Daniel 3. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Nebucadnetsar, le roi, fit une statuea d’or ; sa hauteur était de 60 coudées, sa largeur, de six coudéesb ; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
|
Darby |
Darby :
*Nebucadnetsar, le roi, fit une statuea d’or ; sa hauteur était de 60 coudées, sa largeur, de six coudées ; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
|
NEG |
NEG :
Le roi Nebucadnetsar fit une statue d’or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi Nebucadnetsar fit une statue en or, haute de 30 mètres et large de 3 mètres. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi Nebucadnetsar fit une statue d’or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone.
|
BBE |
BBE :
*Nebucadnetsar, le roi, fit une statuea d’or ; sa hauteur était de 60 coudées, sa largeur, de six coudéesb ; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
|
Daniel 3. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Et Nebucadnetsar, le roi, envoya [un ordre] pour assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, afin qu’ils viennent pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.
|
Darby |
Darby :
Et Nebucadnetsar, le roi, envoya [un ordre] pour assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, afin qu’ils viennent pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.
|
NEG |
NEG :
Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu’ils se rendent à la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi Nebucadnetsar fit rassembler les administrateurs, les intendants, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges et tous les magistrats des provinces pour qu’ils se rendent à la dédicace de la statue qu’il ◎ avait dressée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu’ils se rendissent à la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar.
|
BBE |
BBE :
Et Nebucadnetsar, le roi, envoya [un ordre] pour assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, afin qu’ils viennent pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.
|
Daniel 3. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors s’assemblèrent les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée ; et ils se tinrent devant la statue que Nebucadnetsar avait dressée.
|
Darby |
Darby :
Alors s’assemblèrent les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée ; et ils se tinrent devant la statue que Nebucadnetsar avait dressée.
|
NEG |
NEG :
Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s’assemblèrent pour la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu’avait élevée Nebucadnetsar.
|
SG21 |
SG21 :
Alors les administrateurs, les intendants, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges et tous les magistrats des provinces se rassemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nebucadnetsar avait dressée. Ils se tinrent debout devant la statue que Nebucadnetsar avait dressée.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s’assemblèrent pour la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu’avait élevée Nebucadnetsar.
|
BBE |
BBE :
Alors s’assemblèrent les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée ; et ils se tinrent devant la statue que Nebucadnetsar avait dressée.
|
Daniel 3. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Et un héraut cria avec force : Il vous est ordonné, peuples, peuplades, et langues :
|
Darby |
Darby :
Et un héraut cria avec force : Il vous est ordonné, peuples, peuplades, et langues :
|
NEG |
NEG :
Un héraut cria à haute voix : Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues !
|
SG21 |
SG21 :
Un héraut cria à pleine voix : «Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toute langue :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Un héraut cria à haute voix : Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues !
|
BBE |
BBE :
Et un héraut cria avec force : Il vous est ordonné, peuples, peuplades, et langues :
|
Daniel 3. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Dès que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or que Nebucadnetsar, le roi, a dressée ;
|
Darby |
Darby :
Aussitôt que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or que Nebucadnetsar, le roi, a dressée ;
|
NEG |
NEG :
Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or qu’a élevée le roi Nebucadnetsar.
|
SG21 |
SG21 :
au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et ◎ de la grande harpes, de la cornemuse et des instruments de musique de toute sorte, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or que le roi Nebucadnetsar a dressée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or qu’a élevée le roi Nebucadnetsar.
|
BBE |
BBE :
Dès que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or que Nebucadnetsar, le roi, a dressée ;
|
Daniel 3. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera jeté à l’heure même au milieu d’une fournaise de feu ardent.
|
Darby |
Darby :
et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera ◎ pas, sera jeté à l’heure même au milieu d’une fournaise de feu ardent.
|
NEG |
NEG :
Quiconque ne se prosternera pas et ne l’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ◎ ardente.
|
SG21 |
SG21 :
Si quelqu’un ne se prosterne pas et ne l’adore pas, il sera jeté à l’instant même au milieu d’une ◎ fournaise ardente.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente.
