Daniel 6. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Et Darius, le Mède, reçut le royaume, à l’âge d’environ 62 ans.
|
Darby |
Darby :
Et Darius, le Mède, reçut le royaume, étant âgé d’environ 62 ans.
|
NEG |
NEG :
Et Darius, le Mède, s’empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.
|
SG21 |
SG21 :
Darius le Mède s’empara du royaume à l’âge de 62 ans.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Darius, le Mède, s’empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.
|
BBE |
BBE :
Et Darius, le Mède, reçut le royaume, à l’âge d’environ 62 ans.
|
Daniel 6. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
*Il plut à Darius d’établir sur le royaume 120 satrapes, pour qu’ils soient dans tout le royaume ;
|
Darby |
Darby :
*Il plut à Darius d’établir sur le royaume 120 satrapes, pour qu’ils soient dans tout le royaume ;
|
NEG |
NEG :
Darius trouva bon d’établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être dans tout le royaume.
|
SG21 |
SG21 :
Darius trouva bon d’établir sur le royaume 120 administrateurs qui devaient être répartis dans tout le royaume.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Darius trouva bon d’établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être dans tout le royaume.
|
BBE |
BBE :
*Il plut à Darius d’établir sur le royaume 120 satrapes, pour qu’ils soient dans tout le royaume ;
|
Daniel 6. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
et au-dessus d’eux, trois présidents, dont Daniel était l’un, pour que ces satrapes leur rendent compte, et que le roi ne souffre aucun dommage.
|
Darby |
Darby :
et au-dessus d’eux, trois présidents, dont Daniel était l’un, pour que ces satrapes ◎ leur rendent compte, et que le roi ne souffre aucun dommage.
|
NEG |
NEG :
Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était ◎ Daniel, afin que ces satrapes leur rendent compte, et que le roi ne souffre aucun dommage.
|
SG21 |
SG21 :
Il mit à leur tête trois responsables ◎ , parmi lesquels figurait Daniel ◎ , afin que les administrateurs ◎ leur rendent des comptes et que le roi ne subisse aucun dommage.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.
|
BBE |
BBE :
et au-dessus d’eux, trois présidents, dont Daniel était l’un, pour que ces satrapes leur rendent compte, et que le roi ne souffre aucun dommage.
|
Daniel 6. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ce Daniel surpassa les présidents et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit extraordinaire ; et le roi pensa à l’établir sur tout le royaume.
|
Darby |
Darby :
Et ce Daniel surpassa ◎ ◎ les présidents et les satrapes, parce ◎ qu’il y avait en lui un esprit extraordinaire ; et le roi pensa à l’établir sur tout le royaume.
|
NEG |
NEG :
◎ Daniel ◎ surpassait les chefs et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit supérieur ; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Daniel se montrait supérieur aux autres responsables ◎ et aux administrateurs parce qu’il y avait en lui un esprit extraordinaire. Le roi pensait à lui confier la responsabilité de tout le royaume.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit supérieur ; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume.
|
BBE |
BBE :
Et ce Daniel surpassa les présidents et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit extraordinaire ; et le roi pensa à l’établir sur tout le royaume.
|
Daniel 6. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors les présidents et les satrapes cherchèrent à trouver dans [l’administration du] royaume quelque sujet d’accusation contre Daniel ; et ils ne pouvaient trouver aucun sujet d’accusation ni aucune faute, parce qu’il était fidèle ; et aucun manquement ni aucune faute ne se trouva en lui.
|
Darby |
Darby :
Alors les présidents et les satrapes ◎ cherchèrent à trouver dans [l’administration du] royaume quelque sujet d’accusation contre Daniel ; et ils ne pouvaient trouver aucun sujet d’accusation ni aucune faute, parce ◎ qu’il était fidèle ; et aucun manquement ni aucune faute ne se trouva en lui.
|
NEG |
NEG :
Alors les chefs et les satrapes ◎ cherchèrent une ◎ occasion d’accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose à reprendre, parce qu’ ◎ il était fidèle, et qu’on n’apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais.
|
SG21 |
SG21 :
Les responsables et les administrateurs ◎ cherchèrent alors une occasion d’accuser ◎ Daniel en rapport avec les affaires du royaume. Cependant, ils ne purent trouver ◎ aucune occasion de le faire, aucune faute de sa part, parce qu’ ◎ il était fidèle et qu’on ne trouvait chez lui ni négligence ni faute.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors les chefs et les satrapes cherchèrent une occasion d’accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose à reprendre, parce qu’il était fidèle, et qu’on n’apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais.
