Comparateur de versets

Daniel 10. 1
DarbyR DarbyR : *La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel qui est appelé du nom de Belteshatsar ; et la chose est vraie, mais le temps d’épreuve déterminé est long. Et il comprit la chose et eut l’intelligence de la vision.
Darby Darby : *La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel qui est appelé du nom de Belteshatsar ; et la chose est vraie, mais le temps d’épreuve déterminé est long. Et il comprit la chose et eut l’intelligence de la vision.
NEG NEG : La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l’intelligence de la vision.
SG21 SG21 : La troisième année de règne de Cyrus, le roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, appelé Beltshatsar. Cette parole est vraie et annonce un grand combat. Daniel fut attentif à cette parole et en eut la compréhension à travers ce qu’il voyait.(*)
Sg1910 Sg1910 : La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l’intelligence de la vision.
BBE BBE : *La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel qui est appelé du nom de Belteshatsar ; et la chose est vraie, mais le temps d’épreuve déterminé est long. Et il comprit la chose et eut l’intelligence de la vision.
Daniel 10. 2
DarbyR DarbyR : En ces jours-, moi, Daniel, je menai deuil trois semaines entières ;
Darby Darby : En ces jours-, moi, Daniel, je menai deuil trois semaines entières ;
NEG NEG : En ce temps-, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.
SG21 SG21 : A cette époque-, moi, Daniel, j’ai été trois semaines dans le deuil.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.
BBE BBE : En ces jours-, moi, Daniel, je menai deuil trois semaines entières ;
Daniel 10. 3
DarbyR DarbyR : je ne mangeai pas de pain agréable, et la viande et le vin n’entrèrent pas dans ma bouche ; et je ne m’oignis pas [le corps], jusqu’à ce que trois semaines entières soient accomplies.
Darby Darby : je ne mangeai pas de pain agréable, et la chair et le vin n’entrèrent pas dans ma bouche ; et je ne m’oignis point, jusqu’à ce que trois semaines entières soient accomplies.
NEG NEG : Je ne mangeai aucun mets délicat, il n’entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines soient accomplies.
SG21 SG21 : Je n’ai mangé aucune nourriture raffinée, il n’est entré ni viande ni vin dans ma bouche et je ne me suis pas parfumé jusqu’à la fin des trois semaines .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne mangeai aucun mets délicat, il n’entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines fussent accomplies.
BBE BBE : je ne mangeai pas de pain agréable, et la viande et le vin n’entrèrent pas dans ma bouche ; et je ne m’oignis pas [le corps], jusqu’à ce que trois semaines entières soient accomplies.
Daniel 10. 4
DarbyR DarbyR : Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est le Tigre ;
Darby Darby : Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est le Hiddékel ;
NEG NEG : Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel.
SG21 SG21 : Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve, c’est-à-dire le Tigre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel.
BBE BBE : Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est le Tigre ;
Daniel 10. 5
DarbyR DarbyR : et je levai les yeux, et je vis ; et voici un homme vêtu de lin, avec une ceinture d’or d’Uphaz autour de ses reins ;
Darby Darby : et je levai les yeux, et je vis ; et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d’or d’Uphaz ;
NEG NEG : Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.
SG21 SG21 : J’ai levé les yeux et j’ai vu un homme habillé de lin. Il avait autour de la taille une ceinture en or d’Uphaz.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.
BBE BBE : et je levai les yeux, et je vis ; et voici un homme vêtu de lin, avec une ceinture d’or d’Uphaz autour de ses reins ;
Daniel 10. 6
DarbyR DarbyR : et son corps était comme une chrysolithe, et son visage comme l’aspect de l’éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence du bronze poli, et la voix de ses paroles comme la voix d’une multitude.
Darby Darby : et son corps était comme une chrysolithe, et son visage comme l’aspect de l’éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence de l’airain poli, et la voix de ses paroles comme la voix d’une multitude.
NEG NEG : Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude.
SG21 SG21 : Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient pareils à des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à du bronze poli et le son de sa voix était pareil au bruit d’une grande foule.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude.
BBE BBE : et son corps était comme une chrysolithe, et son visage comme l’aspect de l’éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence du bronze poli, et la voix de ses paroles comme la voix d’une multitude.
Daniel 10. 7
DarbyR DarbyR : Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher.
Darby Darby : Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher.
NEG NEG : Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point , mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.
SG21 SG21 : Moi, Daniel, j’ai été le seul à voir cette apparition : les hommes qui étaient avec moi ne l’ont pas vue , mais une grande frayeur s’est emparée d’eux et ils ont pris la fuite pour se cacher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.
BBE BBE : Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher.
Daniel 10. 8
DarbyR DarbyR : Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision ; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint fraisa fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force.
Darby Darby : Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision ; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint fraisa fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force.
NEG NEG : Je restai seul, et je vis cette grande vision ; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur.
SG21 SG21 : Resté seul, j’ai vu cette grande apparition et me suis retrouvé sans force. Mes traits se sont décomposés et j’ai perdu toute force.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je restai seul, et je vis cette grande vision ; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur.
BBE BBE : Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision ; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint fraisa fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force.
Daniel 10. 9
DarbyR DarbyR : Et j’entendis la voix de ses paroles ; et, comme j’entendais la voix de ses paroles, je tombaib dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre.
Darby Darby : Et j’entendis la voix de ses paroles ; et, comme j’entendais la voix de ses paroles, je tombaib dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre.
NEG NEG : J’entendis le son de ses paroles ; et comme j’entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d’étourdissement, la face contre terre.
SG21 SG21 : J’ai entendu le son de ses paroles et en l’entendant je suis tombé, dans une profonde torpeur, le visage contre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’entendis le son de ses paroles ; et comme j’entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d’étourdissement, la face contre terre.