|
BBE |
BBE :
et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera jeté à l’heure même au milieu d’une fournaise de feu ardent.
|
Daniel 3. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, et toute espèce de musique, tous les peuples, peuplades et langues, se prosternèrent et adorèrent la statue d’or que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.
|
Darby |
Darby :
C’est pourquoi ◎ ◎ , au moment même où tous les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, et toute espèce de musique, tous les peuples, peuplades et langues, se prosternèrent [et] adorèrent la statue d’or que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.
|
NEG |
NEG :
C’est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d’instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar.
|
SG21 |
SG21 :
C’est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et de la grande harpes et des instruments de musique de toute sorte, tous les peuples, les nations et les hommes de toute langue se prosternèrent et adorèrent la statue en or que le roi Nebucadnetsar avait dressée.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d’instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar.
|
BBE |
BBE :
C’est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, et toute espèce de musique, tous les peuples, peuplades et langues, se prosternèrent et adorèrent la statue d’or que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.
|
Daniel 3. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
À cause de cela, en ce même moment, des hommes chaldéens s’approchèrent et accusèrent ◎ c les Juifs.
|
Darby |
Darby :
À cause de cela, en ce même moment, des hommes chaldéens s’approchèrent et accusèrent ◎ b les Juifs.
|
NEG |
NEG :
À cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent ◎ les Juifs.
|
SG21 |
SG21 :
A ◎ ce moment-là, profitant de l’occasion, quelques Babyloniens se présentèrent pour accuser ◎ les Juifs.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
À cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.
|
BBE |
BBE :
À cause de cela, en ce même moment, des hommes chaldéens s’approchèrent et accusèrent ◎ c les Juifs.
|
Daniel 3. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Toi, ô roi, tu as donné ordre que tout homme qui entendrait le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, se prosterne et adore la statue d’or,
|
Darby |
Darby :
Toi, ô roi, tu as donné ordre que tout homme qui entendrait le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, se prosterne et adore la statue d’or,
|
NEG |
NEG :
Tu as donné ◎ un ordre d’après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments ◎ , devraient se prosterner et adorer la statue d’or,
|
SG21 |
SG21 :
D’après l’ordre que tu as ◎ toi-même donné, tous ceux qui entendaient le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et ◎ de la grande harpes, de la cornemuse et des instruments ◎ de toute sorte devaient se prosterner et adorer la statue en or.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tu as donné un ordre d’après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d’or,
|
BBE |
BBE :
Toi, ô roi, tu as donné ordre que tout homme qui entendrait le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, se prosterne et adore la statue d’or,
|
Daniel 3. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.
|
Darby |
Darby :
et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.
|
NEG |
NEG :
et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et ne l’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ◎ ardente.
|
SG21 |
SG21 :
D’après le même ordre, si quelqu’un ne se prosternait pas pour adorer la statue, il devait être jeté au milieu d’une ◎ fournaise ardente.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente.
|
BBE |
BBE :
et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.
|
Daniel 3. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Il y a des hommes juifs, que tu as établis sur les services de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Nego : ces hommes ne tiennent pas compte de toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et la statue d’or que tu as dressée ils ne l’adorent pas.
|
Darby |
Darby :
Il y a des hommes juifs, que ◎ tu as établis sur les services de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Nego : ces hommes ne tiennent pas compte ◎ de toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et la statue d’or que tu as dressée ils ne l’adorent pas.
|
NEG |
NEG :
Or, il y a des ◎ Juifs à qui tu as remis l’intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte ◎ de toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que tu as élevée.
|
SG21 |
SG21 :
Or, il y a des ◎ Juifs à qui tu as confié l’administration de la province de Babylone : Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Ces hommes ne tiennent aucun compte de ton ordre, roi. Ils ne servent pas tes dieux et n’adorent pas la statue en or que tu as dressée.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l’intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que tu as élevée.
|
BBE |
BBE :
Il y a des hommes juifs, que tu as établis sur les services de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Nego : ces hommes ne tiennent pas compte de toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et la statue d’or que tu as dressée ils ne l’adorent pas.
