 11. 1
DarbyR DarbyR : Tu aimeras donc l’Éternel, ton Dieu, et tu garderas ce qu’il te donne à garder, et ses statuts, et ses ordonnances, et ses commandements, toujours .
Darby Darby : Tu aimeras donc l’Éternel, ton Dieu, et tu garderas ce qu’il te donne à garder, et ses statuts, et ses ordonnances, et ses commandements, toujours .
NEG NEG : Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements.
SG21 SG21 : »Tu aimeras l’Eternel, ton Dieu, et tu respecteras toujours ses ordres, ses prescriptions, ses règles et ses commandements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements.
BBE BBE : Tu aimeras donc l’Éternel, ton Dieu, et tu garderas ce qu’il te donne à garder, et ses statuts, et ses ordonnances, et ses commandements, toujours .
Deutéronome 11. 2
DarbyR DarbyR : Et vous savez aujourd’hui,… car [je ne parle] pas à vos fils, qui n’ont pas connu et n’ont pas vu le châtiment de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,
Darby Darby : Et vous savez aujourd’hui,… car [je ne parle] pas à vos fils, qui n’ont pas connu et n’ont pas vu le châtiment de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,
NEG NEG : Reconnaissez aujourd’huice que n’ont pu connaître et voir vos enfantsles châtiments de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,
SG21 SG21 : Reconnaissez aujourd’huicar je ne parle pas à vos enfants, qui n’ont pas connu ni vu tout celala façon dont l’Eternel votre Dieu vous a éduqués, sa grandeur, sa puissance et sa force ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Reconnaissez aujourd’hui-ce que n’ont pu connaître et voir vos enfants-les châtiments de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,
BBE BBE : Et vous savez aujourd’hui,… car [je ne parle] pas à vos fils, qui n’ont pas connu et n’ont pas vu le châtiment de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,
Deutéronome 11. 3
DarbyR DarbyR : et ses signes et ses œuvres, qu’il a faits au milieu de l’Égypte, au Pharaon, roi d’Égypte, et à tout son pays ;
Darby Darby : et ses signes et ses œuvres, qu’il a faits au milieu de l’Égypte, au Pharaon, roi d’Égypte, et à tout son pays ;
NEG NEG : ses signes et ses actes qu’il a accomplis au milieu de l’Egypte contre Pharaon, roi d’Egypte, et contre tout son pays.
SG21 SG21 : les signes et les actes qu’il a accomplis au milieu de l’Egypte contre le pharaon, roi d’Egypte, et contre tout son pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : ses signes et ses actes qu’il a accomplis au milieu de l’Égypte contre Pharaon, roi d’Égypte, et contre tout son pays.
BBE BBE : et ses signes et ses œuvres, qu’il a faits au milieu de l’Égypte, au Pharaon, roi d’Égypte, et à tout son pays ;
Deutéronome 11. 4
DarbyR DarbyR : et ce qu’il a fait à l’armée de l’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et l’Éternel les a fait périr, jusqu’à aujourd’hui ;
Darby Darby : et ce qu’il a fait à l’armée de l’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et l’Éternel les a fait périr, jusqu’à aujourd’hui  ;
NEG NEG : Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée d’Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours ;
SG21 SG21 : Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée égyptienne, à ses chevaux et à ses chars, la façon dont il a fait couler sur eux l’eau de la mer des Roseaux, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours .(*)
Sg1910 Sg1910 : Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours;
BBE BBE : et ce qu’il a fait à l’armée de l’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et l’Éternel les a fait périr, jusqu’à aujourd’hui ;
Deutéronome 11. 5
DarbyR DarbyR :et ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci ;
Darby Darby :et ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci ;
NEG NEG : ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu  ;
SG21 SG21 : Reconnaissez ce qu’il a fait pour vous dans le désert jusqu’à votre arrivée ici,
Sg1910 Sg1910 : ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu ;
BBE BBE :et ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci ;
Deutéronome 11. 6
DarbyR DarbyR : et ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d’Éliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui étaita à leur suite, au milieu de tout Israël ;
Darby Darby : et ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d’Éliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui étaita à leur suite, au milieu de tout Israël ;
NEG NEG : ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, fils d’Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël.
SG21 SG21 : ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d’Eliab, descendants de Ruben, la façon dont la terre s’est entrouverte et les a engloutis, avec leurs familles et leurs tentes et tous leurs partisans , au milieu de tout Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, fils d’Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël.
BBE BBE : et ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d’Éliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui étaita à leur suite, au milieu de tout Israël ;
Deutéronome 11. 7
DarbyR DarbyR : car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre que l’Éternel a faite.