|
BBE |
BBE :
Alors les présidents et les satrapes cherchèrent à trouver dans [l’administration du] royaume quelque sujet d’accusation contre Daniel ; et ils ne pouvaient trouver aucun sujet d’accusation ni aucune faute, parce qu’il était fidèle ; et aucun manquement ni aucune faute ne se trouva en lui.
|
Daniel 6. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ces hommes dirent : ◎ Nous ne trouverons dans ce Daniel aucun sujet d’accusation, à moins que nous n’en trouvions contre lui à cause de la loi de son Dieu.
|
Darby |
Darby :
Et ces hommes dirent : ◎ Nous ne trouverons dans ce Daniel aucun sujet d’accusation, à moins que nous n’en trouvions contre lui à cause de la loi de son Dieu.
|
NEG |
NEG :
Et ces hommes dirent : ◎ Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, à moins que nous n’en trouvions une dans la loi de son Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Ces hommes dirent : ◎ «Nous ne trouverons aucun motif d’accusation contre ce Daniel, à moins d’en trouver un dans la loi de son Dieu.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et ces hommes dirent : Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, à moins que nous n’en trouvions une dans la loi de son Dieu.
|
BBE |
BBE :
Et ces hommes dirent : ◎ Nous ne trouverons dans ce Daniel aucun sujet d’accusation, à moins que nous n’en trouvions contre lui à cause de la loi de son Dieu.
|
Daniel 6. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors ces présidents et ces satrapes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius ! que tu vives à toujours !
|
Darby |
Darby :
Alors ces présidents et ces satrapes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis à jamais !
|
NEG |
NEG :
Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !
|
SG21 |
SG21 :
Puis ces responsables et ces administrateurs se précipitèrent vers le roi et lui dirent ◎ : «Roi Darius, puisses-tu vivre toujours !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !
|
BBE |
BBE :
Alors ces présidents et ces satrapes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius ! que tu vives à toujours !
|
Daniel 6. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Tous les présidents du royaume, les préfets et les satrapes, les conseillers et les gouverneurs, ont tenu conseil ensemble pour établir un statut royal et mettre en vigueur une défense, [portant] que quiconque ◎ fera une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit, durant 30 jours, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
|
Darby |
Darby :
Tous les présidents du royaume, les préfets et les satrapes, les conseillers et les gouverneurs, ont tenu conseil ensemble pour établir un statut royal et mettre en vigueur une défense, [portant] que quiconque ◎ fera ◎ une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit, durant 30 jours, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
|
NEG |
NEG :
Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d’avis qu’il soit publié un édit royal, avec une défense sévère, portant que quiconque ◎ , dans l’espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
|
SG21 |
SG21 :
Tous les responsables du royaume, les intendants, les administrateurs, les conseillers et les gouverneurs sont d’avis que le roi proclame un édit comportant une interdiction sévère : toute personne qui, dans l’espace de 30 jours, adressera des prières à un autre, dieu ou homme, que toi, roi, sera jetée dans la fosse aux lions.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d’avis qu’il soit publié un édit royal, avec une défense sévère, portant que quiconque, dans l’espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
|
BBE |
BBE :
Tous les présidents du royaume, les préfets et les satrapes, les conseillers et les gouverneurs, ont tenu conseil ensemble pour établir un statut royal et mettre en vigueur une défense, [portant] que quiconque ◎ fera une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit, durant 30 jours, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
|
Daniel 6. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Maintenant, ô roi, établis la défense, et signe l’écrit afin qu’il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.
|
Darby |
Darby :
Maintenant, ô roi, établis la défense, et signe l’écrit afin qu’il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.
|
NEG |
NEG :
Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu’il soit ◎ irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est ◎ immuable.
|
SG21 |
SG21 :
Maintenant, roi, confirme l’interdiction et écris le décret afin qu’il ne puisse pas être modifié, comme la loi des Mèdes et des Perses qui est irrévocable.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu’il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.
|
BBE |
BBE :
Maintenant, ô roi, établis la défense, et signe l’écrit afin qu’il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.
|
Daniel 6. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Or Daniel, quand il sut que l’écrit était signé, entra dans sa maison ; et, ses fenêtres étant ouvertes dans sa chambre haute, du côté de Jérusalem, il s’agenouillait sur ses genoux trois fois par jour, et priait, et rendait grâce devant son Dieu, comme ◎ il avait fait auparavant ◎ .
