Comparateur de versets

Daniel 7. 1
DarbyR DarbyR : **La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel vit un songe, et des visions de sa tête, sur son lit. Alors il écrivit le songe, et raconta la somme des choses.
Darby Darby : **La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel vit un songe, et des visions de sa tête, sur son lit. Alors il écrivit le songe, [et] raconta la somme des choses.
NEG NEG : La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions se présentèrent à son esprit, pendant qu’il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses.
SG21 SG21 : La première année du règne de Belshatsar sur Babylone, Daniel fit un rêve. Des visions se présentèrent à son esprit pendant qu’il était sur son lit. Ensuite il mit ce rêve par écrit et en raconta les points principaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de son esprit, pendant qu’il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses.
BBE BBE : **La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel vit un songe, et des visions de sa tête, sur son lit. Alors il écrivit le songe, et raconta la somme des choses.
Daniel 7. 2
DarbyR DarbyR : Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.
Darby Darby : Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.
NEG NEG : Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
SG21 SG21 : Daniel commença son récit : «Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici que les quatre vents du ciel ont fait irruption sur la grande mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
BBE BBE : Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.
Daniel 7. 3
DarbyR DarbyR : Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre.
Darby Darby : Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre.
NEG NEG : Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents les uns des autres.
SG21 SG21 : Quatre bêtes énormes sont sorties de la mer, différentes les unes des autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l’un de l’autre.
BBE BBE : Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre.
Daniel 7. 4
DarbyR DarbyR : La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je vis jusqu’à ce que ses ailes soient arrachées, et qu’elle soit soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme ; et un cœur d’homme lui fut donné.
Darby Darby : La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je vis jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées, et qu’elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme ; et un cœur d’homme lui fut donné.
NEG NEG : Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigle ; je regardai , jusqu’au moment ses ailes furent arrachées ; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.
SG21 SG21 : La première ressemblait à un lion et avait des ailes d’aigle. Pendant que je regardais , ses ailes ont été arrachées. Elle a été soulevée de terre et mise debout sur ses pattes, comme un homme, et un cœur d’homme lui a été donné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigles ; je regardai, jusqu’au moment ses ailes furent arrachées ; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.
BBE BBE : La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je vis jusqu’à ce que ses ailes soient arrachées, et qu’elle soit soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme ; et un cœur d’homme lui fut donné.
Daniel 7. 5
DarbyR DarbyR : Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un côté. Et [elle avait] trois côtes dans sa gueule, entre ses dents ; et on lui dit ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de viande.
Darby Darby : Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un côté. Et [elle avait] trois côtes dans sa gueule, entre ses dents ; et on lui dit ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de chair.
NEG NEG : Et voici , un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté ; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait  : Lève-toi, mange beaucoup de chair.
SG21 SG21 : Puis est apparue une deuxième bête, qui ressemblait à un ours. Elle se dressait sur un côté ; elle avait trois côtes dans la gueule, entre les dents. On lui disait  : ‘Lève-toi, mange beaucoup de viande !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté ; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait : Lève-toi, mange beaucoup de chair.
BBE BBE : Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un côté. Et [elle avait] trois côtes dans sa gueule, entre ses dents ; et on lui dit ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de viande.
Daniel 7. 6
DarbyR DarbyR : Après cela, je vis, et en voici une autre, – comme un léopard ; et elle avait quatre ailes d’oiseau sur son dos ; et la bête avait quatre têtes ; et la domination lui fut donnée.
Darby Darby : Après cela, je vis , et en voici une autre, – comme un léopard ; et elle avait quatre ailes d’oiseau sur son dos ; et la bête avait quatre têtes ; et la domination lui fut donnée.
NEG NEG : Après cela je regardai , et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau ; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
SG21 SG21 : Après cela, j’ai vu une autre bête, qui ressemblait à un léopard. Elle avait quatre ailes sur le dos, comme celles d’un oiseau. Cette bête avait quatre têtes et la domination lui a été donnée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau ; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
BBE BBE : Après cela, je vis, et en voici une autre, – comme un léopard ; et elle avait quatre ailes d’oiseau sur son dos ; et la bête avait quatre têtes ; et la domination lui fut donnée.
