Comparateur de versets

Deutéronome 1. 1
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, à l’est du Jourdain, dans le désert, dans la plainea, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.
Darby Darby : Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plainea, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.
NEG NEG : Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.
SG21 SG21 : Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine qui se trouve vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.
BBE BBE : Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, à l’est du Jourdain, dans le désert, dans la plainea, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.
Deutéronome 1. 2
DarbyR DarbyR : Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir, jusqu’à Kadès-Barnéa.
Darby Darby : Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir, jusqu’à Kadès-Barnéa.
NEG NEG : Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu’à Kadès-Barnéa.
SG21 SG21 : Il y a 11 journées de marche depuis Horeb jusqu’à Kadès-Barnéa en passant par la région montagneuse de Séir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu’à Kadès-Barnéa.
BBE BBE : Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir, jusqu’à Kadès-Barnéa.
Deutéronome 1. 3
DarbyR DarbyR :Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier [jour] du mois, que Moïse parla aux fils d’Israël, selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé pour eux,
Darby Darby :Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier [jour] du mois, que Moïse parla aux fils d’Israël, selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé pour eux,
NEG NEG : Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de leur dire.
SG21 SG21 : Au cours de la quarantième année après la sortie d’Egypte, le premier jour du onzième mois, Moïse parla aux Israélites conformément à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné de leur dire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de leur dire.
BBE BBE :Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier [jour] du mois, que Moïse parla aux fils d’Israël, selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé pour eux,
Deutéronome 1. 4
DarbyR DarbyR : après qu’il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi.
Darby Darby : après qu’il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi.
NEG NEG : C’était après qu’il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.
SG21 SG21 : C’était après ses victoires contre Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon, et contre Og, le roi du Basan qui habitait à Ashtaroth et à Edréï.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’était après qu’il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Édréi.
BBE BBE : après qu’il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi.
Deutéronome 1. 5
DarbyR DarbyR : De ce côté-ci du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant :
Darby Darby : En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant :
NEG NEG : De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit :
SG21 SG21 : De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi. Il dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit :
BBE BBE : De ce côté-ci du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant :
Deutéronome 1. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
Darby Darby : L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
NEG NEG : L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
SG21 SG21 : «L’Eternel, notre Dieu, nous a dit à Horeb : ‘Vous êtes assez restés sur cette montagne.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
BBE BBE : L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
Deutéronome 1. 7
DarbyR DarbyR : Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midib, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate.
Darby Darby : Tournez-vous, et partez , et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midib, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate.
NEG NEG : Tournez-vous, et partez  ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate.
SG21 SG21 : Tournez-vous et partez . Rendez-vous dans la région montagneuse des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le sud, sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate.
BBE BBE : Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midib, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate.
Deutéronome 1. 8
DarbyR DarbyR : Regarde, j’ai mis le pays devant vous : entrez, et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur descendance après eux.
Darby Darby : Regarde, j’ai mis le pays devant vous : entrez, et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur semence après eux.
NEG NEG : Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.
SG21 SG21 : Voyez, j’ai mis le pays devant vous : allez-y et prenez possession du pays que l’Eternel a juré de donner à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob ainsi qu’à leur descendance après eux.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.
BBE BBE : Regarde, j’ai mis le pays devant vous : entrez, et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur descendance après eux.
Deutéronome 1. 9
DarbyR DarbyR : Et je vous parlai, en ce temps-, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter.
Darby Darby : Et je vous parlai, en ce temps-, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter.
NEG NEG : Dans ce temps-, je vous dis  : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.
SG21 SG21 : »A cette époque-, je vous ai dit  : ‘Je ne peux pas, à moi tout seul, vous porter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ce temps-, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.
BBE BBE : Et je vous parlai, en ce temps-, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter.
Deutéronome 1. 10
DarbyR DarbyR : L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd’hui, en multitude, comme les étoiles des cieux.
Darby Darby : L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd’hui, en multitude, comme les étoiles des cieux.
NEG NEG : L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
SG21 SG21 : L’Eternel, votre Dieu, vous a multipliés et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
BBE BBE : L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd’hui, en multitude, comme les étoiles des cieux.
Deutéronome 1. 11
DarbyR DarbyR : Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit !
Darby Darby : Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre 1 000 fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit !
