Comparateur de versets

Daniel 2. 1
DarbyR DarbyR : Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta.
Darby Darby : Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar songea des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta.
NEG NEG : La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l’esprit agité, et ne pouvait dormir.
SG21 SG21 : La deuxième année de son règne , Nebucadnetsar eut des rêves. Il en eut l’esprit troublé et ne parvint plus à dormir.(*)
Sg1910 Sg1910 : La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l’esprit agité, et ne pouvait dormir.
BBE BBE : Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta.
Daniel 2. 2
DarbyR DarbyR : Et le roi commanda d’appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes ; et ils vinrent et se tinrent devant le roi.
Darby Darby : Et le roi commanda d’appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes ; et ils vinrent et se tinrent devant le roi.
NEG NEG : Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.
SG21 SG21 : Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les sorciers et les prêtres chaldéens pour qu’ils lui racontent ses rêves. Ils vinrent et se présentèrent devant le roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.
BBE BBE : Et le roi commanda d’appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes ; et ils vinrent et se tinrent devant le roi.
Daniel 2. 3
DarbyR DarbyR : Et le roi leur dit : J’ai fait un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe.
Darby Darby : Et le roi leur dit : J’ai songé un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe.
NEG NEG : Le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.
SG21 SG21 : Le roi leur dit : «J’ai fait un rêve . Mon esprit est troublé parce que je voudrais connaître ce rêve(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.
BBE BBE : Et le roi leur dit : J’ai fait un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe.
Daniel 2. 4
DarbyR DarbyR : Et les Chaldéens dirent au roi, en araméen : Ô roi ! que tu vives à toujours ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
Darby Darby : Et les Chaldéens dirent au roi, en syriaquea : Ô roi, vis à jamais ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
NEG NEG : Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : O roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication.
SG21 SG21 : Les prêtres chaldéens répondirent au roi en araméen : «Roi, puisses-tu vivre toujours ! Raconte le rêve à tes serviteurs et nous en révélerons l’explication(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication.
BBE BBE : Et les Chaldéens dirent au roi, en araméen : Ô roi ! que tu vives à toujours ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
Daniel 2. 5
DarbyR DarbyR : Le roi répondit et dit aux Chaldéens : La chose est par moi prononcée : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en tas d’immondices ;
Darby Darby : Le roi répondit et dit aux Chaldéens : La chose est par moi prononcée : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en tas d’immondices ;
NEG NEG : Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens : La chose m’a échappé ; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices.
SG21 SG21 : Le roi reprit la parole et dit aux prêtres chaldéens : «Voici ce que j’ai décidé : si vous ne me faites pas connaître le rêve et son explication, vous serez mis en pièces et vos maisons seront transformées en un tas de décombres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens : La chose m’a échappé ; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices.
BBE BBE : Le roi répondit et dit aux Chaldéens : La chose est par moi prononcée : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en tas d’immondices ;
Daniel 2. 6
DarbyR DarbyR : mais, si vous indiquez le songe et son interprétation, vous recevrez de ma part des dons, et des présents, et de grands honneurs. Indiquez-moi donc le songe et son interprétation.
Darby Darby : mais, si vous indiquez le songe et son interprétation, vous recevrez de ma part des dons, et des présents, et de grands honneurs. Indiquez-moi donc le songe et son interprétation.
NEG NEG : Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites-moi le songe et son explication.
SG21 SG21 : En revanche, si vous me révélez le rêve et son explication, vous recevrez de ma part des cadeaux, des récompenses et de grands honneurs. C’est pourquoi, révélez-moi le rêve et son explication !»
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites-moi le songe et son explication.
BBE BBE : mais, si vous indiquez le songe et son interprétation, vous recevrez de ma part des dons, et des présents, et de grands honneurs. Indiquez-moi donc le songe et son interprétation.
Daniel 2. 7
DarbyR DarbyR : Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
Darby Darby : Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
NEG NEG : Ils répondirent pour la seconde fois  : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication.
SG21 SG21 : Ils répondirent, pour la deuxième fois  : «Que le roi raconte le rêve à ses serviteurs et nous en révélerons l’explication !»
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent pour la seconde fois : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication.