|
Darby |
Darby :
Or Daniel, quand il sut que l’écrit était signé, entra dans sa maison ; et, ses fenêtres étant ouvertes dans sa chambre haute, du côté de Jérusalem, il s’agenouillait sur ses genoux trois fois le jour, et priait, et rendait grâce devant son Dieu, comme ◎ ◎ il avait fait auparavant ◎ ◎ .
|
NEG |
NEG :
Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem ; et trois fois par jour il se mettait ◎ à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme ◎ il le ◎ faisait auparavant ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
Lorsque Daniel fut au courant de la rédaction de ce décret, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre à l’étage étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem. Trois fois par jour il se mettait ◎ à genoux, priait et exprimait sa reconnaissance à son Dieu, tout comme ◎ il le ◎ faisait avant ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem ; et trois fois le jour il se mettait à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant.
|
BBE |
BBE :
Or Daniel, quand il sut que l’écrit était signé, entra dans sa maison ; et, ses fenêtres étant ouvertes dans sa chambre haute, du côté de Jérusalem, il s’agenouillait sur ses genoux trois fois par jour, et priait, et rendait grâce devant son Dieu, comme ◎ il avait fait auparavant ◎ .
|
Daniel 6. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors ils s’approchèrent et dirent devant le roi, à propos de la défense du roi : N’as-tu pas signé une défense, [portant] que tout homme qui, durant 30 jours, ferait une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit et dit : La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.
|
Darby |
Darby :
Alors ils s’approchèrent et dirent devant le roi, touchant la défense du roi : N’as-tu pas signé une défense, [portant] que tout homme qui, durant 30 jours, ferait une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit et dit : La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.
|
NEG |
NEG :
Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale : N’as-tu pas écrit une défense portant que quiconque ◎ dans l’espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit ◎ : La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est ◎ immuable.
|
SG21 |
SG21 :
Puis ils se présentèrent devant le roi et lui parlèrent de l’interdiction royale : «N’as-tu pas écrit une interdiction d’après laquelle toute personne qui, dans l’espace de 30 jours, adresserait des prières à un autre, dieu ou homme, que toi, roi, serait jetée dans la fosse aux lions ?» Le roi répondit ◎ : «Cet ordre est aussi sûr que la loi des Mèdes et des Perses, qui est ◎ irrévocable.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale : N’as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l’espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit : La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.
|
BBE |
BBE :
Alors ils s’approchèrent et dirent devant le roi, à propos de la défense du roi : N’as-tu pas signé une défense, [portant] que tout homme qui, durant 30 jours, ferait une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit et dit : La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.
|
Daniel 6. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors ils répondirent et dirent devant le roi : ◎ Daniel, qui est d’entre les fils de la captivité de Juda, ne tient pas compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as signée, mais il fait sa requête trois fois par jour.
|
Darby |
Darby :
Alors ils répondirent et dirent devant le roi : ◎ Daniel, qui est d’entre les fils de la captivité de Juda, ne tient pas compte de toi, ô roi, ni de la défense ◎ que tu as signée ◎ , mais il fait ◎ sa requête trois fois par jour.
|
NEG |
NEG :
Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi : ◎ Daniel, l’un des captifs ◎ de Juda, n’a tenu aucun compte de toi, ô roi, ni ◎ de la défense que tu as écrite, et il fait ◎ sa prière trois fois par jour.
|
SG21 |
SG21 :
Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi : ◎ «Daniel, l’un des ◎ exilés de Juda, n’a tenu aucun compte de toi, roi, ni de l’interdiction ◎ que tu as écrite, et il fait ◎ sa prière trois fois par jour.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi : Daniel, l’un des captifs de Juda, n’a tenu aucun compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois le jour.
|
BBE |
BBE :
Alors ils répondirent et dirent devant le roi : ◎ Daniel, qui est d’entre les fils de la captivité de Juda, ne tient pas compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as signée, mais il fait sa requête trois fois par jour.
|
Daniel 6. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors le roi, quand il entendit ces paroles, en fut fort affligé, et il pensa avec sollicitude à Daniel afin de le sauver, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le délivrer.
|
Darby |
Darby :
Alors le roi, quand il entendit ces paroles, en fut fort affligé, et il pensa avec sollicitude à Daniel afin de le sauver, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça ◎ de le délivrer.