|
Daniel 3. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors Nebucadnetsar, en colère et en fureur, commanda d’amener Shadrac, Méshac et Abed-Nego ; alors on amena ces hommes devant le roi.
|
Darby |
Darby :
Alors Nebucadnetsar, en colère et en fureur, commanda d’amener Shadrac, Méshac et Abed-Nego ; alors on amena ces hommes devant le roi.
|
NEG |
NEG :
Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre qu’on amène Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi.
|
SG21 |
SG21 :
Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre de faire venir Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Ces hommes furent donc amenés devant le roi.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre qu’on amenât Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi.
|
BBE |
BBE :
Alors Nebucadnetsar, en colère et en fureur, commanda d’amener Shadrac, Méshac et Abed-Nego ; alors on amena ces hommes devant le roi.
|
Daniel 3. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mon dieu, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée ?
|
Darby |
Darby :
Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Nego, que vous ne servez ◎ pas mon dieu, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée ?
|
NEG |
NEG :
Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?
|
SG21 |
SG21 :
Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : «Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue en or que j’ai dressée ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?
|
BBE |
BBE :
Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mon dieu, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée ?
|
Daniel 3. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Maintenant, si, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous êtes prêts à vous prosterner et à adorer la statue que j’ai faite… ; mais si vous ne l’adorez pas, à l’instant même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de ma main ?
|
Darby |
Darby :
Maintenant, si, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous êtes prêts à vous prosterner et à adorer la statue que j’ai faite… ; mais si vous ne l’adorez pas, à l’instant même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de ma main ?
|
NEG |
NEG :
Maintenant ◎ tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments ◎ , vous vous ◎ prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite ; si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même au milieu d’une fournaise ◎ ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ?
|
SG21 |
SG21 :
Maintenant, ◎ tenez-vous prêts et, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite ◎ et de la grande harpes, de la cornemuse et des instruments ◎ de toute sorte, vous vous ◎ prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite. Si vous ne l’adorez pas, vous serez immédiatement jetés au milieu d’une ◎ fournaise ardente. Quel est le dieu qui pourra alors vous délivrer de mon pouvoir ?»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite ; si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ?
|
BBE |
BBE :
Maintenant, si, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous êtes prêts à vous prosterner et à adorer la statue que j’ai faite… ; mais si vous ne l’adorez pas, à l’instant même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de ma main ?
|
Daniel 3. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Shadrac, Méshac et Abed-Nego répondirent et dirent au roi : Nebucadnetsar, il n’est pas nécessaire que nous te répondions sur ce sujet.
|
Darby |
Darby :
Shadrac, Méshac et Abed-Nego répondirent et dirent au roi : Nebucadnetsar, il n’est pas nécessaire que nous te répondions ◎ sur ce sujet.
|
NEG |
NEG :
Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent ◎ au roi Nebucadnetsar : Nous n’avons pas besoin de te ◎ répondre là-dessus.
|
SG21 |
SG21 :
Shadrak, Méshak et Abed-Nego répliquèrent ◎ au roi Nebucadnetsar : «Nous n’avons pas besoin de te ◎ répondre là-dessus.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar : Nous n’avons pas besoin de te répondre là-dessus.
|
BBE |
BBE :
Shadrac, Méshac et Abed-Nego répondirent et dirent au roi : Nebucadnetsar, il n’est pas nécessaire que nous te répondions sur ce sujet.
|
Daniel 3. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
S’il en est [comme tu dis], notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et il [nous] délivrera de ta main, ô roi !
|
Darby |
Darby :
S’il en est [comme tu dis], notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et il [nous] délivrera de ta main, ô roi !
|
NEG |
NEG :
Voici, ◎ notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ◎ ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.
|
SG21 |
SG21 :
Notre Dieu, celui que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ◎ ardente, et il nous délivrera de ton pouvoir, roi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.
|
BBE |
BBE :
S’il en est [comme tu dis], notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et il [nous] délivrera de ta main, ô roi !
