Comparateur de versets

Amos 8. 1
DarbyR DarbyR : *Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, un panier de fruits d’été !
Darby Darby : *Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, un panier de fruits d’été !
NEG NEG : Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, c’était une corbeille de fruits .
SG21 SG21 : Le Seigneur, l’Eternel, m’a envoyé cette vision : c’était une corbeille de fruits .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, c’était une corbeille de fruits.
BBE BBE : *Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, un panier de fruits d’été !
Amos 8. 2
DarbyR DarbyR : Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
Darby Darby : Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
NEG NEG : Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits . Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai plus .
SG21 SG21 : Il a dit : «Que vois-tu, Amos ?» J’ai répondu : «Une corbeille de fruits Et l’Eternel m’a dit : «La fin est venue pour mon peuple, Israël. Je ne lui pardonnerai plus .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.
BBE BBE : Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
Amos 8. 3
DarbyR DarbyR : Et, en ce jour-, les cantiques du palaisa seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehorsSilenceb !
Darby Darby : Et, en ce jour-, les cantiques du palaisa seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehorsSilenceb !
NEG NEG : En ce jour-, les chants du palais seront des gémissements, dit le Seigneur, l’Éternel ; on jettera partout en silence une multitude de cadavres.
SG21 SG21 : Ce jour-, les chants du palais seront des gémissements, déclare le Seigneur, l’Eternel ; on jettera partout en silence une multitude de cadavres.
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
BBE BBE : Et, en ce jour-, les cantiques du palaisa seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehorsSilenceb !
Amos 8. 4
DarbyR DarbyR : Écoutez ceci, vous qui êtes acharnésc après les pauvres pour faire disparaître les humblesd du pays,
Darby Darby : Écoutez ceci, vous qui êtes acharnésc après les pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays,
NEG NEG : Écoutez ceci, vous qui dévorez l’indigent, et qui ruinez les malheureux du pays !
SG21 SG21 : »Ecoutez ceci, vous qui dévorez le pauvre et qui ruinez les malheureux du pays !(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez ceci, vous qui dévorez l’indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays !
BBE BBE : Écoutez ceci, vous qui êtes acharnésc après les pauvres pour faire disparaître les humblesd du pays,
Amos 8. 5
DarbyR DarbyR : disant : Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant l’épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ;
Darby Darby : disant : Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant l’épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ;
NEG NEG : Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, nous falsifierons les balances pour tromper ;
SG21 SG21 : Vous dites : ‘Quand le début du mois sera-t-il passé, afin que nous puissions vendre du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous puissions ouvrir les greniers ? Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons le prix, nous falsifierons les balances pour tromper.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ;
BBE BBE : disant : Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant l’épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ;
Amos 8. 6
DarbyR DarbyR : afin d’acheter les chétifs pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre les déchets du grain.
Darby Darby : afin d’acheter les chétifs pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain.
NEG NEG : Puis nous achèterons les misérables pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de souliers, et nous vendrons la criblure du froment.
SG21 SG21 : Puis nous achèterons les faibles pour de l’argent et le pauvre pour une paire de sandales, et nous vendrons le déchet du blé.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis nous achèterons les misérables pour de l’argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
BBE BBE : afin d’acheter les chétifs pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre les déchets du grain.
Amos 8. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel a juré par la gloire de Jacob : Je n’oublierai jamais aucune de leurs œuvres !
Darby Darby : L’Éternel a juré par la gloire de Jacob : Si jamais j’oublie aucune de leurs œuvres !
NEG NEG : L’Éternel l’a juré par la gloire de Jacob : Je n’oublierai jamais aucune de leurs œuvres.
SG21 SG21 : »L’Eternel l’a juré par la gloire de Jacob : ‘Je n’oublierai jamais aucun de leurs actes.’(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel l’a juré par la gloire de Jacob : Je n’oublierai jamais aucune de leurs œuvres.
BBE BBE : L’Éternel a juré par la gloire de Jacob : Je n’oublierai jamais aucune de leurs œuvres !