Daniel 7. 7
DarbyR DarbyR : Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer : elle dévorait et écrasait ; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle ; et elle avait dix cornes.
Darby Darby : Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer : elle dévorait et écrasait ; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle ; et elle avait dix cornes.
NEG NEG : Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort ; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes.
SG21 SG21 : Après cela, j’ai vu dans mes visions nocturnes une quatrième bête, redoutable, terrible et extraordinairement puissante. Elle avait de grandes dents en fer. Elle mangeait, brisait et piétinait ce qui restait. Elle était différente de toutes les bêtes précédentes et avait dix cornes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort ; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes.
BBE BBE : Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer : elle dévorait et écrasait ; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle ; et elle avait dix cornes.
Daniel 7. 8
DarbyR DarbyR : Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, [il y avait] à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche prononçant de grandes choses.
Darby Darby : Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, [il y avait] à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche proférant de grandes choses.
NEG NEG : Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne ; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui parlait avec arrogance.
SG21 SG21 : Je regardais les cornes et j’ai vu une autre petite corne sortir du milieu d’elles. Trois des premières cornes ont été arrachées devant elle. Sur cette corne, il y avait des yeux pareils à ceux d’un homme et une bouche qui parlait avec arrogance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne ; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.
BBE BBE : Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, [il y avait] à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche prononçant de grandes choses.
Daniel 7. 9
DarbyR DarbyR : Je vis jusqu’à ce que les trônes furent placés, et que l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure ; son trône était des flammes de feu ; les roues du trônea, un feu brûlant.
Darby Darby : Je vis jusqu’à ce que les trônes furent placés, et que l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure ; son trône était des flammes de feu ; les roues du trônea, un feu brûlant.
NEG NEG : Je regardai , pendant que l’on plaçait des trônes. Et l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure ; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.
SG21 SG21 : »Pendant que je regardais , on a placé des trônes et l’Ancien des jours s’est assis. Son vêtement était aussi blanc que la neige et les cheveux de sa tête pareils à de la laine pure. Son trône était de flammes et ses roues étaient un feu dévorant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardai, pendant que l’on plaçait des trônes. Et l’ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure ; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.
BBE BBE : Je vis jusqu’à ce que les trônes furent placés, et que l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure ; son trône était des flammes de feu ; les roues du trônea, un feu brûlant.
Daniel 7. 10
DarbyR DarbyR : Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement arrivab, et les livres furent ouverts.
Darby Darby : Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement s’assit, et les livres furent ouverts.
NEG NEG : Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts.
SG21 SG21 : Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Des dizaines de milliers le servaient et des centaines de millions se tenaient debout devant lui. Les juges se sont assis et des livres ont été ouverts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts.
BBE BBE : Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement arrivab, et les livres furent ouverts.
Daniel 7. 11
DarbyR DarbyR : Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne prononçait, – je vis jusqu’à ce que la bête fut tuée ; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu.
Darby Darby : Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait, – je vis jusqu’à ce que la bête fut tuée ; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu.
NEG NEG : Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne ; et tandis que je regardais , l’animal fut tué, et son corps fut détruit, livré au feu pour être brûlé.
SG21 SG21 : J’ai alors regardé , à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne. Pendant que je regardais , la bête a été tuée. Son corps a été détruit et livré au feu pour être brûlé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne ; et tandis que je regardais, l’animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé.
BBE BBE : Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne prononçait, – je vis jusqu’à ce que la bête fut tuée ; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu.
Daniel 7. 12
DarbyR DarbyR : Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée ; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu’à une saison et un temps.
Darby Darby : Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée ; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu’à une saison et un temps.
NEG NEG : Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un certain temps.
SG21 SG21 : Les autres bêtes ont été dépouillées de leur pouvoir, mais une prolongation de vie leur a été accordée pour un certain temps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un certain temps.