Darby Darby : car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre de l’Éternel, qu’il a faite.
NEG NEG : Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l’Éternel a faites.
SG21 SG21 : Oui, ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes choses que l’Eternel a faites.
Sg1910 Sg1910 : Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l’Éternel a faites.
BBE BBE : car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre que l’Éternel a faite.
Deutéronome 11. 8
DarbyR DarbyR : Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourd’hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous possédiez le pays dans lequel vous passez pour le posséder,
Darby Darby : Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourd’hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous possédiez le pays dans lequel vous passez pour le posséder,
NEG NEG : Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays vous allez passer pour en prendre possession,
SG21 SG21 : Vous respecterez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui afin d’avoir la force de prendre possession du pays dont vous allez vous emparer,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays vous allez passer pour en prendre possession,
BBE BBE : Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourd’hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous possédiez le pays dans lequel vous passez pour le posséder,
Deutéronome 11. 9
DarbyR DarbyR : et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur descendance, un pays ruisselant de lait et de miel.
Darby Darby : et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur semence, un pays ruisselant de lait et de miel.
NEG NEG : et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays coulent le lait et le miel.
SG21 SG21 : et afin de vivre longtemps sur le territoire que l’Eternel a juré à vos ancêtres de leur donner, à eux et à leur descendance. C’est un pays coulent le lait et le miel.(*)
Sg1910 Sg1910 : et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays coulent le lait et le miel.
BBE BBE : et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur descendance, un pays ruisselant de lait et de miel.
Deutéronome 11. 10
DarbyR DarbyR : Car le pays tu entres pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte d’ vous êtes sortis, tu semais ta semence et tu l’arrosais avec ton pied comme un jardin à légumes.
Darby Darby : Car le pays tu entres pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte d’ vous êtes sortis, tu semais ta semence et tu l’arrosais avec ton pied comme un jardin à légumes.
NEG NEG : Car le pays dont tu vas entrer en possession n’est pas comme le pays d’Egypte, d’ vous êtes sortis, tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.
SG21 SG21 : En effet, le pays que tu vas posséder n’est pas comme l’Egypte d’ vous êtes sortis : tu jetais ta semence dans les champs et tu devais les irriguer toi-même , comme un jardin potager.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le pays dont tu vas entrer en possession, n’est pas comme le pays d’Égypte, d’ vous êtes sortis, tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.
BBE BBE : Car le pays tu entres pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte d’ vous êtes sortis, tu semais ta semence et tu l’arrosais avec ton pied comme un jardin à légumes.
Deutéronome 11. 11
DarbyR DarbyR : Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées ; il boit l’eau de la pluie des cieux,
Darby Darby : Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées ; il boit l’eau de la pluie des cieux,
NEG NEG : Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel ;
SG21 SG21 : Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, qui boit l’eau de pluie du ciel.
Sg1910 Sg1910 : Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel ;
BBE BBE : Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées ; il boit l’eau de la pluie des cieux,
Deutéronome 11. 12
DarbyR DarbyR :un pays dont l’Éternel, ton Dieu, a soin, sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin de l’année.
Darby Darby :un pays dont l’Éternel, ton Dieu, a soin , sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin de l’année.
NEG NEG : c’est un pays dont l’Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l’année.
SG21 SG21 : C’est un pays dont l’Eternel, ton Dieu, prend soin et sur lequel l’Eternel, ton Dieu, a constamment les yeux, du début à la fin de l’année.(*)
Sg1910 Sg1910 : c’est un pays dont l’Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l’année.
BBE BBE :un pays dont l’Éternel, ton Dieu, a soin, sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin de l’année.
Deutéronome 11. 13
DarbyR DarbyR :Et il arrivera que, si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous commande aujourd’hui, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,
Darby Darby :Et il arrivera que, si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous commande aujourd’hui, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,
NEG NEG : Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme,
SG21 SG21 : »Si vous obéissez aux commandements que je vous prescris aujourd’hui, si vous aimez l’Eternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme,
BBE BBE :Et il arrivera que, si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous commande aujourd’hui, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,
Deutéronome 11. 14
DarbyR DarbyR : alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison ; et tu recueilleras ton blé, et ton moût, et ton huile ;
Darby Darby : alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison ; et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et ton huile ;
NEG NEG : je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile ;
SG21 SG21 : je donnerai au moment voulu la pluie à votre pays, les premières et les dernières pluies, et tu récolteras ton blé, ton vin nouveau et ton huile.(*)
Sg1910 Sg1910 : je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile ;
BBE BBE : alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison ; et tu recueilleras ton blé, et ton moût, et ton huile ;
Deutéronome 11. 15
DarbyR DarbyR : et je donnerai l’herbe dans tes champs, pour ton bétail ; et tu mangeras, et tu seras rassasié.