Amos 8. 8
DarbyR DarbyR : Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s’abaissera comme le fleuvee d’Égypte.
Darby Darby : Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s’abaissera comme le fleuved d’Égypte.
NEG NEG : Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Egypte.
SG21 SG21 : Le pays, à cause de cela, ne sera-t-il pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le Nil, il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.
BBE BBE : Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s’abaissera comme le fleuvee d’Égypte.
Amos 8. 9
DarbyR DarbyR : Et il arrivera en ce jour-, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour.
Darby Darby : Et il arrivera en ce jour-, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour.
NEG NEG : En ce jour-, dit le Seigneur, l’Éternel, je ferai coucher le soleil à midi, et j’obscurcirai la terre en plein jour ;
SG21 SG21 : »Ce jour-, déclare le Seigneur, l’Eternel, je ferai coucher le soleil à midi et j’obscurcirai la terre en plein jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, dit le Seigneur, l’Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j’obscurcirai la terre en plein jour ;
BBE BBE : Et il arrivera en ce jour-, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour.
Amos 8. 10
DarbyR DarbyR : Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et sur tous les reins j’amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et je ferai que ce sera comme le deuil d’un [fils] unique, et la fin sera comme un jour d’amertume.
Darby Darby : Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et sur tous les reins j’amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et je ferai que ce sera comme le deuil d’un [fils] unique, et la fin sera comme un jour d’amertume.
NEG NEG : Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en lamentations, je couvrirai de sacs tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes ; je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d’amertume.
SG21 SG21 : Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en lamentations, je couvrirai de sacs toutes les tailles et je raserai toutes les têtes. Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d’amertume.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes ; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d’amertume.
BBE BBE : Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et sur tous les reins j’amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et je ferai que ce sera comme le deuil d’un [fils] unique, et la fin sera comme un jour d’amertume.
Amos 8. 11
DarbyR DarbyR : Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, j’enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.
Darby Darby : Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, j’enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.
NEG NEG : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, j’enverrai la famine dans le pays, non pas la disette du pain et la soif de l’eau, mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.
SG21 SG21 : »Les jours viennent, déclare le Seigneur, l’Eternel, j’enverrai la famine dans le pays, non pas la faim du pain et la soif de l’eau, mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, j’enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l’eau, Mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.
BBE BBE : Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, j’enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.
Amos 8. 12
DarbyR DarbyR : Et ils erreront d’une mer à l’autre , et du nord à l’est ; ils courront çà et pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas.
Darby Darby : Et ils erreront d’une mer à l’autre , et du nord au levant ; ils courront çà et pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas.
NEG NEG : Ils seront alors errants d’une mer à l’autre , du septentrion à l’orient, ils iront çà et pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas.
SG21 SG21 : Ils erreront alors d’une mer à l’autre , du nord à l’est, ils iront çà et pour chercher la parole de l’Eternel, et ils ne la trouveront pas.
Sg1910 Sg1910 : Ils seront alors errants d’une mer à l’autre, Du septentrion à l’orient, Ils iront çà et pour chercher la parole de l’Éternel, Et ils ne la trouveront pas.
BBE BBE : Et ils erreront d’une mer à l’autre , et du nord à l’est ; ils courront çà et pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas.
Amos 8. 13
DarbyR DarbyR : En ce jour-, les belles jeunes filles et les jeunes gens défailliront de soif, –
Darby Darby : En ce jour-, les belles vierges et les jeunes gens défailliront de soif, –
NEG NEG : En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.
SG21 SG21 : »Ce jour-, les belles jeunes filles et les jeunes gens mourront de soif.
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.
BBE BBE : En ce jour-, les belles jeunes filles et les jeunes gens défailliront de soif, –
Amos 8. 14
DarbyR DarbyR : ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.
Darby Darby : ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.
NEG NEG : Ils jurent par le péché de Samarie, et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer-Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
SG21 SG21 : Ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : ‘Vive ton dieu, Dan ! Vive le culte de Beer-Shéba !’ tomberont et ne se relèveront plus(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer-Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
BBE BBE : ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.
translate arrow_upward