|
NEG |
NEG :
◎ Le roi fut très affligé ◎ quand il entendit cela ; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il ◎ s’efforça de le sauver.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Le roi fut très attristé ◎ quand il entendit cela. Il prit à cœur de délivrer Daniel et jusqu’au coucher du soleil il ◎ s’efforça de le sauver.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi fut très affligé quand il entendit cela ; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver.
|
BBE |
BBE :
Alors le roi, quand il entendit ces paroles, en fut fort affligé, et il pensa avec sollicitude à Daniel afin de le sauver, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le délivrer.
|
Daniel 6. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors ces hommes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et dirent au roi : Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses, qu’aucune défense ou statut que le roi a établi, ne peut être changé.
|
Darby |
Darby :
Alors ces hommes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et dirent au roi : Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses, qu’aucune défense ou statut que le roi a établi, ne peut être changé.
|
NEG |
NEG :
Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent ◎ : Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit ◎ irrévocable.
|
SG21 |
SG21 :
Mais ces hommes insistèrent auprès du roi et lui dirent : ◎ «Sache, roi, que d’après la loi des Mèdes et des Perses, aucune interdiction ni aucun décret confirmé par le roi ne peut être modifié.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent : Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable.
|
BBE |
BBE :
Alors ces hommes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et dirent au roi : Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses, qu’aucune défense ou statut que le roi a établi, ne peut être changé.
|
Daniel 6. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Ton Dieu que tu sers ◎ continuellement, lui, te sauvera.
|
Darby |
Darby :
Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Ton Dieu que tu sers ◎ continuellement, lui, te sauvera.
|
NEG |
NEG :
Alors le roi donna l’ordre qu’on amène Daniel, et qu’on le jette dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers ◎ avec persévérance, te délivrer !
|
SG21 |
SG21 :
Alors le roi donna l’ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi ◎ dit à Daniel : «Que ton Dieu, que tu sers ◎ avec persévérance, veuille te délivrer !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer !
|
BBE |
BBE :
Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Ton Dieu que tu sers ◎ continuellement, lui, te sauvera.
|
Daniel 6. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son sceau et du sceau de ses grands, afin que l’intention à l’égard de Daniel ne soit pas changée.
|
Darby |
Darby :
Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que l’intention à l’égard de Daniel ne soit pas changée.
|
NEG |
NEG :
On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne soit changé à l’égard de Daniel.
|
SG21 |
SG21 :
On apporta une pierre et on la plaça sur l’ouverture de la fosse. Le roi y apposa l’empreinte de son anneau et de l’anneau de ses hauts fonctionnaires afin que rien ne puisse être modifié pour Daniel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.
|
BBE |
BBE :
Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son sceau et du sceau de ses grands, afin que l’intention à l’égard de Daniel ne soit pas changée.
|
Daniel 6. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu’on lui amène des concubinesa ; et son sommeil s’enfuit loin de lui.
|
Darby |
Darby :
Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu’on lui amène des concubinesa ; et son sommeil s’enfuit loin de lui.
|
NEG |
NEG :
Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Le roi se rendit ensuite dans son palais. Il passa la nuit sans manger, sans faire venir de danseuse devant lui et sans parvenir à trouver le sommeil.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.
|
BBE |
BBE :
Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu’on lui amène des concubinesa ; et son sommeil s’enfuit loin de lui.
|
Daniel 6. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Ensuite le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et s’en alla en hâte à la fosse aux lions.
|
Darby |
Darby :
Ensuite le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et s’en alla en hâte à la fosse aux lions.
|
NEG |
NEG :
◎ Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Le roi se leva tôt le matin, avec l’aurore ◎ , et se précipita ◎ à la fosse aux lions.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
|
BBE |
BBE :
Ensuite le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et s’en alla en hâte à la fosse aux lions.
|
Daniel 6. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers ◎ continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ?
|
Darby |
Darby :
Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers ◎ continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ?
|
NEG |
NEG :
En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ?
|
SG21 |
SG21 :
En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste et ◎ ◎ lui ◎ demanda : «Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te délivrer des lions ?»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ?
|
BBE |
BBE :
Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers ◎ continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ?
|
Daniel 6. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que devant lui l’innocence s’est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mal.
|
Darby |
Darby :
Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce ◎ que devant lui l’innocence s’est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mal.
|
NEG |
NEG :
Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais.
