Comparateur de versets

Amos 4. 1
DarbyR DarbyR : Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apporte, afin que nous buvions !
Darby Darby : Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apporte, afin que nous buvions !
NEG NEG : Ecoutez cette parole, génisses de Basan* qui êtes sur la montagne de Samarie,
vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents,
et qui dites à vos maris : Apportez, et buvons !
SG21 SG21 : Ecoutez cette parole, vaches du Basan* qui êtes sur la montagne de Samarie,
vous qui opprimez les faibles, qui écrasez les pauvres
et qui dites à vos maris :
«Apportez à boire et buvons !»
Sg1910 Sg1910 : Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris : Apportez, et buvons !
Amos 4. 2
DarbyR DarbyR : Le Seigneur, l’Éternel, a juré par sa sainteté, que, voici, des jours viennent sur vous, il vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des harpons de pêche.
Darby Darby : Le Seigneur, l’Éternel, a juré par sa sainteté, que, voici, des jours viennent sur vous, il vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des haimsa de pêche.
NEG NEG : Le Seigneur, l’Eternel, l’a juré par sa sainteté :
Voici, les jours viendront pour vous,
l’on vous enlèvera avec des crochets,
et votre postérité avec des hameçons ;
SG21 SG21 : Le Seigneur, l’Eternel, l’a juré par sa sainteté :
Les jours viendront pour vous
l’on vous enlèvera avec des crocs,
et vos enfants avec des hameçons.
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par sa sainteté : Voici, les jours viendront pour vous l’on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons;
Amos 4. 3
DarbyR DarbyR : Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées vers Harmona, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées vers Harmonb, dit l’Éternel.
NEG NEG : Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi,
et vous serez jetées dans la forteresse, dit l’Eternel.
SG21 SG21 : Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi,
et vous serez jetées dans la forteresse, déclare l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l’Éternel.
Amos 4. 4
DarbyR DarbyR : Venez à Béthel, et péchezb ! À Guilgal, multipliez la transgression ! Apportez le matin vos sacrifices, tous les trois joursc vos dîmes ;
Darby Darby : Venez à Béthel, et péchezc ! À Guilgal, multipliez la transgression ! Apportez le matin vos sacrifices, tous les trois joursd vos dîmes ;
NEG NEG : Allez à Béthel, et péchez ! Allez à Guilgal, et péchez davantage !
Offrez vos sacrifices chaque matin,
et vos dîmes tous les trois jours !
SG21 SG21 : Allez à Béthel et péchez,
allez à Guilgal et péchez davantage !
Offrez vos sacrifices chaque matin,
et vos dîmes tous les trois jours.
Sg1910 Sg1910 : Allez à Béthel, et péchez ! Allez à Guilgal, et péchez davantage ! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous les trois jours !
Amos 4. 5
DarbyR DarbyR : et faites fumer du pain levé [en sacrifice] d’actions de grâces ; et publiez des offrandes volontaires, annoncez-[les] ! Car c’est ainsi que vous aimez [à faire], fils d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : et faites fumer du pain levé [en sacrifice] d’actions de grâces ; et publiez des offrandes volontaires, annoncez-[les] ! Car c’est ainsi que vous aimez [à faire], fils d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Faites vos sacrifices d’actions de grâces avec du levain* !
Proclamez, publiez vos offrandes volontaires !
Car c’est ce que vous aimez, enfants d’Israël,
dit le Seigneur, l’Eternel.
SG21 SG21 : Offrez vos sacrifices de reconnaissance avec du levain !
Proclamez, annoncez vos offrandes volontaires !
C’est en effet cela que vous aimez, Israélites,
déclare le Seigneur, l’Eternel.

Sg1910 Sg1910 : Faites vos sacrifices d’actions de grâces avec du levain ! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires ! Car c’est ce que vous aimez, enfants d’Israël, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Amos 4. 6
DarbyR DarbyR : Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettesd dans toutes vos villes, et le manque de pain dans toutes vos demeurese ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettes dans toutes vos villes, et le manque de pain dans toutes vos demeurese ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
NEG NEG : Et moi, je vous ai envoyé la famine* dans toutes vos villes,
le manque de pain dans toutes vos demeures.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Eternel.
SG21 SG21 : Moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes,
le manque de pain dans toutes vos demeures.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Eternel.