NEG NEG : Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis !
SG21 SG21 : Que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous augmente 1000 fois autant et vous bénisse comme il vous l’a promis !
Sg1910 Sg1910 : Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis !
BBE BBE : Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit !
Deutéronome 1. 12
DarbyR DarbyR : Comment porterais-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations ?
Darby Darby : Comment porterais-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations ?
NEG NEG : Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ?
SG21 SG21 : Comment pourrais-je porter, à moi tout seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ?
BBE BBE : Comment porterais-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations ?
Deutéronome 1. 13
DarbyR DarbyR : Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefsc sur vous.
Darby Darby : Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefsc sur vous.
NEG NEG : Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.
SG21 SG21 : Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.’
Sg1910 Sg1910 : Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.
BBE BBE : Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefsc sur vous.
Deutéronome 1. 14
DarbyR DarbyR : Et vous m’avez répondu et avez dit : La chose que tu as dit de faire est bonne.
Darby Darby : Et vous m’avez répondu et avez dit : La chose que tu as dit de faire est bonne.
NEG NEG : Vous me répondîtes, en disant : Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.
SG21 SG21 : Vous m’avez répondu  : ‘Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous me répondîtes, en disant : Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.
BBE BBE : Et vous m’avez répondu et avez dit : La chose que tu as dit de faire est bonne.
Deutéronome 1. 15
DarbyR DarbyR : Et je pris les chefsc de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefsc sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiersd sur vos tribus.
Darby Darby : Et je pris les chefsc de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefsc sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiersd sur vos tribus.
NEG NEG : Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus.
SG21 SG21 : J’ai alors pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les ai mis à votre tête comme chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et comme responsables dans vos tribus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus.
BBE BBE : Et je pris les chefsc de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefsc sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiersd sur vos tribus.
Deutéronome 1. 16
DarbyR DarbyR :Et, en ce temps-, je commandai à vos juges, disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui.
Darby Darby :Et je commandai à vos juges, en ce temps-, disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui.
NEG NEG : Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : Écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.
SG21 SG21 : A la même époque j’ai donné l’ordre suivant à vos juges : ‘Ecoutez vos frères et jugez conformément à la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : Écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.
BBE BBE :Et, en ce temps-, je commandai à vos juges, disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui.
Deutéronome 1. 17
DarbyR DarbyR : Vous ne ferez pas preuve de partialitée dans le jugement ; vous entendrez aussi bien le petit que le grand ; vous n’aurez peur d’aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et l’affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l’entendrai.
Darby Darby : Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement ; vous entendrez aussi bien le petit que le grand ; vous n’aurez peur d’aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et l’affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l’entendrai.
NEG NEG : Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez aucun homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende.
SG21 SG21 : Vous ne ferez pas preuve de partialité dans vos jugements : vous écouterez le petit comme le grand. Vous ne montrerez aucune crainte devant un homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi pour que je l’entende.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez aucun homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende.
BBE BBE : Vous ne ferez pas preuve de partialitée dans le jugement ; vous entendrez aussi bien le petit que le grand ; vous n’aurez peur d’aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et l’affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l’entendrai.
Deutéronome 1. 18
DarbyR DarbyR : Et je vous commandai, en ce temps-, toutes les choses que vous devez faire.
Darby Darby : Et je vous commandai, en ce temps-, toutes les choses que vous devez faire.
NEG NEG : C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-, tout ce que vous aviez à faire.
SG21 SG21 : C’est ainsi que je vous ai prescrit, à cette époque-, tout ce que vous aviez à faire.
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-, tout ce que vous aviez à faire.
BBE BBE : Et je vous commandai, en ce temps-, toutes les choses que vous devez faire.
Deutéronome 1. 19
DarbyR DarbyR : Et nous sommes partis de Horeb, et nous avons traversé tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous sommes venus jusqu’à Kadès-Barnéa.
Darby Darby : Et nous sommes partis d’Horeb, et nous avons traversé tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous sommes venus jusqu’à Kadès-Barnéa.
NEG NEG : Nous partîmes d’Horeb et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa.
SG21 SG21 : »Nous sommes partis d’Horeb et nous avons parcouru en entier le grand et affreux désert que vous avez vu. Nous avons pris le chemin de la région montagneuse des Amoréens, comme l’Eternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous sommes arrivés à Kadès-Barnéa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa.