Darby Darby : et je donnerai l’herbe dans tes champs, pour ton bétail ; et tu mangeras, et tu seras rassasié.
NEG NEG : je mettrai aussi dans tes champs de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras.
SG21 SG21 : Je mettrai aussi dans tes champs de l’herbe pour ton bétail et tu mangeras à satiété.(*)
Sg1910 Sg1910 : je mettrai aussi dans tes champs de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras.
BBE BBE : et je donnerai l’herbe dans tes champs, pour ton bétail ; et tu mangeras, et tu seras rassasié.
Deutéronome 11. 16
DarbyR DarbyR : Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux,
Darby Darby : Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux,
NEG NEG : Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux.
SG21 SG21 : Veillez bien sur vous-mêmes : ne vous laissez pas persuader, dans votre cœur, de vous détourner pour servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux.
BBE BBE : Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux,
Deutéronome 11. 17
DarbyR DarbyR : et que la colère de l’Éternel ne s’embrase contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, en sorte qu’il n’y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez, disparaissant rapidement de ce bon pays que l’Éternel vous donne.
Darby Darby : et que la colère de l’Éternel ne s’embrase contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, en sorte qu’il n’y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que l’Éternel vous donne.
NEG NEG : La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous ; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie ; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne.
SG21 SG21 : La colère de l’Eternel s’enflammerait alors contre vous. Il fermerait le ciel et il n’y aurait pas de pluie. La terre ne donnerait plus ses produits et vous mourriez bien vite dans le bon pays que l’Eternel vous donne.(*)
Sg1910 Sg1910 : La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous ; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie ; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne.
BBE BBE : et que la colère de l’Éternel ne s’embrase contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, en sorte qu’il n’y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez, disparaissant rapidement de ce bon pays que l’Éternel vous donne.
Deutéronome 11. 18
DarbyR DarbyR : Et mettez ces paroles, les miennes, dans votre cœur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu’elles soient comme des bandeaux sur vos frontsb ;
Darby Darby : Et mettez ces miennes paroles dans votre cœur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu’elles soient comme des fronteaux entre vos yeux ;
NEG NEG : Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
SG21 SG21 : »Mettez mes commandements dans votre cœur et dans votre âme. Vous les attacherez comme un signe sur vos mains et ils seront comme une marque entre vos yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
BBE BBE : Et mettez ces paroles, les miennes, dans votre cœur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu’elles soient comme des bandeaux sur vos frontsb ;
Deutéronome 11. 19
DarbyR DarbyR : et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ;
Darby Darby : et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ;
NEG NEG : Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
SG21 SG21 : Vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez quand tu seras chez toi, quand tu seras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
BBE BBE : et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ;
Deutéronome 11. 20
DarbyR DarbyR : et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portesc,
Darby Darby : et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portesb,
NEG NEG : Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
SG21 SG21 : Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et sur les portes de tes villes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
BBE BBE : et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portesc,
Deutéronome 11. 21
DarbyR DarbyR : afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux [qui sont] au-dessus de la terre.
Darby Darby : afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux [qui sont] au-dessus de la terre.
NEG NEG : Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.
SG21 SG21 : Alors votre vie et celle de vos enfants dans le pays que l’Eternel a juré à vos ancêtres de leur donner dureront aussi longtemps que le ciel au-dessus de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.
BBE BBE : afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux [qui sont] au-dessus de la terre.
Deutéronome 11. 22
DarbyR DarbyR : Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commanded, pour le pratiquer, en aimant l’Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui,
Darby Darby : Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commandec, pour le pratiquer, en aimant l’Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui,
NEG NEG : Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l’Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui,
SG21 SG21 : En effet, si vous respectez tous les commandements que je vous prescris, si vous les mettez en pratique en aimant l’Eternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui,
Sg1910 Sg1910 : Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l’Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui,
BBE BBE : Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commanded, pour le pratiquer, en aimant l’Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui,
Deutéronome 11. 23
DarbyR DarbyR : l’Éternel dépossédera toutes ces nations devant vous ; et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous.
Darby Darby : l’Éternel dépossédera toutes ces nations devant vous ; et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous.
NEG NEG : l’Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
SG21 SG21 : l’Eternel chassera toutes ces nations devant vous et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
Sg1910 Sg1910 : l’Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
BBE BBE : l’Éternel dépossédera toutes ces nations devant vous ; et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous.
Deutéronome 11. 24
DarbyR DarbyR : Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous : votre limite sera depuis le désert et le Libane, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu’à la mer d’occident.
