Comparateur de versets

Daniel 1. 1
DarbyR DarbyR : La troisième année du règne de Jehoïakim, roi de Juda, Nebucadnetsara, roi de Babylone, vint à Jérusalem et l’assiégea.
Darby Darby : La troisième année du règne de Jehoïakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint à Jérusalem et l’assiégea ;
NEG NEG : La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l’assiégea.
SG21 SG21 : La troisième année du règne de Jojakim sur Juda, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, marcha contre Jérusalem et en fit le siège.(*)
Sg1910 Sg1910 : La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l’assiégea.
BBE BBE : La troisième année du règne de Jehoïakim, roi de Juda, Nebucadnetsara, roi de Babylone, vint à Jérusalem et l’assiégea.
Daniel 1. 2
DarbyR DarbyR : Le Seigneur livra en sa main Jehoïakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. [Nebucadnetsar] les fit apporter dans le pays de Shinhar, dans la maison de son dieu : il fit porter les ustensiles dans la maison du trésor de son dieu.
Darby Darby : et le Seigneur livra en sa main Jehoïakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu, et il les fit apporter dans le pays de Shinhar, dans la maison de son dieu : il fit porter les ustensiles dans la maison du trésor de son dieu.
NEG NEG : Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu.
SG21 SG21 : Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, le roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles dans le pays de Shinear, dans le temple de son dieu ; il les mit dans la maison du trésor de son dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu.
BBE BBE : Le Seigneur livra en sa main Jehoïakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. [Nebucadnetsar] les fit apporter dans le pays de Shinhar, dans la maison de son dieu : il fit porter les ustensiles dans la maison du trésor de son dieu.
Daniel 1. 3
DarbyR DarbyR : Et le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la descendance royale et d’entre les nobles,
Darby Darby : Et le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la semence royale et d’entre les nobles,
NEG NEG : Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,
SG21 SG21 : Le roi donna l’ordre à Ashpenaz, le responsable de ses eunuques, de faire venir quelques Israélites de sang royal ou de famille noble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,
BBE BBE : Et le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la descendance royale et d’entre les nobles,
Daniel 1. 4
DarbyR DarbyR : des jeunes gens en qui il n’y ait aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et intelligents, et qui soient capables de se tenir dans le palais du roi, – et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.
Darby Darby : des jeunes gens en qui il n’y ait aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et entendus en science, et qui soient capables de se tenir dans le palais du roi, – et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.
NEG NEG : de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et d’ instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.
SG21 SG21 : Ce devaient être de jeunes garçons sans défaut physique, beaux , doués de perspicacité et de sagesse, instruits et intelligents, capables de servir dans le palais du roi. On leur enseignerait la littérature et la langue des Babyloniens.(*)
Sg1910 Sg1910 : de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et d’instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.
BBE BBE : des jeunes gens en qui il n’y ait aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et intelligents, et qui soient capables de se tenir dans le palais du roi, – et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.
Daniel 1. 5
DarbyR DarbyR : Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu’il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi.
Darby Darby : Et le roi leur assigna, pour chaque jour , une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu’il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi.
NEG NEG : Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.
SG21 SG21 : Le roi leur réservait pour chaque jour une portion des plats servis à sa table et du vin de ses banquets. Il voulait les former pendant trois ans à la suite desquels ils entreraient à son service.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.
BBE BBE : Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu’il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi.
Daniel 1. 6
DarbyR DarbyR : Et parmi eux il y avait, d’entre les fils de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël, et Azaria ;
Darby Darby : Et parmi eux il y avait, d’entre les fils de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël, et Azaria ;
NEG NEG : Il y avait parmi eux, d’entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria.
SG21 SG21 : Il y avait parmi eux des Judéens : Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait parmi eux, d’entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria.
BBE BBE : Et parmi eux il y avait, d’entre les fils de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël, et Azaria ;
Daniel 1. 7
DarbyR DarbyR : et le prince des eunuques leur donna des noms : à Daniel il donna [le nom de] Belteshatsar, et à Hanania celui de Shadrac, et à Mishaël celui de Méshac, et à Azaria celui d’Abed-Nego.
