Comparateur de versets

Amos 6. 1
DarbyR DarbyR : *Malheur à ceux qui sont à l’aise en Sion, et à ceux qui vivent en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès desquels vient la maison d’Israël !
Darby Darby : *Malheur à ceux qui sont à l’aise en Sion, et à ceux qui vivent en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès desquels vient la maison d’Israël !
NEG NEG : Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, à ces grands de la première des nations, auprès desquels va la maison d’Israël !…
SG21 SG21 : Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion et en sécurité sur la montagne de Samarie, à ces grands de la première des nations auprès desquels va la communauté d’Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, À ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d’Israël !…
BBE BBE : *Malheur à ceux qui sont à l’aise en Sion, et à ceux qui vivent en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès desquels vient la maison d’Israël !
Amos 6. 2
DarbyR DarbyR : Passez à Calné, et voyez ; et, de , allez à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins : sont-elles meilleures que ces royaumes-ci ? Est-ce que leur frontière est plus étendue que votre frontière ?
Darby Darby : Passez à Calné, et voyez ; et, de , allez à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins : sont-elles meilleures que ces royaumes-ci ? Est-ce que leur frontière est plus étendue que votre frontière ?
NEG NEG : Passez à Calné et voyez, allez de jusqu’à Hamath la grande, et descendez à Gath chez les Philistins : Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre  ?…
SG21 SG21 : Passez à Calné et regardez, allez de jusqu’à Hamath la grande, puis descendez à Gath chez les Philistins : ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Passez à Calné et voyez, Allez de jusqu’à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins : Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?…
BBE BBE : Passez à Calné, et voyez ; et, de , allez à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins : sont-elles meilleures que ces royaumes-ci ? Est-ce que leur frontière est plus étendue que votre frontière ?
Amos 6. 3
DarbyR DarbyR : Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence,
Darby Darby : Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence,
NEG NEG : Vous croyez éloigner le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence.
SG21 SG21 : Vous croyez éloigner le jour du malheur, mais vous faites approcher le règne de la violence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous croyez éloigné le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence.
BBE BBE : Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence,
Amos 6. 4
DarbyR DarbyR : vous qui vous couchez sur des lits d’ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l’étable ;
Darby Darby : vous qui vous couchez sur des lits d’ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l’étable ;
NEG NEG : Ils reposent sur des lits d’ivoire, ils sont mollement étendus sur leurs couches ; ils mangent les agneaux du troupeau, les veaux mis à l’engrais.
SG21 SG21 : Ils se reposent sur des lits d’ivoire, ils sont vautrés sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau, les veaux mis à l’engrais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils reposent sur des lits d’ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches ; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l’engrais.
BBE BBE : vous qui vous couchez sur des lits d’ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l’étable ;
Amos 6. 5
DarbyR DarbyR : qui chantez au son du luth, et inventez, comme David, à votre usagea, des instruments pour le chant ;
Darby Darby : qui chantez au son du luth, [et] inventez, comme David, à votre usagea, des instruments pour le chant ;
NEG NEG : Ils extravaguent au son du luth, ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
SG21 SG21 : Ils improvisent au son du luth, ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
BBE BBE : qui chantez au son du luth, et inventez, comme David, à votre usagea, des instruments pour le chant ;
Amos 6. 6
DarbyR DarbyR : qui buvez le vin dans des coupesb, et vous oignez [le corps] de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.
Darby Darby : qui buvez le vin dans des coupesb, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.
NEG NEG : Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils s’oignent avec la meilleure huile, et ils ne s’attristent pas sur la ruine de Joseph !
SG21 SG21 : Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils ont recours à la meilleure huile, mais ils ne s’attristent pas de la ruine de Joseph.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s’oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s’attristent pas sur la ruine de Joseph !
BBE BBE : qui buvez le vin dans des coupesb, et vous oignez [le corps] de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.
Amos 6. 7
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront.
Darby Darby : C’est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront.
NEG NEG : C’est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs ; et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
SG21 SG21 : C’est pourquoi ils partiront en exil en tête des prisonniers, et les cris de joie de ces paresseux cesseront.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs ; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
BBE BBE : C’est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront.