|
Daniel 3. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Et sinon, sache ◎ , ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.
|
Darby |
Darby :
Et sinon, sache ◎ ◎ , ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.
|
NEG |
NEG :
Sinon, sache ◎ , ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
|
SG21 |
SG21 :
Et même s’il ne le faisait pas, sache ◎ , roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n’adorerons pas la statue en or que tu as dressée.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
|
BBE |
BBE :
Et sinon, sache ◎ , ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.
|
Daniel 3. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et l’apparence de son visage fut changée envers Shadrac, Méshac et Abed-Nego. Il prit la parole et commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait l’habitude de lad chauffer ;
|
Darby |
Darby :
Alors Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et l’apparence de son visage fut changée envers Shadrac, Méshac et Abed-Nego. Il prit la parole et commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’était accoutumé de lac chauffer ;
|
NEG |
NEG :
Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards ◎ contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la ◎ fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer.
|
SG21 |
SG21 :
Nebucadnetsar fut alors rempli de colère ◎ ◎ . Il changea de visage vis-à-vis de Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Reprenant la parole, il ordonna de chauffer la ◎ fournaise sept fois plus que d’habitude ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer.
|
BBE |
BBE :
Alors Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et l’apparence de son visage fut changée envers Shadrac, Méshac et Abed-Nego. Il prit la parole et commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait l’habitude de lad chauffer ;
|
Daniel 3. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
et il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée, de lier Shadrac, Méshac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
|
Darby |
Darby :
et il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée ◎ , de lier Shadrac, Méshac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
|
NEG |
NEG :
Puis il commanda à quelques-uns des plus ◎ vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ◎ ardente.
|
SG21 |
SG21 :
Puis il ordonna à quelques soldats particulièrement forts de son ◎ armée d’attacher Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans la fournaise ardente.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente.
|
BBE |
BBE :
et il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée, de lier Shadrac, Méshac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
|
Daniel 3. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
|
Darby |
Darby :
Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
|
NEG |
NEG :
◎ Ces hommes furent liés vêtus de leurs caleçons, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ◎ ardente.
|
SG21 |
SG21 :
Ces hommes furent alors attachés, habillés de leurs caleçons, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et ils furent jetés au milieu de la fournaise ◎ ardente.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente.
|
BBE |
BBE :
Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
|
Daniel 3. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Parce que ◎ ◎ ◎ la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego ;
|
Darby |
Darby :
Parce que ◎ ◎ ◎ la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui ◎ avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego ;
|
NEG |
NEG :
Comme ◎ ◎ ◎ l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme ◎ tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego.
|
SG21 |
SG21 :
Comme ◎ ◎ ◎ l’ordre du roi était catégorique et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme ◎ tua les hommes qui y avaient jeté Shadrak, Méshak et Abed-Nego.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego.
|
BBE |
BBE :
Parce que ◎ ◎ ◎ la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego ;
|
Daniel 3. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
et ces trois hommes, Shadrac, Méshac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
|
Darby |
Darby :
et ces trois hommes, Shadrac, Méshac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
|
NEG |
NEG :
Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ◎ ardente.
|
SG21 |
SG21 :
Quant aux trois hommes en question, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent ligotés au milieu de la fournaise ◎ ardente.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente.
|
BBE |
BBE :
et ces trois hommes, Shadrac, Méshac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
|
Daniel 3. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment et prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi !
|
Darby |
Darby :
Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment [et] prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi !
|
NEG |
NEG :
Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent ◎ au roi : Certainement, ô roi !
|
SG21 |
SG21 :
Le roi Nebucadnetsar fut alors effrayé et se leva subitement. Il prit la parole et dit à ses conseillers : «N’avons-nous pas jeté trois hommes ligotés au milieu du feu ?» Ils répondirent ◎ au roi : «Certainement, roi !»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent au roi : Certainement, ô roi !
|
BBE |
BBE :
Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment et prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi !
