Comparateur de versets

Daniel 12. 1
DarbyR DarbyR : Et en ce temps- se lèvera Micaël, le grand chef, qui tient pour les fils de ton peuple ; et ce sera un temps de détresse tel, qu’il n’y en a pas eu depuis qu’il existe une nation jusqu’à ce temps-. Et en ce temps- ton peuple sera délivré : quiconque sera trouvé écrit dans le livre.
Darby Darby : Et en ce temps- se lèvera Micaël, le grand chef, qui tient pour les fils de ton peuple ; et ce sera un temps de détresse tel, qu’il n’y en a pas eu depuis qu’il existe une nation jusqu’à ce temps-. Et en ce temps- ton peuple sera délivré : quiconque sera trouvé écrit dans le livre.
NEG NEG : En ce temps- se lèvera Micaël, le grand chef, le défenseur des enfants de ton peuple ; et ce sera une époque de détresse, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu’à cette époque. En ce temps-, ceux de ton peuple qui seront trouvés inscrits dans le livre seront sauvés.
SG21 SG21 : »A cette époque- se dressera Michel, le grand chef, celui qui veille sur les enfants de ton peuple. *Ce sera une période de détresse telle qu’il n’y en aura pas eu de pareille depuis qu’une nation existe jusqu’à cette époque-. A ce moment-, ceux de ton peuple qu’on trouvera inscrits dans le livre seront sauvés.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps- se lèvera Micaël, le grand chef, le défenseur des enfants de ton peuple ; et ce sera une époque de détresse, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu’à cette époque. En ce temps-, ceux de ton peuple qui seront trouvés inscrits dans le livre seront sauvés.
BBE BBE : Et en ce temps- se lèvera Micaël, le grand chef, qui tient pour les fils de ton peuple ; et ce sera un temps de détresse tel, qu’il n’y en a pas eu depuis qu’il existe une nation jusqu’à ce temps-. Et en ce temps- ton peuple sera délivré : quiconque sera trouvé écrit dans le livre.
Daniel 12. 2
DarbyR DarbyR : Et beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre, pour être un objet d’horreur éternelle.
Darby Darby : Et plusieurs qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre, pour être un objet d’horreur éternelle.
NEG NEG : Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre, pour la honte éternelle.
SG21 SG21 : Beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour la honte, pour l’horreur éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre, pour la honte éternelle.
BBE BBE : Et beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre, pour être un objet d’horreur éternelle.
Daniel 12. 3
DarbyR DarbyR : Et les sages brilleront comme la splendeur de l’étendue, et ceux qui ont enseigné la justice à la multitude, comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.
Darby Darby : Et les sages brilleront comme la splendeur de l’étendue, et ceux qui ont enseigné la justice à la multitudea, comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.
NEG NEG : Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice à la multitude brilleront comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.
SG21 SG21 : Ceux qui auront été perspicaces brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice à beaucoup brilleront comme les étoiles, pour toujours et à perpétuité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice, à la multitude brilleront comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.
BBE BBE : Et les sages brilleront comme la splendeur de l’étendue, et ceux qui ont enseigné la justice à la multitude, comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.
Daniel 12. 4
DarbyR DarbyR : Et toi, Daniel, cache les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup courront çà et a ; et la connaissance sera augmentée.
Darby Darby : Et toi, Daniel, cache les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs courront çà et b ; et la connaissance sera augmentée.
NEG NEG : Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera.
SG21 SG21 : Quant à toi, Daniel, tiens ces paroles cachées et marque le livre du sceau du secret jusqu’au moment de la fin ! Beaucoup seront perplexes, mais la connaissance augmentera(*)
Sg1910 Sg1910 : Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera.
BBE BBE : Et toi, Daniel, cache les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup courront çà et a ; et la connaissance sera augmentée.
Daniel 12. 5
DarbyR DarbyR : Et moi, Daniel, je regardai ; et voici deux autres [personnages] qui se tenaient, l’un d’un côté, sur le bord du fleuve, et l’autre du côté opposé, sur le bord du fleuve.
Darby Darby : Et moi, Daniel, je regardai ; et voici deux autres [personnages] qui se tenaient, l’un deçà, sur le bord du fleuve, et l’autre delà, sur le bord du fleuve.
NEG NEG : Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au-delà du bord du fleuve.
SG21 SG21 : Moi, Daniel, je regardais et j’ai vu deux autres hommes se tenir debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au delà du bord du fleuve.
BBE BBE : Et moi, Daniel, je regardai ; et voici deux autres [personnages] qui se tenaient, l’un d’un côté, sur le bord du fleuve, et l’autre du côté opposé, sur le bord du fleuve.
Daniel 12. 6
DarbyR DarbyR : Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusqu’à quand la fin de ces merveilles ?
Darby Darby : Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin de ces merveilles ?
NEG NEG : L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?
SG21 SG21 : L’un d’eux a dit à l’homme habillé de lin, qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve : «Quand viendra la fin de ces événements extraordinaires ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?
BBE BBE : Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusqu’à quand la fin de ces merveilles ?
Daniel 12. 7
DarbyR DarbyR : Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et jura par celui qui vit éternellement que ce serait pour un temps déterminéb, et des temps déterminés, et une moitié [de temps] ; et lorsqu’il aura achevé de briserc la force du peuple saint, toutes ces choses seront achevées.