BBE BBE : Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
Daniel 2. 8
DarbyR DarbyR : Le roi répondit et dit : Je sais très certainement que vous voulez gagner dua temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcée ;
Darby Darby : Le roi répondit et dit  : Je sais très certainement que vous voulez gagner dub temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcée ;
NEG NEG : Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
SG21 SG21 : Le roi reprit la parole et dit : « Je m’aperçois, en vérité, que vous cherchez à gagner du temps parce que vous voyez que ma décision est prise.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
BBE BBE : Le roi répondit et dit : Je sais très certainement que vous voulez gagner dua temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcée ;
Daniel 2. 9
DarbyR DarbyR : or, si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a un seul et même décret pour vous ; car vous avez préparé une parole mensongère et perverse pour la dire devant moi, en attendant que le temps ait changé. C’est pourquoi, dites-moi le songe, et je saurai que vous pouvez m’en indiquer l’interprétation.
Darby Darby : or, si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a un seul et même décret pour vous ; car vous avez préparé une parole mensongère et perverse pour la dire devant moi, en attendant que le temps ait changé. C’est pourquoi, dites-moi le songe, et je saurai que vous pouvez m’en indiquer l’interprétation.
NEG NEG : Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous ; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C’est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m’en donner l’explication.
SG21 SG21 : Si donc vous ne me faites pas connaître le rêve, le même décret s’appliquera à vous tous. Vous vous êtes concertés pour me débiter des mensonges et des faussetés en attendant que les circonstances changent. C’est pourquoi, dites-moi quel était le rêve et je saurai que vous êtes vraiment capables de m’en révéler l’explication(*)
Sg1910 Sg1910 : Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous ; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C’est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m’en donner l’explication.
BBE BBE : or, si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a un seul et même décret pour vous ; car vous avez préparé une parole mensongère et perverse pour la dire devant moi, en attendant que le temps ait changé. C’est pourquoi, dites-moi le songe, et je saurai que vous pouvez m’en indiquer l’interprétation.
Daniel 2. 10
DarbyR DarbyR : Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent : Il n’existe pas un homme sur la terre qui puisse indiquer la chose que le roi demandeb ; c’est pourquoi aucun roi, quelque grand et puissant qu’il ait été, n’a demandé chose pareille d’aucun devin, ou enchanteur, ou Chaldéen ;
Darby Darby : Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent : Il n’existe pas un homme sur la terre qui puisse indiquer la chose que le roi demandec ; c’est pourquoi aucun roi, quelque grand et puissant qu’il soit, n’a demandé chose pareille d’aucun devin, ou enchanteur, ou Chaldéen ;
NEG NEG : Les Chaldéens répondirent au roi  : Il n’est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu’il ait été, n’a exigé une pareille chose d’aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.
SG21 SG21 : Les prêtres chaldéens répondirent au roi  : «Il n’y a personne sur la terre qui puisse faire ce que demande le roi. C’est pourquoi jamais aucun roi, aussi grand et puissant qu’il ait été, n’a exigé une pareille chose d’un magicien, d’un astrologue ou d’un prêtre chaldéen.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Chaldéens répondirent au roi : Il n’est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu’il ait été, n’a exigé une pareille chose d’aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.
BBE BBE : Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent : Il n’existe pas un homme sur la terre qui puisse indiquer la chose que le roi demandeb ; c’est pourquoi aucun roi, quelque grand et puissant qu’il ait été, n’a demandé chose pareille d’aucun devin, ou enchanteur, ou Chaldéen ;
Daniel 2. 11
DarbyR DarbyR : et la chose que le roi demande est difficile, et il n’existe personne qui puisse l’indiquer devant le roi, excepté les dieuxc, dont la demeure n’est pas avec la chair.
Darby Darby : et la chose que le roi demande est difficile, et il n’existe personne qui puisse l’indiquer devant le roi, excepté les dieuxd, dont la demeure n’est pas avec la chair.
NEG NEG : Ce que le roi demande est difficile ; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.
SG21 SG21 : Ce que le roi demande est difficile. Il n’y a personne qui puisse faire une telle révélation au roi, mis à part les dieux. Or, ils n’habitent pas parmi les hommes(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce que le roi demande est difficile ; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.
BBE BBE : et la chose que le roi demande est difficile, et il n’existe personne qui puisse l’indiquer devant le roi, excepté les dieuxc, dont la demeure n’est pas avec la chair.