|
SG21 |
SG21 :
Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions. Ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui. Devant toi non plus, roi, je n’avais rien fait de mal.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais.
|
BBE |
BBE :
Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que devant lui l’innocence s’est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mal.
|
Daniel 6. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors le roi fut très joyeux et dit qu’on tire Daniel de la fosse. Et Daniel fut tiré de la fosse, et aucun mal ne fut trouvé sur lui, parce qu’il s’était confié en son Dieu.
|
Darby |
Darby :
Alors le roi fut très joyeux ◎ et dit qu’on tire Daniel de la fosse. Et Daniel fut tiré de la fosse, et aucun mal ne fut trouvé sur lui, parce qu’il s’était confié en son Dieu.
|
NEG |
NEG :
Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu’on fasse sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi fut alors tout heureux et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse. On ne trouva aucune blessure sur lui, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu’on fît sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu.
|
BBE |
BBE :
Alors le roi fut très joyeux et dit qu’on tire Daniel de la fosse. Et Daniel fut tiré de la fosse, et aucun mal ne fut trouvé sur lui, parce qu’il s’était confié en son Dieu.
|
Daniel 6. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé ◎ Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfantsb et leurs femmes ; et ils n’étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d’eux et leur brisèrent tous les os.
|
Darby |
Darby :
Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé ◎ ◎ Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfantsb et leurs femmes ; et ils n’étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d’eux et leur brisèrent tous les os.
|
NEG |
NEG :
Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé ◎ Daniel soient amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et avant qu’ils ◎ soient parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent ◎ et brisèrent tous leurs os.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi ordonna que les accusateurs ◎ de Daniel soient ◎ amenés et jetés dans la fosse aux lions avec ◎ leurs enfants et leurs femmes. Avant qu’ils ne soient parvenus au fond de la fosse, les lions les attrapèrent et brisèrent tous leurs os.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et avant qu’ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
|
BBE |
BBE :
Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé ◎ Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfantsb et leurs femmes ; et ils n’étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d’eux et leur brisèrent tous les os.
|
Daniel 6. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre ! Que votre paix soit multipliée !
|
Darby |
Darby :
Alors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre ! Que votre paix soit multipliée !
|
NEG |
NEG :
Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre : Que la paix vous soit donnée avec abondance !
|
SG21 |
SG21 :
Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toute langue qui habitaient tout l’Empire : «Que la paix vous soit donnée en abondance !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre : Que la paix vous soit donnée avec abondance !
|
BBE |
BBE :
Alors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre ! Que votre paix soit multipliée !
|
Daniel 6. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Par moi l’ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on ◎ tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne ; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à toujours et son royaume est [un royaume] qui ne sera pas détruit, et sa domination [durera] jusqu’à la fin.
|
Darby |
Darby :
De par moi l’ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on ◎ tremble devant ◎ le Dieu de Daniel et on le craigne ; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à jamais, et son royaume est [un royaume] qui ne sera pas détruit, et sa domination [durera] jusqu’à la fin.
|
NEG |
NEG :
J’ ◎ ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin.
|
SG21 |
SG21 :
J’ ◎ ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et un profond respect pour le Dieu de Daniel. En effet, il est le Dieu vivant et il subsiste éternellement. Son royaume ne sera jamais détruit et sa domination durera jusqu’à la fin.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
J’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin.
|
BBE |
BBE :
Par moi l’ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on ◎ tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne ; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à toujours et son royaume est [un royaume] qui ne sera pas détruit, et sa domination [durera] jusqu’à la fin.
|
Daniel 6. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre : c’est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions.
|
Darby |
Darby :
Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre : c’est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions.
|
NEG |
NEG :
C’est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions.
|
SG21 |
SG21 :
C’est lui qui délivre et qui sauve, qui accomplit des signes et des miracles dans le ciel et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions.
|
BBE |
BBE :
Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre : c’est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions.
|
Daniel 6. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ce Daniel prospéra pendant le règne de Darius et pendant le règne de Cyrus, le Perse.
|
Darby |
Darby :
Et ce Daniel prospéra pendant le règne de Darius et pendant le règne de Cyrus, le Perse.
|
NEG |
NEG :
Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse.
|
SG21 |
SG21 :
Daniel prospéra sous le règne de Darius, c’est-à-dire ◎ de Cyrus le Perse.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse.
|
BBE |
BBE :
Et ce Daniel prospéra pendant le règne de Darius et pendant le règne de Cyrus, le Perse.
|