|
Daniel 3. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Il répondit et dit : Voici, je vois quatre hommes déliés, se promenant au milieu du feu, et ils n’ont aucun mal ◎ ; et l’aspect du quatrième est semblable à un fils de Dieue.
|
Darby |
Darby :
Il répondit et dit : Voici, je vois quatre hommes déliés, se promenant au milieu du feu, et ils n’ont aucun mal ◎ ; et l’aspect du quatrième est semblable à un fils de Dieud.
|
NEG |
NEG :
Il reprit et dit : Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n’ont point de mal ◎ ; et la figure du quatrième ressemble à celle d’un fils des dieux.
|
SG21 |
SG21 :
Il reprit ◎ : «Eh bien, j’aperçois quatre hommes dépourvus de liens qui marchent au milieu du feu, porteurs d’aucune blessure ◎ , et le ◎ quatrième ressemble à un fils des dieux.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il reprit et dit : Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n’ont point de mal ; et la figure du quatrième ressemble à celle d’un fils des dieux.
|
BBE |
BBE :
Il répondit et dit : Voici, je vois quatre hommes déliés, se promenant au milieu du feu, et ils n’ont aucun mal ◎ ; et l’aspect du quatrième est semblable à un fils de Dieue.
|
Daniel 3. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors Nebucadnetsar s’approcha de l’ouverture de la fournaise de feu ardent ; il prit la parole et dit : Shadrac, Méshac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu Très-haut, sortez et venez ! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.
|
Darby |
Darby :
Alors Nebucadnetsar s’approcha de l’ouverture de la fournaise de feu ardent ; il prit la parole et dit : Shadrac, Méshac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu Très-haut, sortez et venez ! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.
|
NEG |
NEG :
Ensuite Nebucadnetsar s’approcha de l’entrée de la fournaise ◎ ardente, et prenant la parole, il dit : Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez ! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.
|
SG21 |
SG21 :
Nebucadnetsar s’approcha ensuite de l’entrée de la fournaise ◎ ardente et ◎ dit : «Shadrak, Méshak et Abed-Nego, serviteurs du Dieu très-haut, sortez et venez !» Shadrak, Méshak et Abed-Nego sortirent alors du milieu du feu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ensuite Nebucadnetsar s’approcha de l’entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit : Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez ! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.
|
BBE |
BBE :
Alors Nebucadnetsar s’approcha de l’ouverture de la fournaise de feu ardent ; il prit la parole et dit : Shadrac, Méshac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu Très-haut, sortez et venez ! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.
|
Daniel 3. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs, et les conseillers du roi, qui étaient assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n’avait eu aucune puissance : les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, et leurs caleçons n’avaient pas changé, et l’odeur du feu n’avait pas passé sur eux.
|
Darby |
Darby :
Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs, et les conseillers du roi, qui étaient assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n’avait eu aucune puissance : les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, et leurs caleçons n’avaient pas changé, et l’odeur du feu n’avait pas passé sur eux.
|
NEG |
NEG :
Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s’assemblèrent ; ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que leurs cheveux ◎ n’avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n’étaient point endommagés, et que l’odeur du feu ne les avait pas atteints.
|
SG21 |
SG21 :
Les administrateurs, les intendants, les gouverneurs et les conseillers du roi se rassemblèrent. Ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n’avaient pas brûlé, que leurs habits n’étaient pas abîmés et qu’ils ne sentaient même pas le ◎ feu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s’assemblèrent ; ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n’étaient point endommagés, et que l’odeur du feu ne les avait pas atteints.
|
BBE |
BBE :
Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs, et les conseillers du roi, qui étaient assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n’avait eu aucune puissance : les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, et leurs caleçons n’avaient pas changé, et l’odeur du feu n’avait pas passé sur eux.
|
Daniel 3. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Nebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et ont changé la parole du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et n’adorer aucun autre dieu que leur Dieu.
|
Darby |
Darby :
Nebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et ont changé la parole du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et n’adorer aucun autre dieu que leur Dieu.
|
NEG |
NEG :
Nebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l’ordre du roi et livré leur corps plutôt que de servir et d’ ◎ adorer aucun autre dieu que leur Dieu !