Daniel 2. 12
DarbyR DarbyR : À cause de cela, le roi s’irrita et se mit dans une très grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone.
Darby Darby : À cause de cela, le roi s’irrita et se mit dans une très grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone.
NEG NEG : -dessus le roi se mit en colère, et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse périr tous les sages de Babylone.
SG21 SG21 : Cela mit le roi en colère . Il fut si irrité qu’il ordonna de faire mourir tous les sages de Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : -dessus le roi se mit en colère, et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse périr tous les sages de Babylone.
BBE BBE : À cause de cela, le roi s’irrita et se mit dans une très grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone.
Daniel 2. 13
DarbyR DarbyR : Et un décret fut promulgué [portant] que les sages soient tués ; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
Darby Darby : Et un décret fut promulgué [portant] que les sages soient tués ; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
NEG NEG : La sentence fut publiée, les sages allaient être mis à mort, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
SG21 SG21 : Le décret ordonnant la mise à mort des sages fut proclamé et l’on recherchait aussi Daniel et ses compagnons pour les exécuter.(*)
Sg1910 Sg1910 : La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
BBE BBE : Et un décret fut promulgué [portant] que les sages soient tués ; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
Daniel 2. 14
DarbyR DarbyR : Alors Daniel répondit avec prudence et avec sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ;
Darby Darby : Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ;
NEG NEG : Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
SG21 SG21 : Daniel s’adressa alors avec bon sens et tact à Arjoc, le responsable des gardes du roi qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
BBE BBE : Alors Daniel répondit avec prudence et avec sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ;
Daniel 2. 15
DarbyR DarbyR : il répondit et dit à Arioc, le grand officierd du roi : Pourquoi ce décret est-il si rigoureux de la part du roi ? Alors Arioc fit connaître la chose à Daniel.
Darby Darby : il répondit et dit à Arioc, le grand officiere du roi : Pourquoi ce décret est-il si rigoureux de par le roi ? Alors Arioc fit connaître la chose à Daniel.
NEG NEG : Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi : Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère ? Arjoc exposa la chose à Daniel.
SG21 SG21 : Prenant la parole, il dit à Arjoc, l’officier du roi : « Pourquoi le décret du roi est-il si sévère Arjoc exposa la situation à Daniel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi : Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel.
BBE BBE : il répondit et dit à Arioc, le grand officierd du roi : Pourquoi ce décret est-il si rigoureux de la part du roi ? Alors Arioc fit connaître la chose à Daniel.
Daniel 2. 16
DarbyR DarbyR : Et Daniel entra et demanda au roi de lui accorder du temps pour indiquer au roi l’interprétation.
Darby Darby : Et Daniel entra et demanda au roi de lui accorder du temps pour indiquer au roi l’interprétation.
NEG NEG : Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l’explication.
SG21 SG21 : Celui -ci alla alors trouver le roi et lui demanda de lui accorder un délai pour lui révéler l’ explication.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l’explication.
BBE BBE : Et Daniel entra et demanda au roi de lui accorder du temps pour indiquer au roi l’interprétation.
Daniel 2. 17
DarbyR DarbyR : Alors Daniel s’en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
Darby Darby : Alors Daniel s’en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
NEG NEG : Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
SG21 SG21 : Daniel rentra ensuite chez lui et exposa la situation à ses compagnons Hanania, Mishaël et Azaria.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
BBE BBE : Alors Daniel s’en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
Daniel 2. 18
DarbyR DarbyR : pour implorer, de la part du Dieu des cieux, [ses] compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne soient pas détruits avec le reste des sages de Babylone.
Darby Darby : pour implorer, de la part du Dieu des cieux, [ses] compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne soient pas détruits avec le reste des sages de Babylone.
NEG NEG : les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fasse pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
SG21 SG21 : Il les invita à implorer la compassion du Dieu du ciel afin qu’on ne les fasse pas mourir, lui et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
BBE BBE : pour implorer, de la part du Dieu des cieux, [ses] compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne soient pas détruits avec le reste des sages de Babylone.
Daniel 2. 19
DarbyR DarbyR : Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
Darby Darby : Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
NEG NEG : Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
SG21 SG21 : C’est alors que le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Il bénit le Dieu du ciel(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
BBE BBE : Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
Daniel 2. 20
DarbyR DarbyR : Daniel répondit et dit : Béni soit lee nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,
Darby Darby : Daniel répondit et dit : Béni soit lef nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,
NEG NEG : Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.