Darby Darby : et le prince des eunuques leur donna des noms : à Daniel il donna [le nom de] Belteshatsar, et à Hanania celui de Shadrac, et à Mishaël celui de Méshac, et à Azaria celui d’Abed-Nego.
NEG NEG : Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d’Abed-Nego.
SG21 SG21 : Le chef des eunuques leur donna des noms : à Daniel celui de Beltshatsar, à Hanania celui de Shadrak, à Mishaël celui de Méshak, et à Azaria celui d’Abed-Nego.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d’Abed-Nego.
BBE BBE : et le prince des eunuques leur donna des noms : à Daniel il donna [le nom de] Belteshatsar, et à Hanania celui de Shadrac, et à Mishaël celui de Méshac, et à Azaria celui d’Abed-Nego.
Daniel 1. 8
DarbyR DarbyR : Et Daniel arrêta dans son cœur qu’il ne se souillerait pas par les mets délicats du roi et par le vin qu’il buvait ; et il demanda au prince des eunuques [de lui permettre] de ne pas se souiller.
Darby Darby : Et Daniel arrêta dans son cœur qu’il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et par le vin qu’il buvait ; et il demanda au prince des eunuques [de lui permettre] de ne pas se souiller.
NEG NEG : Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.
SG21 SG21 : Daniel prit la ferme décision de ne pas se souiller en consommant les plats servis à la table du roi et le vin de ses banquets. Il demanda alors au chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.(*)
Sg1910 Sg1910 : Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.
BBE BBE : Et Daniel arrêta dans son cœur qu’il ne se souillerait pas par les mets délicats du roi et par le vin qu’il buvait ; et il demanda au prince des eunuques [de lui permettre] de ne pas se souiller.
Daniel 1. 9
DarbyR DarbyR : Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques.
Darby Darby : Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques.
NEG NEG : Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.
SG21 SG21 : Dieu gagna à Daniel la bienveillance et la compassion du chef des eunuques.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.
BBE BBE : Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques.
Daniel 1. 10
DarbyR DarbyR : Et le prince des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson ; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre âge ? Et vous exposeriez ma tête auprès du roi.
Darby Darby : Et le prince des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson ; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre âge ? Et vous exposeriez ma tête auprès du roi.
NEG NEG : Le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire ; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge ? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.
SG21 SG21 : Ce dernier dit à Daniel : «Je redoute mon seigneur le roi. C’est lui qui a fixé ce que vous devez manger et boire. Pourquoi devrait-il vous voir arborer une moins bonne mine que les jeunes gens de votre âge ? A cause de vous, je risquerais ma tête auprès du roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire ; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge ? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.
BBE BBE : Et le prince des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson ; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre âge ? Et vous exposeriez ma tête auprès du roi.
Daniel 1. 11
DarbyR DarbyR : Et Daniel dit à l’intendantb que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria :
Darby Darby : Et Daniel dit à l’intendanta que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria :
NEG NEG : Alors Daniel dit à l’intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d’Azaria :
SG21 SG21 : Daniel dit alors à l’intendant auquel le chef des eunuques avait confié la responsabilité de lui-même, Hanania, Mishaël et Azaria :(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Daniel dit à l’intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d’Azaria :
BBE BBE : Et Daniel dit à l’intendantb que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria :
Daniel 1. 12
DarbyR DarbyR : Mets à l’épreuve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger, et de l’eau à boire ;
Darby Darby : Éprouve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger, et de l’eau à boire ;
NEG NEG : Eprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;
SG21 SG21 : «Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant 10 jours : qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;
BBE BBE : Mets à l’épreuve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger, et de l’eau à boire ;
Daniel 1. 13
DarbyR DarbyR : et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets délicats du roi ; et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu verras.
Darby Darby : et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets délicats du roi ; et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu verras.
NEG NEG : tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu auras vu.