BBE BBE : Et j’entendis la voix de ses paroles ; et, comme j’entendais la voix de ses paroles, je tombaib dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre.
Daniel 10. 10
DarbyR DarbyR : Et voici, une main me toucha et me secoua, [et me mit] sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
Darby Darby : Et voici, une main me toucha et me secoua, [et me mit] sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
NEG NEG : Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains.
SG21 SG21 : Mais une main m’a touché et m’a mis, tout tremblant, sur mes genoux et les paumes de mes mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains.
BBE BBE : Et voici, une main me toucha et me secoua, [et me mit] sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
Daniel 10. 11
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, [disant] cette parole, je me tins debout, tremblant.
Darby Darby : Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, [disant] cette parole, je me tins debout, tremblant.
NEG NEG : Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.
SG21 SG21 : Puis l’homme m’a dit : «Daniel, homme considéré comme précieux, sois attentif aux paroles que je vais te dire et tiens-toi debout tu es ! En effet, j’ai été maintenant envoyé vers toiLorsqu’il m’a dit cela, je me suis tenu debout, tout tremblant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.
BBE BBE : Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, [disant] cette parole, je me tins debout, tremblant.
Daniel 10. 12
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles ;
Darby Darby : Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles ;
NEG NEG : Il me dit : Daniel, ne crains rien ; car dès le premier jour tu as eu à cœur de comprendre, et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je viens.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Daniel, n’aie pas peur, car dès le premier jour tu as eu à cœur de comprendre et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause d’elles que je suis venu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Daniel, ne crains rien ; car dès le premier jour tu as eu à cœur de comprendre, et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je viens.
BBE BBE : Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles ;
Daniel 10. 13
DarbyR DarbyR : mais le chef du royaume de Perse m’a résisté 21 jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours : et je restaic , auprès des rois de Perse.
Darby Darby : mais le chef du royaume de Perse m’a résisté 21 jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours : et je restaic , auprès des rois de Perse.
NEG NEG : Le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours ; mais voici, Micaël, l’un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré auprès des rois de Perse.
SG21 SG21 : Le chef du royaume de Perse m’a résisté 21 jours, mais Michel, l’un des principaux chefs, est venu à mon aide et je suis resté , près des rois de Perse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours ; mais voici, Micaël, l’un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré auprès des rois de Perse.
BBE BBE : mais le chef du royaume de Perse m’a résisté 21 jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours : et je restaic , auprès des rois de Perse.
Daniel 10. 14
DarbyR DarbyR : Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours ; car la vision est encore pour [beaucoup de]d jours.
Darby Darby : Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours ; car la vision est encore pour [beaucoup de]d jours.
NEG NEG : Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision concerne encore ces temps-.
SG21 SG21 : Je viens maintenant pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple dans l’avenir , car la vision concerne encore cette époque-(*)
Sg1910 Sg1910 : Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision concerne encore ces temps-.
BBE BBE : Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours ; car la vision est encore pour [beaucoup de]d jours.
Daniel 10. 15
DarbyR DarbyR : Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.
Darby Darby : Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.
NEG NEG : Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
SG21 SG21 : Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je regardais par terre et restais silencieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
BBE BBE : Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.
Daniel 10. 16
DarbyR DarbyR : Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j’ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m’ont saisi, et je n’ai conservé aucune force.
Darby Darby : Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j’ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m’ont saisi, et je n’ai conservé aucune force.
NEG NEG : Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur.
SG21 SG21 : Quelqu’un qui avait une apparence humaine a touché mes lèvres. J’ai ouvert la bouche et me suis mis à parler ; j’ai dit à celui qui se tenait en face de moi : «Mon seigneur, j’ai été bouleversé de douleur par cette apparition et j’ai perdu toute force.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur.
BBE BBE : Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j’ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m’ont saisi, et je n’ai conservé aucune force.
Daniel 10. 17
DarbyR DarbyR : Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.
Darby Darby : Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.
NEG NEG : Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur  ? Maintenant les forces me manquent , et je n’ai plus de souffle .
SG21 SG21 : Comment pourrais-je, moi ton serviteur, te parler à toi, mon seigneur  ? Désormais je n’ai plus de force et il ne me reste plus de souffle (*)
Sg1910 Sg1910 : Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle.
BBE BBE : Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.
Daniel 10. 18
DarbyR DarbyR : Et comme l’aspect d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia,
Darby Darby : Et comme l’aspect d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia,
NEG NEG : Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.
SG21 SG21 : Alors celui qui avait apparence humaine m’a de nouveau touché et m’a fortifié ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.
BBE BBE : Et comme l’aspect d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia,
Daniel 10. 19
DarbyR DarbyR : et il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix à toi ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
Darby Darby : et il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix te soit ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
NEG NEG : Puis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
SG21 SG21 : il m’a dit : «N’aie pas peur, homme considéré comme précieux ! Que la paix soit avec toi ! Fortifie-toi ! Fortifie-toi !» Pendant qu’il me parlait, j’ai repris des forces. J’ai alors dit : «Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
BBE BBE : et il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix à toi ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
Daniel 10. 20
DarbyR DarbyR : Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javane viendra.
Darby Darby : Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javane viendra.
NEG NEG : Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je retourne combattre le chef de la Perse et, quand je partirai, le chef de la Grèce viendra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
BBE BBE : Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javane viendra.
Daniel 10. 21
DarbyR DarbyR : Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-làf, sinon Micaël, votre chef.
Darby Darby : Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-làf, sinon Micaël, votre chef.
NEG NEG : Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
SG21 SG21 : Cependant, je veux t’annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Personne ne me soutient contre ceux-là, excepté Michel, votre chef.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
BBE BBE : Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-làf, sinon Micaël, votre chef.
translate arrow_upward