Amos 6. 8
DarbyR DarbyR : Le Seigneur, l’Éternel, a juré par lui-mêmec, dit l’Éternel, le Dieu des armées : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient.
Darby Darby : Le Seigneur, l’Éternel, a juré par lui-mêmec, dit l’Éternel, le Dieu des armées : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient.
NEG NEG : Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; l’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme.
SG21 SG21 : Le Seigneur, l’Eternel, l’a juré par lui-même, c’est une déclaration de l’Eternel, le Dieu de l’univers : «J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je déteste ses palais. Je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; L’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme.
BBE BBE : Le Seigneur, l’Éternel, a juré par lui-mêmec, dit l’Éternel, le Dieu des armées : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient.
Amos 6. 9
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront ;
Darby Darby : Et il arrivera que, s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront ;
NEG NEG : Et s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
SG21 SG21 : S’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
Sg1910 Sg1910 : Et s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
BBE BBE : Et il arrivera que, s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront ;
Amos 6. 10
DarbyR DarbyR : et le parentd de [l’un d’eux], celui qui doit le brûler, prendra le mort pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l’intérieur de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi ? Celui-ci répondra : Personne ! Alors il dira : Silencee ! car nous ne pouvons pas faire mention du nom de l’Éternel.
Darby Darby : et le parentd de [l’un d’eux], celui qui doit le brûler, prendra le mort pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l’intérieur de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi ? Et il dira : Personne ! Et il dira : Silencee ! car nous ne pouvons faire mention du nom de l’Éternel.
NEG NEG : Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler et qu’il enlèvera de la maison les ossements, il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : PersonneEt l’autre dira : Silence ! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel.
SG21 SG21 : Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler et qu’il enlèvera de la maison les ossements, il dira à celui qui est au fond de la maison : «Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ?» Cet homme répondra : «Personne» et l’autre dira : «Silence ! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler Et qu’il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : PersonneEt l’autre dira : Silence ! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel.
BBE BBE : et le parentd de [l’un d’eux], celui qui doit le brûler, prendra le mort pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l’intérieur de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi ? Celui-ci répondra : Personne ! Alors il dira : Silencee ! car nous ne pouvons pas faire mention du nom de l’Éternel.
Amos 6. 11
DarbyR DarbyR : Car voici, l’Éternel a commandé, et on frappera la grande maison par des brèches, et la petite maison, par des fissures.
Darby Darby : Car voici, l’Éternel a commandé, et on frappera la grande maison de brèches, et la petite maison, de fentes.
NEG NEG : Car voici, l’Éternel ordonne : Il fera tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison.
SG21 SG21 : Oui, voici que l’Eternel donne des ordres : il fera tomber en ruine les grandes maisons, et les petites se lézarderont.
Sg1910 Sg1910 : Car voici, l’Éternel ordonne : Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.
BBE BBE : Car voici, l’Éternel a commandé, et on frappera la grande maison par des brèches, et la petite maison, par des fissures.
Amos 6. 12
DarbyR DarbyR : Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droitf en poison, et en absinthe le fruit de la justice,
Darby Darby : Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droitf en poison, et en absinthe le fruit de la justice,
NEG NEG : Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, est-ce qu’on y laboure avec des bœufs, pour que vous ayez changé la droiture en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?
SG21 SG21 : Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, est-ce qu’on y laboure avec des bœufs ? Pourquoi avez-vous changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?
Sg1910 Sg1910 : Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ?
BBE BBE : Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droitf en poison, et en absinthe le fruit de la justice,
Amos 6. 13
DarbyR DarbyR : vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissanceg ?
Darby Darby : vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissanceg ?
NEG NEG : Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, vous dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?
SG21 SG21 : Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, vous dites : «N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?
BBE BBE : vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissanceg ?
Amos 6. 14
DarbyR DarbyR : Car voici, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière de la plaineh.
Darby Darby : Car voici, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière de la plaineh.
NEG NEG : C’est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je ferai surgir contre vous, communauté d’Israël, une nation qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert, déclare l’Eternel, le Dieu de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath Jusqu’au torrent du désert.
BBE BBE : Car voici, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière de la plaineh.
translate arrow_upward