SG21 SG21 : en disant : «Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force.(*)
Sg1910 Sg1910 : Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.
BBE BBE : Daniel répondit et dit : Béni soit lee nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,
Daniel 2. 21
DarbyR DarbyR : et c’est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l’intelligence :
Darby Darby : et c’est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l’intelligence :
NEG NEG : C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l’intelligence.
SG21 SG21 : C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui ont de l’intelligence.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l’intelligence.
BBE BBE : et c’est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l’intelligence :
Daniel 2. 22
DarbyR DarbyR : c’est lui qui révèle les choses profondes et secrètes ; il sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure auprès de lui.
Darby Darby : c’est lui qui révèle les choses profondes et secrètes ; il sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure auprès de lui.
NEG NEG : Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
SG21 SG21 : C’est lui qui dévoile ce qui est profondément enfoui et caché, qui connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière réside auprès de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
BBE BBE : c’est lui qui révèle les choses profondes et secrètes ; il sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure auprès de lui.
Daniel 2. 23
DarbyR DarbyR : Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m’as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, nous ayant fait connaître ce que réclame le roib.
Darby Darby : Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m’as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, nous ayant fait connaître la chose que réclame le roic.
NEG NEG : Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
SG21 SG21 : Dieu de mes ancêtres, je te dis toute ma reconnaissance et ma louange parce que tu m’as donné la sagesse et la force et parce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, parce que tu nous as fait connaître ce qui concerne le roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
BBE BBE : Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m’as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, nous ayant fait connaître ce que réclame le roib.
Daniel 2. 24
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi Daniel entra auprès d’Arioc, que le roi avait établi pour détruire les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne détruis pas les sages de Babylone ; conduis-moi devant le roi, et j’indiquerai au roi l’interprétation.
Darby Darby : C’est pourquoi Daniel entra auprès d’Arioc, que le roi avait établi pour détruire les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne détruis pas les sages de Babylone ; conduis-moi devant le roi, et j’indiquerai au roi l’interprétation.
NEG NEG : Après cela , Daniel se rendit auprès d’Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication.
SG21 SG21 : Après cela , Daniel alla trouver Arjoc, celui que le roi avait chargé de faire mourir les sages de Babylone. Il alla lui dire  : «Ne fais pas mourir les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi et je lui révélerai l’explication(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Daniel se rendit auprès d’Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication.
BBE BBE : C’est pourquoi Daniel entra auprès d’Arioc, que le roi avait établi pour détruire les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne détruis pas les sages de Babylone ; conduis-moi devant le roi, et j’indiquerai au roi l’interprétation.
Daniel 2. 25
DarbyR DarbyR : Alors Arioc fit entrer Daniel en hâte devant le roi, et lui parla ainsi : J’ai trouvé un homme, des fils de la captivité de Juda, qui fera connaître au roi l’interprétation.
Darby Darby : Alors Arioc fit entrer Daniel en hâte devant le roi, et lui parla ainsi : J’ai trouvé un homme, des fils de la captivité de Juda, qui fera connaître au roi l’interprétation.
NEG NEG : Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi : J’ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l’explication au roi.
SG21 SG21 : Arjoc conduisit aussitôt Daniel devant le roi et lui dit  : «J’ai trouvé parmi les exilés de Juda un homme qui fera connaître l’explication au roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi : J’ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l’explication au roi.
BBE BBE : Alors Arioc fit entrer Daniel en hâte devant le roi, et lui parla ainsi : J’ai trouvé un homme, des fils de la captivité de Juda, qui fera connaître au roi l’interprétation.
Daniel 2. 26
DarbyR DarbyR : Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar : Peux-tu me faire connaître le songe que j’ai vu et son interprétation ?
Darby Darby : Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar : Peux-tu me faire connaître le songe que j’ai vu et son interprétation ?
NEG NEG : Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ?
SG21 SG21 : Prenant la parole, le roi dit à Daniel, qu’on appelait Beltshatsar : «Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j’ai eu et son explication ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ?
BBE BBE : Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar : Peux-tu me faire connaître le songe que j’ai vu et son interprétation ?
