Comparateur de versets

Actes 9. 1
DarbyR DarbyR : Or Saul, qui respirait encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit auprès du souverain sacrificateur
Darby Darby : Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur
NEG NEG : Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
SG21 SG21 : Quant à Saul, il respirait toujours la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur. Il se rendit chez le grand-prêtre(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
BBE BBE : Or Saul, qui respirait encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit auprès du souverain sacrificateur
Actes 9. 2
DarbyR DarbyR : et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, afin que, s’il trouvait des personnes de la Voie a, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
Darby Darby : et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, en sorte que, s’il en trouvait quelques-uns qui soient de la voie, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
NEG NEG : et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amène liés à Jérusalem.
SG21 SG21 : et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas afin de pouvoir arrêter et amener à Jérusalem les partisans de cet enseignement qu’il trouverait, hommes ou femmes.(*)
Sg1910 Sg1910 : et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
BBE BBE : et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, afin que, s’il trouvait des personnes de la Voie a, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
Actes 9. 3
DarbyR DarbyR : Il était en chemin et approchait de Damas, quand soudain une lumière brilla du ciel autour de lui comme un éclair.
Darby Darby : Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui.
NEG NEG : Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
SG21 SG21 : Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui.
Sg1910 Sg1910 : Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
BBE BBE : Il était en chemin et approchait de Damas, quand soudain une lumière brilla du ciel autour de lui comme un éclair.
Actes 9. 4
DarbyR DarbyR : Et, étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
Darby Darby : Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
NEG NEG : Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
SG21 SG21 : Il tomba par terre et entendit une voix lui dire : «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?»
Sg1910 Sg1910 : Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
BBE BBE : Et, étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
Actes 9. 5
DarbyR DarbyR : Qui es-tu, Seigneur ? demanda-t-il. Et il [dit] : Je suis Jésus que tu persécutes.
Darby Darby : Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et il [dit] : Je suis Jésus que tu persécutes.
NEG NEG : Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. [Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
SG21 SG21 : Il répondit : «Qui es-tu, Seigneur ?» Et le Seigneur dit : «Moi, je suis Jésus, celui que tu persécutes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
BBE BBE : Qui es-tu, Seigneur ? demanda-t-il. Et il [dit] : Je suis Jésus que tu persécutes.
Actes 9. 6
DarbyR DarbyR : Mais lève-toi, entre dans la ville ; et on te dira ce que tu dois faire.
Darby Darby : Mais lève-toi, et entre dans la ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire.
NEG NEG : Tremblant et saisi d’effroi, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit :] Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
SG21 SG21 : Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire
Sg1910 Sg1910 : Tremblant et saisi d’effroi, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
BBE BBE : Mais lève-toi, entre dans la ville ; et on te dira ce que tu dois faire.
Actes 9. 7
DarbyR DarbyR : Les hommes qui faisaient route avec lui restaient , muets de stupeur : ils entendaient bien le son d’une voix, mais n’apercevaient personne.
Darby Darby : Et les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voixa, mais ne voyant personne.
NEG NEG : Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
SG21 SG21 : Les hommes qui l’accompagnaient s’arrêtèrent, muets de stupeur ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
BBE BBE : Les hommes qui faisaient route avec lui restaient , muets de stupeur : ils entendaient bien le son d’une voix, mais n’apercevaient personne.
Actes 9. 8
DarbyR DarbyR : Saul se releva : les yeux ouverts, il ne voyait rien; en le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ;
Darby Darby : Et Saul se leva de terre ; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personneb ; et, le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ;
NEG NEG : Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux soient ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
SG21 SG21 : Saul se releva de terre. Malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
BBE BBE : Saul se releva : les yeux ouverts, il ne voyait rien; en le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ;
Actes 9. 9
DarbyR DarbyR : et il resta trois jours sans voir, sans manger ni boire.
Darby Darby : et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
NEG NEG : Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
SG21 SG21 : Il resta trois jours sans voir et il ne mangea ni ne but rien.
Sg1910 Sg1910 : Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
BBE BBE : et il resta trois jours sans voir, sans manger ni boire.
Actes 9. 10
DarbyR DarbyR : Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; dans une vision, le Seigneur [s’adressa] à lui : Ananias ! Il dit : Me voici, Seigneur.
Darby Darby : Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; et le Seigneur lui dit en vision : Ananias ! Et il dit : Me voici, Seigneur.
NEG NEG : Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision : Ananias ! Il répondit : Me voici, Seigneur !
SG21 SG21 : Or, il y avait à Damas un disciple du nom d’Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision : «Ananias !» Il répondit : «Me voici, Seigneur !»
Sg1910 Sg1910 : Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision : Ananias ! Il répondit : Me voici, Seigneur !
BBE BBE : Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; dans une vision, le Seigneur [s’adressa] à lui : Ananias ! Il dit : Me voici, Seigneur.