Darby Darby : Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous : votre limite sera depuis le désert et le Liband, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu’à la mer d’occident.
NEG NEG : Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous : votre frontière s’étendra du désert au Liban, et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale.
SG21 SG21 : Tout endroit que foulera la plante de votre pied vous appartiendra : votre frontière s’étendra du désert au Liban et de l’Euphrate jusqu’à la mer Méditerranée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous : votre frontière s’étendra du désert au Liban, et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale.
BBE BBE : Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous : votre limite sera depuis le désert et le Libane, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu’à la mer d’occident.
Deutéronome 11. 25
DarbyR DarbyR : Personne ne pourra tenir devant vous ; l’Éternel, votre Dieu, mettra la frayeur et la crainte de vous sur toute la surface du pays que vous foulerez, comme il vous l’a dit.
Darby Darby : Personne ne pourra tenir devant vous ; l’Éternel, votre Dieu, mettra la frayeur et la crainte de vous sur la face de tout le pays que vous foulerez, comme il vous l’a dit.
NEG NEG : Nul ne tiendra contre vous. L’Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l’a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays vous marcherez.
SG21 SG21 : Personne ne vous résistera. Comme il vous l’a promis, l’Eternel, votre Dieu, répandra la frayeur et la peur vis-à-vis de vous sur tout le pays vous marcherez.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nul ne tiendra contre vous. L’Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l’a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays vous marcherez.
BBE BBE : Personne ne pourra tenir devant vous ; l’Éternel, votre Dieu, mettra la frayeur et la crainte de vous sur toute la surface du pays que vous foulerez, comme il vous l’a dit.
Deutéronome 11. 26
DarbyR DarbyR : Regarde, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction :
Darby Darby : Regarde, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction :
NEG NEG : Vois, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction :
SG21 SG21 : »Regarde ! Je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction :(*)
Sg1910 Sg1910 : Vois, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction :
BBE BBE : Regarde, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction :
Deutéronome 11. 27
DarbyR DarbyR : la bénédiction, si vous écoutez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous commande aujourd’hui ;
Darby Darby : la bénédiction, si vous écoutez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous commande aujourd’hui ;
NEG NEG : la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour ;
SG21 SG21 : la bénédiction si vous obéissez aux commandements de l’Eternel, votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui ;(*)
Sg1910 Sg1910 : la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour ;
BBE BBE : la bénédiction, si vous écoutez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous commande aujourd’hui ;
Deutéronome 11. 28
DarbyR DarbyR : la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, que vous n’avez pas connus.
Darby Darby : la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, que vous n’avez pas connus.
NEG NEG : la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point.
SG21 SG21 : la malédiction si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui pour suivre d’autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point.
BBE BBE : la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, que vous n’avez pas connus.
Deutéronome 11. 29
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal.
Darby Darby : Et il arrivera que, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal.
NEG NEG : Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ebal.
SG21 SG21 : Lorsque l’Eternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal.
BBE BBE : Et il arrivera que, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal.
Deutéronome 11. 30
DarbyR DarbyR : Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, par-delà le chemin du soleil couchant, qui traversef le pays des Cananéens qui habitent dans la plaineg, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ?
Darby Darby : Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, par-delà le chemin du soleil couchant, qui traversee le pays des Cananéens qui habitent dans la plainef, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ?
NEG NEG : Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?
SG21 SG21 : Ces montagnes ne se situent-elles pas de l’autre côté du Jourdain, en direction de l’ouest, dans le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?
BBE BBE : Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, par-delà le chemin du soleil couchant, qui traversef le pays des Cananéens qui habitent dans la plaineg, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ?
Deutéronome 11. 31
DarbyR DarbyR : Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne ; et vous le posséderez, et vous y habiterez.
Darby Darby : Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, pour posséder le pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne ; et vous le posséderez, et vous y habiterez.
NEG NEG : Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne ; vous le posséderez, et vous y habiterez.
SG21 SG21 : Vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Eternel, votre Dieu, vous donne. Vous le posséderez et vous y habiterez.
Sg1910 Sg1910 : Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne ; vous le posséderez, et vous y habiterez.
BBE BBE : Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne ; et vous le posséderez, et vous y habiterez.
Deutéronome 11. 32
DarbyR DarbyR : Et vous prendrez garde à pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets aujourd’hui devant vous.
Darby Darby : Et vous prendrez garde à pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets aujourd’hui devant vous.
NEG NEG : Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui.
SG21 SG21 : Vous respecterez et mettrez en pratique toutes les prescriptions et les règles que je vous prescris aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui.
BBE BBE : Et vous prendrez garde à pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets aujourd’hui devant vous.
translate arrow_upward