Sg1910 Sg1910 : Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Amos 4. 7
DarbyR DarbyR : Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n’y avait que trois mois jusqu’à la moisson ; et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une [autre] ville ; il y avait de la pluie sur un champf, et le champf sur lequel il n’y avait pas de pluie séchait ;
Darby Darby : Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n’y avait que trois mois jusqu’à la moisson ; et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une [autre] ville ; il y avait de la pluie sur un champf, et le champf sur lequel il n’y avait pas de pluie séchait ;
NEG NEG : Et moi, je vous ai refusé la pluie,
lorsqu’il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson ;
j’ai fait pleuvoir sur une ville,
et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ;
un champ a reçu la pluie,
et un autre qui ne l’a pas reçue s’est desséché.
SG21 SG21 : Je vous ai refusé la pluie
lorsqu’il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson ;
j’ai fait pleuvoir sur une ville
et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ;
un champ a reçu la pluie,
et un autre qui ne l’a pas reçue s’est desséché ;
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu’il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson ; J’ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l’a pas reçue s’est desséché.
Amos 4. 8
DarbyR DarbyR : et deux et trois villes se rendaient dans une [autre] ville pour boire de l’eau, et elles n’ont pas été désaltérées ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Darby Darby : et deux [et] trois villes se rendaient dans une [autre] ville pour boire de l’eau, et ils n’ont pas été rassasiés ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
NEG NEG : Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l’eau,
et elles n’ont point apaisé leur soif.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Eternel.
SG21 SG21 : deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l’eau,
et elles n’ont pas apaisé leur soif.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Eternel.

Sg1910 Sg1910 : Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l’eau, Et elles n’ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Amos 4. 9
DarbyR DarbyR : Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille [des blés]g ; la chenilleh a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de vos figuiers et de vos oliviers ; mais vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Darby Darby : Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille [des blés] ; la chenilleg a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de vos figuiers et de vos oliviers ; mais vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle ;
vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers
ont été dévorés par les sauterelles.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Eternel.
SG21 SG21 : Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle* ;
vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers
ont été dévorés par les sauterelles.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Eternel.

Sg1910 Sg1910 : Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle ; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Amos 4. 10
DarbyR DarbyR : J’ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l’Égypte ; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée, emmenant aussi vos chevauxi ; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps, et [cela] dans vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Darby Darby : J’ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l’Égypte ; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée, emmenant aussi vos chevauxh ; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps, et [cela] dans vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
NEG NEG : J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte ;
j’ai tué vos jeunes gens par l’épée,
et laissé prendre vos chevaux ;
j’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Eternel.
SG21 SG21 : J’ai envoyé parmi vous la peste comme en Egypte,
j’ai tué vos jeunes gens par l’épée
et laissé prendre vos chevaux ;
j’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Eternel.

Sg1910 Sg1910 : J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte ; J’ai tué vos jeunes gens par l’épée, Et laissé prendre vos chevaux ; J’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Amos 4. 11
DarbyR DarbyR : J’ai opéré des bouleversements parmi vous, comme le renversement que Dieu a fait de Sodome et de Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé d’un incendie ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Darby Darby : J’ai fait des renversements parmi vous, comme la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé d’un incendie ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je vous ai bouleversés,
comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit ;
et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Eternel
SG21 SG21 : Je vous ai bouleversés
comme lors de la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe
et vous avez été pareils à un bout de bois arraché de l’incendie.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Eternel.

Sg1910 Sg1910 : Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit ; Et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel
Amos 4. 12
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, je te ferai ainsi, Israël. Puisque je te ferai ceci, prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu.
Darby Darby : C’est pourquoi, je te ferai ainsi, Israël. Puisque je te ferai ceci, prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu.
NEG NEG : C’est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël ;
et puisque je te traiterai de la même manière,
prépare-toi à la rencontre de ton Dieu,
ô Israël !
SG21 SG21 : C’est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël,
et puisque je te traiterai de la même manière,
prépare-toi à rencontrer ton Dieu, Israël !
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël ; Et puisque je te traiterai de la même manière, Prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, Ô Israël !
Amos 4. 13
DarbyR DarbyR : Car voici, celui qui forme les montagnes, et qui crée le vent, et qui déclare à l’homme quelle est sa pensée, qui de l’aube fait des ténèbres, et qui marche sur les lieux hauts de la terre, – l’Éternel, le Dieu des armées, est son nom !
Darby Darby : Car voici, celui qui forme les montagnes, et qui crée le vent, et qui déclare à l’homme quelle est sa pensée, qui de l’aube fait des ténèbres, et qui marche sur les lieux hauts de la terre, – l’Éternel, le Dieu des armées, est son nom !
NEG NEG : Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent,
et qui fait connaître à l’homme ses pensées,
celui qui change l’aurore en ténèbres,
et qui marche sur les hauteurs de la terre :
Son nom est l’Eternel, le Dieu des armées.
SG21 SG21 : En effet, c’est lui qui a formé les montagnes et créé le vent,
lui qui fait connaître à l’homme ses pensées,
qui change l’aurore en ténèbres
et qui marche sur les hauteurs de la terre.
Son nom est l’Eternel, le Dieu de l’univers.
Sg1910 Sg1910 : Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l’homme ses pensées, Celui qui change l’aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre : Son nom est l’Éternel, le Dieu des armées.
translate arrow_upward