BBE BBE : Et nous sommes partis de Horeb, et nous avons traversé tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous sommes venus jusqu’à Kadès-Barnéa.
Deutéronome 1. 20
DarbyR DarbyR : Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, laquelle l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
Darby Darby : Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, laquelle l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
NEG NEG : Je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
SG21 SG21 : »Je vous ai dit : ‘Vous êtes arrivés à la région montagneuse des Amoréens, que l’Eternel, notre Dieu, nous donne.
Sg1910 Sg1910 : Je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
BBE BBE : Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, laquelle l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
Deutéronome 1. 21
DarbyR DarbyR : Regarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains pas et ne t’effraie pas.
Darby Darby : Regarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point et ne t’effraie point.
NEG NEG : Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point.
SG21 SG21 : Regarde, l’Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi. Monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Eternel, le Dieu de tes ancêtres. N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer !’
Sg1910 Sg1910 : Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point.
BBE BBE : Regarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains pas et ne t’effraie pas.
Deutéronome 1. 22
DarbyR DarbyR : Et vous vous êtes tous approchés de moi, et vous avez dit : Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons.
Darby Darby : Et vous vous êtes tous approchés de moi, et vous avez dit : Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons.
NEG NEG : Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes nous arriverons.
SG21 SG21 : Vous vous êtes tous approchés de moi et vous avez dit : ‘Envoyons des hommes devant nous pour explorer le pays et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes nous arriverons.’
Sg1910 Sg1910 : Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes nous arriverons.
BBE BBE : Et vous vous êtes tous approchés de moi, et vous avez dit : Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons.
Deutéronome 1. 23
DarbyR DarbyR : Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu.
Darby Darby : Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu.
NEG NEG : Cet avis me parut bon  ; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.
SG21 SG21 : Cet avis m’a paru bon et j’ai pris douze hommes parmi vous, un par tribu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet avis me parut bon ; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.
BBE BBE : Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu.
Deutéronome 1. 24
DarbyR DarbyR : Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu’au torrentf d’Eshcol, et explorèrent le [pays].
Darby Darby : Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu’au torrente d’Eshcol, et explorèrent le [pays].
NEG NEG : Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, qu’ils explorèrent.
SG21 SG21 : Ils sont partis, ont traversé la montagne et sont arrivés jusqu’à la vallée d’Eshcol, qu’ils ont explorée.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, qu’ils explorèrent.
BBE BBE : Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu’au torrentf d’Eshcol, et explorèrent le [pays].
Deutéronome 1. 25
DarbyR DarbyR : Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l’apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon.
Darby Darby : Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l’apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon.
NEG NEG : Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
SG21 SG21 : Ils ont pris dans leurs mains des produits du pays et nous les ont présentés. Ils nous ont fait un rapport et ont dit : ‘C’est un bon pays que l’Eternel, notre Dieu, nous donne.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
BBE BBE : Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l’apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon.
Deutéronome 1. 26
DarbyR DarbyR : Mais vous n’avez pas voulu monter, et vous avez été rebelles au commandementg de l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : Mais vous n’avez pas voulu monter, et vous avez été rebelles au commandementf de l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : Mais vous n’avez pas voulu y monter et vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Eternel, votre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : Mais vous n’avez pas voulu monter, et vous avez été rebelles au commandementg de l’Éternel, votre Dieu.
Deutéronome 1. 27
DarbyR DarbyR : Et vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire.
Darby Darby : Et vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire.
NEG NEG : Vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
SG21 SG21 : Vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : ‘C’est parce que l’Eternel nous déteste qu’il nous a fait sortir d’Egypte. Il voulait nous livrer entre les mains des Amoréens et nous détruire.
Sg1910 Sg1910 : Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
BBE BBE : Et vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire.
Deutéronome 1. 28
DarbyR DarbyR : monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : [C’est] un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes, et murées jusqu’aux cieux ; et de plus nous avons vu des fils des Anakim.
Darby Darby : monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : [C’est] un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes, et murées jusqu’aux cieux ; et de plus nous avons vu des fils des Anakim.
NEG NEG : monterions-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage , en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des enfants d’Anak.
SG21 SG21 : pourrions-nous monter ? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des descendants d’Anak .’(*)
Sg1910 Sg1910 : monterions-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des enfants d’Anak.
