Comparateur de versets

Amos 1. 1
DarbyR DarbyR : Les paroles d’Amos, qui était d’entre les bergers de Thekoa : ce qu’il a vu au sujet d’Israël, aux jours d’Ozias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
Darby Darby : Les paroles d’Amos, qui était d’entre les bergers de Thekoa, qu’il a vues touchant Israël, aux jours d’Ozias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
NEG NEG : Paroles d’Amos, l’un des bergers de Tekoa, visions qu’il eut sur Israël, au temps d’Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
SG21 SG21 : Paroles d’Amos, l’un des bergers de Tekoa, visions qu’il a eues sur Israël durant les règnes d’Ozias sur Juda et de Jéroboam, fils de Joas, sur Israël, deux ans avant le tremblement de terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paroles d’Amos, l’un des bergers de Tekoa, visions qu’il eut sur Israël, au temps d’Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
BBE BBE : Les paroles d’Amos, qui était d’entre les bergers de Thekoa : ce qu’il a vu au sujet d’Israël, aux jours d’Ozias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
Amos 1. 2
DarbyR DarbyR : Et il dit : L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.
Darby Darby : Et il dit : L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.
NEG NEG : Il dit : De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché.
SG21 SG21 : Il dit : «*De Sion l’Eternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.
BBE BBE : Et il dit : L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.
Amos 1. 3
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas [mon arrêt] ; parce qu’ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas [mon arrêt] ; parce qu’ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes de Damas, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont écrasé Galaad sous des traîneaux de fer,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas [mon arrêt] ; parce qu’ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer.
Amos 1. 4
DarbyR DarbyR : Et j’enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ;
Darby Darby : Et j’enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ;
NEG NEG : J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
SG21 SG21 : j’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
BBE BBE : Et j’enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ;
Amos 1. 5
DarbyR DarbyR : et je briserai la barrea de Damas, et, de la valléeb d’Aven je retrancherai l’habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l’Éternel.
Darby Darby : et je briserai la barrea de Damas, et, de la valléeb d’Aven je retrancherai l’habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera exilé à Kir, dit l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.
BBE BBE : et je briserai la barrea de Damas, et, de la valléeb d’Aven je retrancherai l’habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l’Éternel.
Amos 1. 6
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’ils ont emmené captive la captivitéd tout entière, pour la livrer à Édom ;
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai point, parce qu’ils ont emmené captive la captivité tout entière, pour la livrer à Édom ;
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu’ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes de Gaza, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont fait une foule de prisonniers pour les livrer à Edom,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’ils ont emmené captive la captivitéd tout entière, pour la livrer à Édom ;
Amos 1. 7
DarbyR DarbyR : mais j’enverrai un feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ;
Darby Darby : mais j’enverrai un feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ;
NEG NEG : J’enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il en dévorera les palais.
SG21 SG21 : j’enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il en dévorera les palais.
Sg1910 Sg1910 : J’enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais.
BBE BBE : mais j’enverrai un feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ;
Amos 1. 8
DarbyR DarbyR : et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : J’exterminerai d’Asdod les habitants, et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; je tournerai ma main contre Ekron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : J’exterminerai d’Asdod les habitants et d’Askalon celui qui tient le sceptre, je tournerai ma main contre Ekron, et le reste des Philistins disparaîtra, dit le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’exterminerai d’Asdod les habitants, Et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai ma main contre Ékron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
Amos 1. 9
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle ;
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai point, parce qu’ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle ;
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu’ils ont livré à Édom une foule de captifs, sans se souvenir de l’alliance fraternelle.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes de Tyr, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont livré à Edom une foule de prisonniers, sans se souvenir de l’alliance fraternelle,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont livré à Édom une foule de captifs, Sans se souvenir de l’alliance fraternelle.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle ;
Amos 1. 10
DarbyR DarbyR : mais j’enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.
Darby Darby : mais j’enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.
NEG NEG : J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il en dévorera les palais.
SG21 SG21 : j’enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il en dévorera les palais.
Sg1910 Sg1910 : J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais.
BBE BBE : mais j’enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.
Amos 1. 11
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Édom, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et a étouffé la miséricordee, et que sa colère déchira sans fin, et qu’il garda sa fureur à toujours.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Édom, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai point, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et a étouffé la miséricorded, et que sa colère déchira sans fin, et qu’il garda sa fureur à toujours.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée, en étouffant sa compassion, parce que sa colère déchire toujours, et qu’il garde éternellement sa fureur.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes d’Edom, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée en étouffant sa compassion, parce que sa colère déchire toujours et qu’il garde éternellement sa fureur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu’il garde éternellement sa fureur.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Édom, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et a étouffé la miséricordee, et que sa colère déchira sans fin, et qu’il garda sa fureur à toujours.
Amos 1. 12
DarbyR DarbyR : Et j’enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra.
Darby Darby : Et j’enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra.
NEG NEG : J’enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Botsra.
SG21 SG21 : j’enverrai le feu dans Théman et il dévorera les palais de Botsra.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra.
BBE BBE : Et j’enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra.
Amos 1. 13
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions des fils d’Ammon, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d’élargir leurs frontières ;
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions des fils d’Ammon, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai point, parce qu’ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d’élargir leurs frontières ;
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, afin d’agrandir leur territoire.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes des Ammonites, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad afin d’agrandir leur territoire,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d’agrandir leur territoire.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions des fils d’Ammon, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d’élargir leurs frontières ;
Amos 1. 14
DarbyR DarbyR : et j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon ;
Darby Darby : et j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon ;
NEG NEG : J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il en dévorera les palais, au milieu des cris de guerre au jour du combat, au milieu de l’ouragan au jour de la tempête ;
SG21 SG21 : j’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il en dévorera les palais au milieu des cris de guerre le jour du combat, au milieu de l’ouragan le jour de la tempête.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l’ouragan au jour de la tempête ;
BBE BBE : et j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon ;
Amos 1. 15
DarbyR DarbyR : et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l’Éternel.
Darby Darby : et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l’Éternel.
NEG NEG : Et leur roi s’en ira en captivité, lui, et ses chefs avec lui, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Et leur roi partira en exil, lui et ses chefs avec lui, dit l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Et leur roi s’en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l’Éternel.
BBE BBE : et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l’Éternel.
translate arrow_upward