Daniel 2. 27
DarbyR DarbyR : Daniel répondit devant le roi, et dit : Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n’ont pu l’indiquer au roi ;
Darby Darby : Daniel répondit devant le roi, et dit : Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n’ont pu l’indiquer au roi ;
NEG NEG : Daniel répondit en présence du roi et dit : Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de révéler au roi.
SG21 SG21 : Daniel fit cette réponse devant le roi  : «Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins ne sont pas capables de lui révéler .(*)
Sg1910 Sg1910 : Daniel répondit en présence du roi et dit : Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi.
BBE BBE : Daniel répondit devant le roi, et dit : Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n’ont pu l’indiquer au roi ;
Daniel 2. 28
DarbyR DarbyR : mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets et fait savoir au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête, sur ton lit, les voici :
Darby Darby : mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets et fait savoir au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête, sur ton lit, les voici :
NEG NEG : Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.
SG21 SG21 : Cependant, il y a dans le ciel un Dieu qui dévoile les secrets et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans l’avenir. Voici ton rêve et les visions que tu as eues sur ton lit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.
BBE BBE : mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets et fait savoir au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête, sur ton lit, les voici :
Daniel 2. 29
DarbyR DarbyR : Toi, ô roi,… tes pensées, sur ton lit, sont montées [dans ton esprit], concernant ce qui doit arriver dans la suite ; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va arriver.
Darby Darby : Toi, ô roi,… tes pensées, sur ton lit, sont montées [dans ton esprit], ce qui doit arriver ci-après ; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va arriver.
NEG NEG : Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.
SG21 SG21 : Sur ton lit, roi, tu as eu des pensées concernant ce qui arrivera par la suite, et celui qui dévoile les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.
BBE BBE : Toi, ô roi,… tes pensées, sur ton lit, sont montées [dans ton esprit], concernant ce qui doit arriver dans la suite ; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va arriver.
Daniel 2. 30
DarbyR DarbyR : Et quant à moi, ce n’est pas par quelque sagesse qui soit en moi plus qu’en tous les vivants, que ce secret m’a été révélé : c’est afin que l’interprétation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Darby Darby : Et quant à moi, ce n’est pas par quelque sagesse qui soit en moi plus qu’en tous les vivants, que ce secret m’a été révélé : c’est afin que l’interprétation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
NEG NEG : Si ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants ; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
SG21 SG21 : Si ce secret m’a été dévoilé, ce n’est pas parce qu’il y aurait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les êtres vivants, mais c’est afin que l’explication te soit donnée, roi, et que tu connaisses ce qui trouble ton cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants ; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
BBE BBE : Et quant à moi, ce n’est pas par quelque sagesse qui soit en moi plus qu’en tous les vivants, que ce secret m’a été révélé : c’est afin que l’interprétation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Daniel 2. 31
DarbyR DarbyR : Toi, ô roi, tu voyais , et voici une grande statuef : cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.
Darby Darby : Toi, ô roi, tu voyais , et voici une grande statueg : cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.
NEG NEG : O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
SG21 SG21 : »Roi, tu regardais et tu as vu une grande statue. Cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi et son aspect était terrifiant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
BBE BBE : Toi, ô roi, tu voyais , et voici une grande statuef : cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.
Daniel 2. 32
DarbyR DarbyR : La tête de cette statue était d’or pur ; sa poitrine et ses bras, d’argent ; son ventre et ses cuisses, de bronze ;
Darby Darby : La tête de cette statue était d’or pur ; sa poitrine et ses bras, d’argent ; son ventre et ses cuisses, d’airain ;
NEG NEG : La tête de cette statue était d’or pur ; sa poitrine et ses bras étaient d’argent ; son ventre et ses cuisses étaient d’airain ;
SG21 SG21 : La tête de cette statue était en or pur, sa poitrine et ses bras en argent, son ventre et ses cuisses en bronze,
Sg1910 Sg1910 : La tête de cette statue était d’or pur ; sa poitrine et ses bras étaient d’argent ; son ventre et ses cuisses étaient d’airain ;
BBE BBE : La tête de cette statue était d’or pur ; sa poitrine et ses bras, d’argent ; son ventre et ses cuisses, de bronze ;
Daniel 2. 33
DarbyR DarbyR : ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.
Darby Darby : ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.