Darby Darby : Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et jura par celui qui vit éternellement que ce serait pour un temps déterminéc, et des temps déterminés, et une moitié [de temps] ; et lorsqu’il aura achevé de briserd la force du peuple saint, toutes ces choses seront achevées.
NEG NEG : Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée.
SG21 SG21 : Et j’ai entendu l’homme habillé de lin, celui qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve : il a levé sa main droite et sa main gauche vers le ciel et il a juré par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps, et que tout cela prendrait fin quand la force du peuple saint serait entièrement épuisée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée.
BBE BBE : Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et jura par celui qui vit éternellement que ce serait pour un temps déterminéb, et des temps déterminés, et une moitié [de temps] ; et lorsqu’il aura achevé de briserc la force du peuple saint, toutes ces choses seront achevées.
Daniel 12. 8
DarbyR DarbyR : Et moi, j’entendis, mais je ne compris pas. Et je dis : Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ?
Darby Darby : Et moi, j’entendis, mais je ne compris pas. Et je dis : Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ?
NEG NEG : J’entendis, mais je ne compris pas ; et je dis : Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ?
SG21 SG21 : J’ai entendu, mais sans comprendre, et j’ai dit : «Mon seigneur, quelle sera l’issue de tout cela ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : J’entendis, mais je ne compris pas ; et je dis : Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ?
BBE BBE : Et moi, j’entendis, mais je ne compris pas. Et je dis : Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ?
Daniel 12. 9
DarbyR DarbyR : Et il dit : Va, Daniel ; car ces paroles sont cachées et scellées jusqu’au temps de la fin.
Darby Darby : Et il dit : Va, Daniel ; car ces paroles sont cachées et scellées jusqu’au temps de la fin.
NEG NEG : Il répondit : Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes et scellées jusqu’au temps de la fin.
SG21 SG21 : Il a répondu : «Vas-y, Daniel, car ces paroles seront tenues cachées et marquées du sceau du secret jusqu’au moment de la fin.
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes et scellées jusqu’au temps de la fin.
BBE BBE : Et il dit : Va, Daniel ; car ces paroles sont cachées et scellées jusqu’au temps de la fin.
Daniel 12. 10
DarbyR DarbyR : Beaucoup seront purifiés et blanchis et affinés ; et les méchants agiront méchamment, et aucun des méchants ne comprendra ; mais les sages comprendront.
Darby Darby : Plusieurs seront purifiés et blanchis et affinés ; et les méchants agiront méchamment, et aucun des méchants ne comprendra ; mais les sages comprendront.
NEG NEG : Plusieurs seront purifiés, blanchis et éprouvés ; les méchants feront le mal et aucun des méchants ne comprendra, mais ceux qui auront de l’intelligence comprendront.
SG21 SG21 : Beaucoup seront purifiés, épurés et affinés. Les méchants feront le mal et aucun d’eux ne comprendra, tandis que ceux qui seront perspicaces comprendront.
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs seront purifiés, blanchis et épurés ; les méchants feront le mal et aucun des méchants ne comprendra, mais ceux qui auront de l’intelligence comprendront.
BBE BBE : Beaucoup seront purifiés et blanchis et affinés ; et les méchants agiront méchamment, et aucun des méchants ne comprendra ; mais les sages comprendront.
Daniel 12. 11
DarbyR DarbyR : Et depuis le temps le [sacrifice] continuel sera ôté et l’abomination dévastatrice sera placée, [il y aura] 1 290 jours.
Darby Darby : Et depuis le temps le [sacrifice] continuel sera ôté et l’abomination qui désole sera placée, [il y aura] 1 290 jours.
NEG NEG : Depuis le temps cessera le sacrifice perpétuel, et sera dressée l’abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
SG21 SG21 : Depuis le moment le sacrifice perpétuel sera supprimé et l’abominable dévastation sera dressée, il y aura 1290 jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Depuis le temps cessera le sacrifice perpétuel, et sera dressée l’abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
BBE BBE : Et depuis le temps le [sacrifice] continuel sera ôté et l’abomination dévastatrice sera placée, [il y aura] 1 290 jours.
Daniel 12. 12
DarbyR DarbyR : Heureux celui qui attend et qui parvient à 1 335 jours !
Darby Darby : Bienheureux celui qui attend et qui parvient à 1 335 jours !
NEG NEG : Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu’à mille trois cent trente-cinq jours !
SG21 SG21 : Heureux celui qui attendra et qui arrivera jusqu’à 1335 jours !
Sg1910 Sg1910 : Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu’à mille trois cent trente-cinq jours !
BBE BBE : Heureux celui qui attend et qui parvient à 1 335 jours !
Daniel 12. 13
DarbyR DarbyR : Et toi, va jusqu’à la fin ; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lotd, à la fin des jours.
Darby Darby : Et toi, va jusqu’à la fin ; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours.
NEG NEG : Et toi, marche vers ta fin ; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
SG21 SG21 : Quant à toi, marche vers ta fin ! Tu te reposeras et tu seras debout pour recevoir ton héritage à la fin des jours(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, marche vers ta fin ; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
BBE BBE : Et toi, va jusqu’à la fin ; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lotd, à la fin des jours.
translate arrow_upward