BBE BBE : Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée ; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu’à une saison et un temps.
Daniel 7. 13
DarbyR DarbyR : Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, [quelqu’un] comme un fils d’homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
Darby Darby : Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, [quelqu’un] comme un fils d’homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
NEG NEG : Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme ; il s’avança vers l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
SG21 SG21 : »Pendant que je regardais dans mes visions nocturnes, * quelqu’un qui ressemblait à un fils de l’homme est venu avec les nuées du ciel. Il s’est avancé vers l’Ancien des jours et on l’a fait approcher de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme ; il s’avança vers l’ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
BBE BBE : Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, [quelqu’un] comme un fils d’homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
Daniel 7. 14
DarbyR DarbyR : Et on lui donna la domination, et l’honneur, et la royauté, pour que tous les peuples, les peuplades et les langues, le servent. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera pas, et son royaume, [un royaume] qui ne sera pas détruit.
Darby Darby : Et on lui donna la domination, et l’honneur, et la royauté, pour que tous les peuples, les peuplades et les langues, le servent. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera pas, et son royaume, [un royaume] qui ne sera pas détruit.
NEG NEG : On lui donna la domination, la gloire et le règne ; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
SG21 SG21 : On lui a donné la domination, la gloire et le règne, et tous les peuples, les nations et les hommes de toute langue l’ont servi. Sa domination est une domination éternelle qui ne cessera pas et son royaume ne sera jamais détruit.(*)
Sg1910 Sg1910 : On lui donna la domination, la gloire et le règne ; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
BBE BBE : Et on lui donna la domination, et l’honneur, et la royauté, pour que tous les peuples, les peuplades et les langues, le servent. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera pas, et son royaume, [un royaume] qui ne sera pas détruit.
Daniel 7. 15
DarbyR DarbyR : Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au-dedans de mon corpsc, et les visions de ma tête m’effrayèrent.
Darby Darby : Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au-dedans de mon corpsb, et les visions de ma tête m’effrayèrent.
NEG NEG : Moi, Daniel, j’eus l’esprit troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent.
SG21 SG21 : »Moi, Daniel, j’ai eu l’esprit troublé au plus profond de moi et mes visions m’ont terrifié.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, Daniel, j’eus l’esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent.
BBE BBE : Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au-dedans de mon corpsc, et les visions de ma tête m’effrayèrent.
Daniel 7. 16
DarbyR DarbyR : Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient , et je lui demandai la vérité au sujet de tout cela. Et il me [la] dit, et me fit savoir l’interprétation des choses :
Darby Darby : Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient , et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me [la] dit, et me fit savoir l’interprétation des choses :
NEG NEG : Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient , et je lui demandai de me révéler la vérité sur toutes ces choses. Il me répondit et m’en fournit l’explication :
SG21 SG21 : Je me suis approché de l’un de ceux qui se tenaient debout et lui ai demandé de me révéler la vérité à propos de tout cela. Il m’a répondu en me faisant connaître l’explication :(*)
Sg1910 Sg1910 : Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient , et je lui demandai ce qu’il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m’en donna l’explication :
BBE BBE : Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient , et je lui demandai la vérité au sujet de tout cela. Et il me [la] dit, et me fit savoir l’interprétation des choses :
Daniel 7. 17
DarbyR DarbyR : Ces grandes bêtes, qui sont quatre, sont quatre rois qui surgiront de la terre ;
Darby Darby : Ces grandes bêtes, qui sont quatre, sont quatre rois qui surgiront de la terre ;
NEG NEG : Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s’élèveront de la terre ;
SG21 SG21 :Ces quatre bêtes énormes, ce sont quatre rois qui surgiront de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s’élèveront de la terre ;
BBE BBE : Ces grandes bêtes, qui sont quatre, sont quatre rois qui surgiront de la terre ;
Daniel 7. 18
DarbyR DarbyR : et les saints des [lieux] très hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume pour toujours, aux siècles des siècles.
Darby Darby : et les saints des [lieux] très hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siècles des siècles.