NEG NEG : ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.
SG21 SG21 : ses jambes en fer, ses pieds en partie en fer et en partie en argile.
Sg1910 Sg1910 : ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.
BBE BBE : ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.
Daniel 2. 34
DarbyR DarbyR : Tu vis , jusqu’à ce qu’une pierre se détache sans [l’aide d’aucune] main ; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya ;
Darby Darby : Tu vis , jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans mains ; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya ;
NEG NEG : Tu regardais , lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces.
SG21 SG21 : Pendant que tu regardais , une pierre s’est détachée sans aucune intervention extérieure. Elle a frappé les pieds en fer et en argile de la statue et les a pulvérisés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces.
BBE BBE : Tu vis , jusqu’à ce qu’une pierre se détache sans [l’aide d’aucune] main ; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya ;
Daniel 2. 35
DarbyR DarbyR : alors furent broyés ensemble le fer, l’argile, le bronze, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la balle de l’aire [à blé] en été ; et le vent les emporta, et il ne se trouva aucun lieu pour eux ; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre.
Darby Darby : alors furent broyés ensemble le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la balle de l’aire d’été ; et le vent les emporta, et il ne se trouva aucun lieu pour eux ; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre.
NEG NEG : Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s’échappe d’une aire en été ; le vent les emporta, et nulle trace n’en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.
SG21 SG21 : Le fer, l’argile, le bronze, l’argent et l’or ont alors été pulvérisés ensemble, et ils sont devenus pareils à la bale qui s’échappe d’une aire de battage en été : le vent les a emportés et on n’a plus trouvé aucune trace d’eux. Quant à la pierre qui avait frappé la statue, elle est devenue une grande montagne et a rempli toute la terre.
Sg1910 Sg1910 : Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s’échappe d’une aire en été ; le vent les emporta, et nulle trace n’en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.
BBE BBE : alors furent broyés ensemble le fer, l’argile, le bronze, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la balle de l’aire [à blé] en été ; et le vent les emporta, et il ne se trouva aucun lieu pour eux ; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre.
Daniel 2. 36
DarbyR DarbyR : C’est le songe, et nous en dirons l’interprétation devant le roi.
Darby Darby : C’est le songe, et nous en dirons l’interprétation devant le roi.
NEG NEG : Voilà le songe. Nous en donnerons l’explication devant le roi.
SG21 SG21 : »Voilà quel était le rêve. Nous en dirons l’explication devant le roi.
Sg1910 Sg1910 : Voilà le songe. Nous en donnerons l’explication devant le roi.
BBE BBE : C’est le songe, et nous en dirons l’interprétation devant le roi.
Daniel 2. 37
DarbyR DarbyR : Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire ;
Darby Darby : Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire ;
NEG NEG : O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire ;
SG21 SG21 : Roi, tu es le roi des rois parce que le Dieu du ciel t’a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire ;
BBE BBE : Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire ;
Daniel 2. 38
DarbyR DarbyR : et partout habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mainsg et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d’or.
Darby Darby : et partout habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mainsh et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d’or.
NEG NEG : il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous ; c’est toi qui es la tête d’or.
SG21 SG21 : Il a placé sous ta domination, qu’ils habitent, les hommes, les bêtes sauvages et les oiseaux , et il t’a donné le pouvoir sur eux tous. La tête en or, c’est toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous : c’est toi qui es la tête d’or.
BBE BBE : et partout habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mainsg et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d’or.
Daniel 2. 39
DarbyR DarbyR : Et après toi s’élèvera un autre royaume, inférieur à toi ; puis un troisième et autre royaume, de bronze, qui dominera sur toute la terre.
Darby Darby : Et après toi s’élèvera un autre royaume, inférieur à toi ; puis un troisième [et] autre royaume, d’airain, qui dominera sur toute la terre.
NEG NEG : Après toi, il s’élèvera un autre royaume, moindre que le tien ; puis un troisième royaume, qui sera d’airain, et qui dominera sur toute la terre.
SG21 SG21 : Après toi surgira un autre royaume, inférieur au tien, puis un troisième royaume, qui sera en bronze et qui dominera sur toute la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après toi, il s’élèvera un autre royaume, moindre que le tien ; puis un troisième royaume, qui sera d’airain, et qui dominera sur toute la terre.