BBE BBE : monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : [C’est] un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes, et murées jusqu’aux cieux ; et de plus nous avons vu des fils des Anakim.
Deutéronome 1. 29
DarbyR DarbyR :Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez pas ;
Darby Darby :Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez point ;
NEG NEG : Je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux.
SG21 SG21 : Je vous ai dit : ‘Ne tremblez pas et n’ayez pas peur d’eux.
Sg1910 Sg1910 : Je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux.
BBE BBE :Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez pas ;
Deutéronome 1. 30
DarbyR DarbyR : l’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte,
Darby Darby : l’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte,
NEG NEG : L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,
SG21 SG21 : L’Eternel, votre Dieu qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, conformément à tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,
BBE BBE : l’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte,
Deutéronome 1. 31
DarbyR DarbyR : et dans le désert, tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.
Darby Darby : et dans le désert, tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.
NEG NEG : puis au désert, tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu .
SG21 SG21 : puis dans le désert. Tu as vu que l’Eternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant tout le parcours que vous avez effectué jusqu’à votre arrivée ici .’
Sg1910 Sg1910 : puis au désert, tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu.
BBE BBE : et dans le désert, tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.
Deutéronome 1. 32
DarbyR DarbyR : Mais, dans cette circonstanceh, vous n’avez pas cru l’Éterneli, votre Dieu,
Darby Darby : Mais, dans cette circonstanceg, vous n’avez point cru l’Éternelh, votre Dieu,
NEG NEG : Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Éternel, votre Dieu,
SG21 SG21 : Malgré cela, vous n’avez pas eu confiance en l’Eternel, votre Dieu
Sg1910 Sg1910 : Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Éternel, votre Dieu,
BBE BBE : Mais, dans cette circonstanceh, vous n’avez pas cru l’Éterneli, votre Dieu,
Deutéronome 1. 33
DarbyR DarbyR : qui, afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin vous deviez marcher, et, le jour, dans la nuée.
Darby Darby : qui, afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin vous deviez marcher , et, le jour, dans la nuée.
NEG NEG : qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin vous deviez marcher , et le jour dans une nuée.
SG21 SG21 : qui marchait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin vous deviez marcher , et le jour dans une nuée.
Sg1910 Sg1910 : qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
BBE BBE : qui, afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin vous deviez marcher, et, le jour, dans la nuée.
Deutéronome 1. 34
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant :
Darby Darby : Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant :
NEG NEG : L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita, et jura, en disant :
SG21 SG21 : »L’Eternel a entendu vos paroles. Il s’est irrité et a juré :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita, et jura, en disant :
BBE BBE : Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant :
Deutéronome 1. 35
DarbyR DarbyR : Aucun de ces hommes, de cette génération méchante, ne verra ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères !…
Darby Darby : Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères !…
NEG NEG : Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères,
SG21 SG21 : Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos ancêtres,
Sg1910 Sg1910 : Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères,
BBE BBE : Aucun de ces hommes, de cette génération méchante, ne verra ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères !…
Deutéronome 1. 36
DarbyR DarbyR : excepté Caleb, fils de Jephunné : lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays il a marchéj, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel.
Darby Darby : excepté Caleb, fils de Jephunné : lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays il a marchéi, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel.
NEG NEG : excepté Caleb, fils de Jephunné ; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel.
SG21 SG21 : excepté Caleb, fils de Jephunné. Il le verra, lui, et parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Eternel, je lui donnerai, ainsi qu’à ses enfants, le pays sur lequel il a marché.’(*)
Sg1910 Sg1910 : excepté Caleb, fils de Jephunné ; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel.
BBE BBE : excepté Caleb, fils de Jephunné : lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays il a marchéj, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel.
Deutéronome 1. 37
DarbyR DarbyR : Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Darby Darby : Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
NEG NEG : L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.
SG21 SG21 : L’Eternel s’est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit : ‘Toi non plus, tu n’y entreras pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.
BBE BBE : Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Deutéronome 1. 38
DarbyR DarbyR : Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui le fera hériter à Israël.
Darby Darby : Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui le fera hériter à Israël.