NEG NEG : mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité.
SG21 SG21 : Cependant, les saints du Très-Haut recevront le royaume et ils le posséderont éternellement, d’éternité en éternité.’(*)
Sg1910 Sg1910 : mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité.
BBE BBE : et les saints des [lieux] très hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume pour toujours, aux siècles des siècles.
Daniel 7. 19
DarbyR DarbyR : Alors je désirai savoir la vérité concernant la quatrième bête, qui était différente d’elles toutes, extraordinairement terrible : ses dents étaient de fer, et ses ongles, de bronze ; elle dévorait, écrasait, et foulait avec ses pieds ce qui restait ;…
Darby Darby : Alors je désirai de savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente d’elles toutes, extraordinairement terrible : ses dents étaient de fer, et ses ongles, d’airain ; elle dévorait, écrasait, et foulait avec ses pieds ce qui restait ;…
NEG NEG : Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d’airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait ;
SG21 SG21 : »Ensuite j’ai désiré savoir la vérité sur la quatrième bête, celle qui était différente de toutes les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents en fer et des ongles en bronze, qui mangeait, brisait et piétinait ce qu’ il restait.
Sg1910 Sg1910 : Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d’airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait ;
BBE BBE : Alors je désirai savoir la vérité concernant la quatrième bête, qui était différente d’elles toutes, extraordinairement terrible : ses dents étaient de fer, et ses ongles, de bronze ; elle dévorait, écrasait, et foulait avec ses pieds ce qui restait ;…
Daniel 7. 20
DarbyR DarbyR : et concernant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et concernant l’autre qui montait, et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux, et une bouche prononçant de grandes choses, et dont l’aspect était plus grand que celui des autresd.
Darby Darby : et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l’autre qui montait, et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux, et une bouche proférant de grandes choses, et dont l’aspect était plus grand que celui des autresc.
NEG NEG : et sur les dix cornes qu’il avait à la tête, et sur l’autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.
SG21 SG21 : J’ai aussi désiré savoir la vérité au sujet des dix cornes qu’elle avait sur la tête ainsi qu’au sujet de l’autre, celle qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, la corne qui avait des yeux et une bouche parlant avec arrogance et qui paraissait plus grande que les autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : et sur les dix cornes qu’il avait à la tête, et sur l’autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.
BBE BBE : et concernant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et concernant l’autre qui montait, et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux, et une bouche prononçant de grandes choses, et dont l’aspect était plus grand que celui des autresd.
Daniel 7. 21
DarbyR DarbyR : Je regardaise ; et cette corne fit la guerre contre les saints et l’emporta sur eux,
Darby Darby : Je regardais d ; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux,
NEG NEG : Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux,
SG21 SG21 : J’ai vu cette corne faire la guerre aux saints et l’emporter sur eux,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux,
BBE BBE : Je regardaise ; et cette corne fit la guerre contre les saints et l’emporta sur eux,
Daniel 7. 22
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des [lieux] très hauts, et que le temps arriva les saints possédèrent le royaume.
Darby Darby : jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des [lieux] très hauts, et que le temps arriva les saints possédèrent le royaume.
NEG NEG : jusqu’au moment l’Ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva les saints furent en possession du royaume.
SG21 SG21 : jusqu’au moment l’Ancien des jours est venu faire justice aux saints du Très-Haut. Le moment les saints ont pris possession du royaume est alors arrivé.(*)
Sg1910 Sg1910 : jusqu’au moment l’ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva les saints furent en possession du royaume.
BBE BBE : jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des [lieux] très hauts, et que le temps arriva les saints possédèrent le royaume.
Daniel 7. 23
DarbyR DarbyR : Il dit ainsi : La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et dévorera toute la terre, et la foulera aux pieds et l’écrasera.
Darby Darby : Il dit ainsi : La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et dévorera toute la terre, et la foulera aux pieds et l’écrasera.
NEG NEG : Il me parla ainsi : Le quatrième animal , c’est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera.