BBE BBE : Et après toi s’élèvera un autre royaume, inférieur à toi ; puis un troisième et autre royaume, de bronze, qui dominera sur toute la terre.
Daniel 2. 40
DarbyR DarbyR : Et le quatrième royaume sera fort comme le fer. De même que le fer broie et écrase tout, et que le fer brise toutes ces choses, [ce royaume] broiera et brisera.
Darby Darby : Et le quatrième royaume sera fort comme le fer. De même que le fer broie et écrase tout, et que le fer brise toutes ces choses, il broiera et brisera.
NEG NEG : Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer ; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces.
SG21 SG21 : Il y aura un quatrième royaume, solide comme du fer. En effet, le fer pulvérise et écrase tout. Tout comme le fer brise tout, il pulvérisera et écrasera les autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer ; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces.
BBE BBE : Et le quatrième royaume sera fort comme le fer. De même que le fer broie et écrase tout, et que le fer brise toutes ces choses, [ce royaume] broiera et brisera.
Daniel 2. 41
DarbyR DarbyR : Et de la même manière que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé ; et il y aura en lui quelque chose de la dureté du fer, puisque tu as vu le fer mêlé avec l’argile grasse ;
Darby Darby : Et selon que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé ; et il y aura en lui de la dureté du fer, selon que tu as vu le fer mêlé avec de l’argile grasse ;
NEG NEG : Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé ; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile .
SG21 SG21 : Tu as vu les pieds et les orteils en partie en argile de potier et en partie en fer. De même, ce royaume sera divisé, mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mélangé à l’argile .
Sg1910 Sg1910 : Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé ; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile.
BBE BBE : Et de la même manière que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé ; et il y aura en lui quelque chose de la dureté du fer, puisque tu as vu le fer mêlé avec l’argile grasse ;
Daniel 2. 42
DarbyR DarbyR : et [comme] les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, le royaume sera en partie fort et sera en partie fragile.
Darby Darby : et quant à ce que les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, le royaume sera en partie fort et sera en partie fragile.
NEG NEG : Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
SG21 SG21 : Les doigts des pieds étaient en partie en fer et en partie en argile. De même, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
Sg1910 Sg1910 : Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
BBE BBE : et [comme] les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, le royaume sera en partie fort et sera en partie fragile.
Daniel 2. 43
DarbyR DarbyR : Et de la même manière que tu as vu le fer mêlé avec de l’argile grasse, ils se mêleront à la semence des hommes, mais ils n’adhéreront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l’argile.
Darby Darby : Et selon que tu as vu le fer mêlé avec de l’argile grasse, ils se mêleront à la semence des hommes, mais ils n’adhéreront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l’argile.
NEG NEG : Tu as vu le fer mêlé avec l’argile , parce qu’ils se mêleront par des alliances humaines ; mais ils ne seront point unis l’un à l’autre, de même que le fer ne s’allie point avec l’argile.
SG21 SG21 : Tu as vu le fer mélangé à l’argile parce qu’ils feront des alliances tout humaines. Cependant, ils ne seront pas vraiment unis l’un à l’autre, de même qu’on ne peut allier le fer à l’argile.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as vu le fer mêlé avec l’argile, parce qu’ils se mêleront par des alliances humaines ; mais ils ne seront point unis l’un à l’autre, de même que le fer ne s’allie point avec l’argile.
BBE BBE : Et de la même manière que tu as vu le fer mêlé avec de l’argile grasse, ils se mêleront à la semence des hommes, mais ils n’adhéreront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l’argile.
Daniel 2. 44
DarbyR DarbyR : Et dans les jours de ces rois, le Dieu des cieux établira un royaume qui ne sera jamais détruit ; et ce royaume ne passera pas à un autre peuple ; il broiera et détruira tous ces royaumes, mais lui, il subsistera à toujours.
Darby Darby : Et dans les jours de ces rois, le Dieu des cieux établira un royaume qui ne sera jamais détruit ; et ce royaume ne passera point à un autre peuple ; il broiera et détruira tous ces royaumes, mais lui, il subsistera à toujours.
NEG NEG : Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d’un autre peuple ; il brisera et détruira tous ces royaumes-, et lui-même subsistera éternellement.