NEG NEG : Josué, fils de Nun, ton serviteur , y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
SG21 SG21 : C’est Josué, fils de Nun, ton serviteur , qui y entrera. Fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
BBE BBE : Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui le fera hériter à Israël.
Deutéronome 1. 39
DarbyR DarbyR : Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.
Darby Darby : Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.
NEG NEG : Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.
SG21 SG21 : Ce sont vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu’ils deviendraient une proie, vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.
BBE BBE : Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.
Deutéronome 1. 40
DarbyR DarbyR : Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.
Darby Darby : Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.
NEG NEG : Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
SG21 SG21 : Mais vous, tournez-vous et partez pour le désert, dans la direction de la mer des Roseaux.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
BBE BBE : Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.
Deutéronome 1. 41
DarbyR DarbyR :Et vous avez répondu et m’avez dit : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous avez ceint chacun vos armes de guerre, et légèrement vous avez entrepris de monter dans la montagne.
Darby Darby :Et vous avez répondu et m’avez dit : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous avez ceint chacun ses armes de guerre, et légèrement vous avez entrepris de monter dans la montagne.
NEG NEG : Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes , et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.
SG21 SG21 : »Vous m’avez répondu  : ‘Nous avons péché contre l’Eternel. Nous monterons et nous combattrons, comme l’Eternel, notre Dieu, nous l’a ordonné.’ Vous avez mis chacun vos armes à la ceinture et vous avez formé le projet téméraire de monter sur la montagne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.
BBE BBE :Et vous avez répondu et m’avez dit : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous avez ceint chacun vos armes de guerre, et légèrement vous avez entrepris de monter dans la montagne.
Deutéronome 1. 42
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus park vos ennemis.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus parj vos ennemis.
NEG NEG : L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : ‘Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.’
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
BBE BBE : Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus park vos ennemis.
Deutéronome 1. 43
DarbyR DarbyR : Et je vous parlai ; mais vous n’avez pas écouté, et vous avez été rebelles au commandement de l’Éternel, et vous avez été présomptueux, et êtes montés dans la montagne.
Darby Darby : Et je vous parlai ; mais vous n’avez point écouté, et vous avez été rebelles au commandement de l’Éternel, et vous avez été présomptueux, et êtes montés dans la montagne.
NEG NEG : Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.
SG21 SG21 : Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté. Vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Eternel et, dans votre insolence, vous êtes montés sur la montagne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.
BBE BBE : Et je vous parlai ; mais vous n’avez pas écouté, et vous avez été rebelles au commandement de l’Éternel, et vous avez été présomptueux, et êtes montés dans la montagne.
Deutéronome 1. 44
DarbyR DarbyR : Et l’Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu’à Hormal.
Darby Darby : Et l’Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu’à Hormak.
NEG NEG : Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles ; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma.
SG21 SG21 : Alors les Amoréens qui y habitent sont sortis à votre rencontre et vous ont poursuivis comme le font les abeilles. Ils vous ont battus en Séir et vous ont poursuivis jusqu’à Horma.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles ; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma.
BBE BBE : Et l’Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu’à Hormal.
Deutéronome 1. 45
DarbyR DarbyR : Et à votre retour vous avez pleuré devant l’Éternel ; et l’Éternel n’écouta pas votre voix et ne vous prêta pas l’oreille.
Darby Darby : Et à votre retour vous avez pleuré devant l’Éternel ; et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille.
NEG NEG : À votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.
SG21 SG21 : A votre retour, vous avez pleuré devant l’Eternel, mais l’Eternel n’a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l’oreille.
Sg1910 Sg1910 : À votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.
BBE BBE : Et à votre retour vous avez pleuré devant l’Éternel ; et l’Éternel n’écouta pas votre voix et ne vous prêta pas l’oreille.
Deutéronome 1. 46
DarbyR DarbyR : Et vous êtes demeurés à Kadès de nombreux jours, selon les jours vous y avez habité.
Darby Darby : Et vous avez demeuré à Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y avez habité.
NEG NEG : Vous restâtes à Kadès, le temps que vous y avez passé fut de longue durée.
SG21 SG21 : Vous êtes restés à Kadès. Vous y avez séjourné longtemps .(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous restâtes à Kadès, le temps que vous y avez passé fut de longue durée.
BBE BBE : Et vous êtes demeurés à Kadès de nombreux jours, selon les jours vous y avez habité.
translate arrow_upward