SG21 SG21 : On examinera ensuite devant toi notre apparence et celle des jeunes gens qui mangent les plats servis à la table du roi. Puis, agis avec nous, tes serviteurs, en fonction de ce que tu auras constaté(*)
Sg1910 Sg1910 : tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu auras vu.
BBE BBE : et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets délicats du roi ; et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu verras.
Daniel 1. 14
DarbyR DarbyR : Et il les écouta dans cette affaire, et les mit à l’épreuve pendant dix jours ;
Darby Darby : Et il les écouta dans cette affaire, et les mit à l’épreuve, dix jours ;
NEG NEG : Il leur accorda ce qu’ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours.
SG21 SG21 : Il leur accorda ce qu’ils demandaient et fit un essai avec eux pendant 10 jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur accorda ce qu’ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours.
BBE BBE : Et il les écouta dans cette affaire, et les mit à l’épreuve pendant dix jours ;
Daniel 1. 15
DarbyR DarbyR : et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus grasc que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.
Darby Darby : et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras b que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.
NEG NEG : Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
SG21 SG21 : Au bout de 10 jours, ils avaient meilleure apparence et avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les plats servis à la table du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
BBE BBE : et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus grasc que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.
Daniel 1. 16
DarbyR DarbyR : Alors l’intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes.
Darby Darby : Alors l’intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes.
NEG NEG : L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.
SG21 SG21 : L’intendant retirait donc les plats et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes à la place.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.
BBE BBE : Alors l’intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes.
Daniel 1. 17
DarbyR DarbyR : Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la connaissance et de l’instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse ; et Daniel avait de l’intelligence en toute vision et dans les songes.
Darby Darby : Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la science et de l’instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse ; et Daniel avait de l’intelligence en toute vision et dans les songes.
NEG NEG : Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.
SG21 SG21 : Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la connaissance et de la perspicacité dans tout ce qui concernait la littérature et la sagesse. De plus, Daniel était capable d’expliquer toutes les visions et tous les rêves.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.
BBE BBE : Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la connaissance et de l’instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse ; et Daniel avait de l’intelligence en toute vision et dans les songes.
Daniel 1. 18
DarbyR DarbyR : Et, à la fin des jours le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;
Darby Darby : Et, à la fin des jours le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;
NEG NEG : Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
SG21 SG21 : Au moment fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
BBE BBE : Et, à la fin des jours le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;
Daniel 1. 19
DarbyR DarbyR : et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n’en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria ; et ils se tinrent devant le roi.
Darby Darby : et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n’en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria ; et ils se tinrent devant le roi.
NEG NEG : Le roi s’entretint avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.
SG21 SG21 : Le roi discuta avec eux et, parmi tous ces jeunes gens, il n’en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi s’entretint avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.
BBE BBE : et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n’en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria ; et ils se tinrent devant le roi.
Daniel 1. 20
DarbyR DarbyR : Et dans toutes les choses qui nécessitaient de la sagesse et de l’intelligenced, au sujet desquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devinse et enchanteurs qui étaient dans tout son royaume.
Darby Darby : Et dans toutes les choses qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligencec, au sujet desquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devinsd [et] enchanteurs qui étaient dans tout son royaume.
NEG NEG : Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
SG21 SG21 : Sur tous les sujets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence et sur lesquels il les interrogeait, le roi les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues présents dans tout son royaume.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
BBE BBE : Et dans toutes les choses qui nécessitaient de la sagesse et de l’intelligenced, au sujet desquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devinse et enchanteurs qui étaient dans tout son royaume.
Daniel 1. 21
DarbyR DarbyR : Et Daniel fut jusqu’à la première année du roi Cyrus.
Darby Darby : Et Daniel fut jusqu’à la première année du roi Cyrus.
NEG NEG : Ainsi fut Daniel jusqu’à la première année du roi Cyrus.
SG21 SG21 : Telle fut la situation de Daniel jusqu’à la première année de règne de Cyrus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi fut Daniel jusqu’à la première année du roi Cyrus.
BBE BBE : Et Daniel fut jusqu’à la première année du roi Cyrus.
translate arrow_upward