Actes 9. 11
DarbyR DarbyR : Le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarseb ; car voici, il prie,
Darby Darby : Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie,
NEG NEG : Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie,
SG21 SG21 : Le Seigneur lui dit alors : «Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite et, dans la maison de Judas, demande un dénommé Saul de Tarse. En effet, il prie(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie,
BBE BBE : Le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarseb ; car voici, il prie,
Actes 9. 12
DarbyR DarbyR : et il a vu dans une vision un homme nommé Ananias, qui entrait et posait la mainc sur lui pour qu’il recouvre la vue.
Darby Darby : et il a vu [en vision] un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu’il recouvre la vue.
NEG NEG : et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvre la vue.
SG21 SG21 : et il a vu en vision un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin qu’il retrouve la vue(*)
Sg1910 Sg1910 : et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue.
BBE BBE : et il a vu dans une vision un homme nommé Ananias, qui entrait et posait la mainc sur lui pour qu’il recouvre la vue.
Actes 9. 13
DarbyR DarbyR : Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu beaucoup de personnes dire, à propos de cet homme, tout le mal qu’il a fait à tes saints dans Jérusalem ;
Darby Darby : Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem ;
NEG NEG : Ananias répondit : Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem ;
SG21 SG21 : Ananias répondit : «Seigneur, j’ai appris de beaucoup tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ananias répondit : Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem ;
BBE BBE : Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu beaucoup de personnes dire, à propos de cet homme, tout le mal qu’il a fait à tes saints dans Jérusalem ;
Actes 9. 14
DarbyR DarbyR : et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
Darby Darby : et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
NEG NEG : et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
SG21 SG21 : et ici il a pleins pouvoirs, de la part des chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui font appel à toi (*)
Sg1910 Sg1910 : et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
BBE BBE : et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
Actes 9. 15
DarbyR DarbyR : Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme est un instrument que je me suis choisi, pour porter mon nom devant les nations, les rois et les fils d’Israël ;
Darby Darby : Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme m’est un vase d’élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d’Israël ;
NEG NEG : Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël ;
SG21 SG21 : Mais le Seigneur lui dit : «Vas-y, car cet homme est un instrument que j’ai choisi pour faire connaître mon nom aux non-Juifs, aux rois et aux Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël ;
BBE BBE : Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme est un instrument que je me suis choisi, pour porter mon nom devant les nations, les rois et les fils d’Israël ;
Actes 9. 16
DarbyR DarbyR : car je lui montrerai tout ce qu’ild doit souffrir pour mon nom.
Darby Darby : car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
NEG NEG : et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom.
SG21 SG21 : Je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour moi (*)
Sg1910 Sg1910 : et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom.
BBE BBE : car je lui montrerai tout ce qu’ild doit souffrir pour mon nom.
Actes 9. 17
DarbyR DarbyR : Alors Ananias s’en alla et entra dans la maison. Après avoir posé les mains sur lui, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l’Esprit Saint.
Darby Darby : Et Ananias s’en alla, et entra dans la maison ; et, lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de [l’]Esprit Saint.
NEG NEG : Ananias sortit ; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
SG21 SG21 : Ananias partit . Une fois entré dans la maison, il posa les mains sur Saul en disant : «Saul mon frère, le Seigneur, [le Jésus] qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit(*)
Sg1910 Sg1910 : Ananias sortit ; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
BBE BBE : Alors Ananias s’en alla et entra dans la maison. Après avoir posé les mains sur lui, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l’Esprit Saint.
Actes 9. 18
DarbyR DarbyR : Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; il se leva et fut baptisé ;
Darby Darby : Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et il recouvra la vue  ; et se levant, il fut baptisé ;
NEG NEG : Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue . Il se leva, et fut baptisé ;
SG21 SG21 : Aussitôt il tomba comme des écailles de ses yeux et il retrouva la vue . Il se leva et fut baptisé ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé ;
BBE BBE : Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; il se leva et fut baptisé ;
Actes 9. 19
DarbyR DarbyR : et, lorsqu’il eut mangé, il reprit des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;
Darby Darby : et ayant mangé , il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;
NEG NEG : et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
SG21 SG21 : après avoir pris de la nourriture, il retrouva des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas
Sg1910 Sg1910 : et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
BBE BBE : et, lorsqu’il eut mangé, il reprit des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;
Actes 9. 20
DarbyR DarbyR : et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, [disant] que Lui est le Fils de Dieu.
Darby Darby : et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu.
NEG NEG : Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
SG21 SG21 : et se mit aussitôt à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
BBE BBE : et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, [disant] que Lui est le Fils de Dieu.
Actes 9. 21
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits ; ils disaient : N’est-ce pas celui-là qui a fait des ravages à Jérusalem parmi ceux qui invoquent ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux sacrificateurs ?
Darby Darby : Et tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement et disaient : N’est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ?
NEG NEG : Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient : N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs ?
SG21 SG21 : Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : «N’est-ce pas l’homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom- et n’est-il pas venu ici pour les arrêter et les conduire devant les chefs des prêtres ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient : N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs ?
BBE BBE : Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits ; ils disaient : N’est-ce pas celui-là qui a fait des ravages à Jérusalem parmi ceux qui invoquent ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux sacrificateurs ?