|
SG21 |
SG21 :
Nebucadnetsar prit la parole et dit : «Béni soit le Dieu de Shadrak, de Méshak et d’Abed-Nego ! Il a envoyé son ange et a délivré ses serviteurs qui ont placé leur confiance en lui. Ils n’ont pas hésité à enfreindre l’ordre du roi et à risquer leur vie plutôt que de servir et d’ ◎ adorer un autre dieu que leur Dieu !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l’ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d’adorer aucun autre dieu que leur Dieu !
|
BBE |
BBE :
Nebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et ont changé la parole du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et n’adorer aucun autre dieu que leur Dieu.
|
Daniel 3. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
Et par moi l’ordre est donné qu’en tout peuple, peuplade, et langue, quiconque parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce ◎ qu’il n’y a pas d’autre Dieu qui puisse sauver ainsi.
|
Darby |
Darby :
Et de par moi l’ordre est donné qu’en tout peuple, peuplade, et langue, quiconque parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce ◎ qu’il n’y a pas d’autre Dieu qui puisse sauver ainsi.
|
NEG |
NEG :
Voici maintenant l’ordre que je donne : tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu’il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce qu’ ◎ il n’y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui.
|
SG21 |
SG21 :
Voici maintenant l’ordre que je donne : si quelqu’un, quels que soient son peuple, sa nation et sa langue, parle de façon légère du Dieu de Shadrak, de Méshak et d’Abed-Nego, il sera mis en pièces et sa maison sera transformée en un tas de décombres. En effet ◎ , il n’y a aucun autre dieu capable de délivrer comme lui.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici maintenant l’ordre que je donne : tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu’il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce qu’il n’y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui.
|
BBE |
BBE :
Et par moi l’ordre est donné qu’en tout peuple, peuplade, et langue, quiconque parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce ◎ qu’il n’y a pas d’autre Dieu qui puisse sauver ainsi.
|
Daniel 3. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors le roi élevaf Shadrac, Méshac et Abed-Nego dans la province de Babylone.
|
Darby |
Darby :
Alors le roi élevae Shadrac, Méshac et Abed-Nego dans la province de Babylone.
|
NEG |
NEG :
Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.
|
SG21 |
SG21 :
Après cela, le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Nego dans la province de Babylone.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.
|
BBE |
BBE :
Alors le roi élevaf Shadrac, Méshac et Abed-Nego dans la province de Babylone.
|
Daniel 3. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
*Nebucadnetsar, le roi, à tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre : Que votre paix soit multipliée !
|
Darby |
Darby :
*Nebucadnetsar, le roi, à tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre : Que votre paix soit multipliée !
|
NEG |
NEG :
Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance !
|
SG21 |
SG21 :
Le roi Nebucadnetsar adressa ce message aux hommes de tout peuple, toute nation et toute langue habitant ◎ tout l’Empire : «Que la paix vous soit donnée en abondance !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance !
|
BBE |
BBE :
*Nebucadnetsar, le roi, à tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre : Que votre paix soit multipliée !
|
Daniel 3. 33 |
DarbyR |
DarbyR :
Ses signes, combien ils sont grands ! Et ses prodiges, combien ils sont puissants ! Son royaume est un royaume éternel, et sa domination est de génération en génération.
|
Darby |
Darby :
Ses signes, combien ils sont grands ! Et ses prodiges, combien ils sont puissants ! Son royaume est un royaume éternel, et sa domination est de génération en génération.
|
NEG |
NEG :
Que ses signes sont grands ! que ses prodiges sont puissants ! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération.
|
SG21 |
SG21 :
Que ses signes sont grands ! Que ses miracles sont puissants ! Son règne est un règne éternel et sa domination dure de génération en génération.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Que ses signes sont grands ! que ses prodiges sont puissants ! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération.
|
BBE |
BBE :
Ses signes, combien ils sont grands ! Et ses prodiges, combien ils sont puissants ! Son royaume est un royaume éternel, et sa domination est de génération en génération.
|