SG21 SG21 : »Voici ce qu’il m’a dit  : ‘La quatrième bête , c’est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes. Il dévorera toute la terre, la piétinera et la brisera.
Sg1910 Sg1910 : Il me parla ainsi : Le quatrième animal, c’est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera.
BBE BBE : Il dit ainsi : La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et dévorera toute la terre, et la foulera aux pieds et l’écrasera.
Daniel 7. 24
DarbyR DarbyR : Et les dix cornes,… ce sont dix rois qui surgiront du royaume. Et un autre surgira après eux ; et il sera différent des premiers ; et il abattra trois rois.
Darby Darby : Et les dix cornes,… ce sont dix rois qui surgiront du royaume. Et un autre surgira après eux ; et il sera différent des premiers ; et il abattra trois rois.
NEG NEG : Les dix cornes, ce sont dix rois qui s’élèveront de ce royaume. Un autre s’élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois.
SG21 SG21 : Les dix cornes, ce sont dix rois qui surgiront de ce royaume. Un autre surgira après eux. Il sera différent des premiers et abaissera trois rois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les dix cornes, ce sont dix rois qui s’élèveront de ce royaume. Un autre s’élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois.
BBE BBE : Et les dix cornes,… ce sont dix rois qui surgiront du royaume. Et un autre surgira après eux ; et il sera différent des premiers ; et il abattra trois rois.
Daniel 7. 25
DarbyR DarbyR : Et il proférera des paroles contre le Très-haut, et il consumeraf les saints des [lieux] très hauts, et il pensera changer les saisons et la loi, et elles seront livrées en sa main jusqu’à un temps et des temps et une moitié de temps.
Darby Darby : Et il proférera des paroles contre le Très-haut, et il consumerae les saints des [lieux] très hauts, et il pensera changer [les] saisons et [la] loi, et elles seront livrées en sa main jusqu’à un temps et [des] temps et une moitié de temps.
NEG NEG : Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très-Haut, et il espérera changer les temps et la loi ; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps.
SG21 SG21 : Par ses paroles il s’opposera au Très-Haut. Il opprimera les saints du Très-Haut et projettera de changer les temps et la loi. Les saints seront livrés à son pouvoir pendant un temps, deux temps et la moitié d’un temps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi ; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps.
BBE BBE : Et il proférera des paroles contre le Très-haut, et il consumeraf les saints des [lieux] très hauts, et il pensera changer les saisons et la loi, et elles seront livrées en sa main jusqu’à un temps et des temps et une moitié de temps.
Daniel 7. 26
DarbyR DarbyR : Et le jugement arriverag ; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin.
Darby Darby : Et le jugement s’assiéra ; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin.
NEG NEG : Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.
SG21 SG21 : Puis le jugement viendra et on lui retirera sa domination : elle sera définitivement détruite et anéantie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.
BBE BBE : Et le jugement arriverag ; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin.
Daniel 7. 27
DarbyR DarbyR : Et le royaume, et la domination, et la grandeur des royaumes sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints des [lieux] très hauts. Sonh royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
Darby Darby : Et le royaume, et la domination, et la grandeur des royaumes sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints des [lieux] très hauts. Sonf royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
NEG NEG : Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.
SG21 SG21 : Le royaume, la domination et la grandeur de tous les royaumes présents sous le ciel seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.
BBE BBE : Et le royaume, et la domination, et la grandeur des royaumes sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints des [lieux] très hauts. Sonh royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
Daniel 7. 28
DarbyR DarbyR : Jusqu’ici, la fin de la chosei. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon cœur.
Darby Darby : Jusqu’ici, la fin de la choseg. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon cœur.
NEG NEG : Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.
SG21 SG21 : »Ici prend fin le message. Moi, Daniel, j’ai été si terrifié par mes pensées que j’en ai changé de couleur. J’ai gardé cette parole dans mon cœur(*)
Sg1910 Sg1910 : Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.
BBE BBE : Jusqu’ici, la fin de la chosei. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon cœur.
translate arrow_upward