SG21 SG21 : »A l’époque de ces rois, le Dieu du ciel fera surgir un royaume qui ne sera jamais détruit et qui ne passera pas sous la domination d’un autre peuple ; il pulvérisera tous ces royaumes- et y mettra fin, tandis que lui-même subsistera éternellement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d’un autre peuple ; il brisera et anéantira tous ces royaumes-, et lui-même subsistera éternellement.
BBE BBE : Et dans les jours de ces rois, le Dieu des cieux établira un royaume qui ne sera jamais détruit ; et ce royaume ne passera pas à un autre peuple ; il broiera et détruira tous ces royaumes, mais lui, il subsistera à toujours.
Daniel 2. 45
DarbyR DarbyR : Ainsi tu as vu que, de la montagne, la pierre s’est détachée sans [l’aide d’aucune] main, et qu’elle a broyé le fer, le bronze, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver dans la suite. Et le songe est certain, et son interprétation est sûre.
Darby Darby : Selon que tu as vu que, de la montagne, la pierre s’est détachée sans mains, et qu’elle a broyé le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or, le grand Dieu fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Et le songe est certain, et son interprétation est sûre.
NEG NEG : C’est ce qu’indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d’aucune main, et qui a brisé le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.
SG21 SG21 : C’est ce qu’indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans aucune intervention extérieure et qui a pulvérisé le fer, le bronze, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver par la suite . Le rêve est vrai et son explication est digne de confiance(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ce qu’indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d’aucune main, et qui a brisé le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.
BBE BBE : Ainsi tu as vu que, de la montagne, la pierre s’est détachée sans [l’aide d’aucune] main, et qu’elle a broyé le fer, le bronze, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver dans la suite. Et le songe est certain, et son interprétation est sûre.
Daniel 2. 46
DarbyR DarbyR : Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums.
Darby Darby : Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums.
NEG NEG : Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offre des sacrifices et des parfums.
SG21 SG21 : Alors le roi Nebucadnetsar tomba le visage contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu’on offre des sacrifices et des parfums en son honneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrît des sacrifices et des parfums.
BBE BBE : Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums.
Daniel 2. 47
DarbyR DarbyR : Le roi répondit et dit à Daniel : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.
Darby Darby : Le roi répondit et dit à Daniel : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.
NEG NEG : Le roi adressa la parole à Daniel et dit : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.
SG21 SG21 : Le roi adressa la parole à Daniel et dit : «C’est certain, c’est votre Dieu qui est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il dévoile les secrets, puisque tu as pu dévoiler celui- ci(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi adressa la parole à Daniel et dit : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.
BBE BBE : Le roi répondit et dit à Daniel : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.
Daniel 2. 48
DarbyR DarbyR : Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit beaucoup de grands dons, et l’établit gouverneur sur toute la province de Babylone, et grand intendant de tous les sages de Babylone.
Darby Darby : Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit beaucoup de grands dons, et l’établit gouverneur sur toute la province de Babylone, et grand intendant de tous les sages de Babylone.
NEG NEG : Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents ; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone.
SG21 SG21 : Ensuite le roi accorda une position élevée à Daniel et lui fit de nombreux et grands cadeaux. Il lui donna le commandement de toute la province de Babylone et le désigna chef suprême de tous les sages de Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents ; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone.
BBE BBE : Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit beaucoup de grands dons, et l’établit gouverneur sur toute la province de Babylone, et grand intendant de tous les sages de Babylone.
Daniel 2. 49
DarbyR DarbyR : Et Daniel fit une demande au roi, qui établit Shadrac, Méshac et Abed-Nego sur les services de la province de Babylone. Et Daniel [se tenait] à la porte du roi.
Darby Darby : Et Daniel fit une demande au roi, qui établit Shadrac, Méshac et Abed-Nego sur les services de la province de Babylone. Et Daniel [se tenait] à la porte du roi.
NEG NEG : Daniel pria le roi de remettre l’intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
SG21 SG21 : Daniel demanda au roi de confier l’administration de la province de Babylone à Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Lui-même resta à la cour du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Daniel pria le roi de remettre l’intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
BBE BBE : Et Daniel fit une demande au roi, qui établit Shadrac, Méshac et Abed-Nego sur les services de la province de Babylone. Et Daniel [se tenait] à la porte du roi.
translate arrow_upward