Actes 9. 22
DarbyR DarbyR : Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, en démontrant que [Jésus] était le Christ.
Darby Darby : Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.
NEG NEG : Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
SG21 SG21 : Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant que Jésus est le Messie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
BBE BBE : Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, en démontrant que [Jésus] était le Christ.
Actes 9. 23
DarbyR DarbyR : Bien des jours s’étant écoulés, les Juifs se concertèrent pour le tuer ;
Darby Darby : Et des jours en grand nombre s’étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer ;
NEG NEG : Au bout d’un certain temps , les Juifs se concertèrent pour le tuer,
SG21 SG21 : Au bout d’un certain temps , les Juifs se concertèrent pour le supprimer,(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bout d’un certain temps , les Juifs se concertèrent pour le tuer,
BBE BBE : Bien des jours s’étant écoulés, les Juifs se concertèrent pour le tuer ;
Actes 9. 24
DarbyR DarbyR : mais leur complot fut connu de Saul. Ils surveillaient même les portese, jour et nuit, pour le tuer ;
Darby Darby : mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
NEG NEG : et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
SG21 SG21 : mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit afin de pouvoir le tuer.(*)
Sg1910 Sg1910 : et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
BBE BBE : mais leur complot fut connu de Saul. Ils surveillaient même les portese, jour et nuit, pour le tuer ;
Actes 9. 25
DarbyR DarbyR : mais les disciples le prirent de nuit et le firent descendre le long de la muraille, dans une corbeillef.
Darby Darby : Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
NEG NEG : Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
SG21 SG21 : Cependant, une nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, assis dans une corbeille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
BBE BBE : mais les disciples le prirent de nuit et le firent descendre le long de la muraille, dans une corbeillef.
Actes 9. 26
DarbyR DarbyR : Arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne pouvant pas croire qu’il était disciple ;
Darby Darby : Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il soit disciple ;
NEG NEG : Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il soit un disciple.
SG21 SG21 : Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui car ils ne croyaient pas qu’il était un disciple.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple.
BBE BBE : Arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne pouvant pas croire qu’il était disciple ;
Actes 9. 27
DarbyR DarbyR : alors Barnabasg le prit [avec lui], le conduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé ouvertementh au nom de Jésus.
Darby Darby : mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, quic lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus.
NEG NEG : Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
SG21 SG21 : Alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
BBE BBE : alors Barnabasg le prit [avec lui], le conduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé ouvertementh au nom de Jésus.
Actes 9. 28
DarbyR DarbyR : Dès lors il était avec eux à Jérusalem, il allait et venait et parlait ouvertementh au nom du Seigneur .
Darby Darby : Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur .
NEG NEG : Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur .
SG21 SG21 : Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur .
BBE BBE : Dès lors il était avec eux à Jérusalem, il allait et venait et parlait ouvertementh au nom du Seigneur .
Actes 9. 29
DarbyR DarbyR : Il parlait et entrait en discussion avec les Hellénistes ; mais eux cherchaient à le faire mourir.
Darby Darby : Et ild parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir.
NEG NEG : Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
SG21 SG21 : Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchaient à le supprimer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
BBE BBE : Il parlait et entrait en discussion avec les Hellénistes ; mais eux cherchaient à le faire mourir.
Actes 9. 30
DarbyR DarbyR : L’ayant su, les frères le menèrent à Césarée et l’envoyèrent à Tarse.
Darby Darby : Et les frères, l’ayant su, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
NEG NEG : Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
SG21 SG21 : L’ayant appris, les frères l’emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
BBE BBE : L’ayant su, les frères le menèrent à Césarée et l’envoyèrent à Tarse.
Actes 9. 31
DarbyR DarbyR : Les assembléesi donc, par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolationj du Saint Esprit.
Darby Darby : Les assembléese donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
NEG NEG : L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit.
SG21 SG21 : L’Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle s’édifiait , marchait dans la crainte du Seigneur et grandissait grâce à l’aide du Saint-Esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit.
BBE BBE : Les assembléesi donc, par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolationj du Saint Esprit.
Actes 9. 32
DarbyR DarbyR : Or il arriva, comme Pierre parcourait toute la contrée, qu’il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lyddek.
Darby Darby : Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde.
NEG NEG : Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
SG21 SG21 : Comme Pierre parcourait tout le pays, il descendit aussi rendre visite aux saints qui habitaient à Lydde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
BBE BBE : Or il arriva, comme Pierre parcourait toute la contrée, qu’il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lyddek.
Actes 9. 33
DarbyR DarbyR : Il trouva un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit : il était paralysé.
Darby Darby : Et il trouva un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit ; et il était paralytique.
NEG NEG : Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
SG21 SG21 : Il y trouva un homme appelé Enée, qui était couché sur un lit depuis 8 ans parce qu’il était paralysé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
BBE BBE : Il trouva un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit : il était paralysé.
Actes 9. 34
DarbyR DarbyR : Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi et fais toi-même ton lit. Aussitôt il se leva.
Darby Darby : Et Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.
NEG NEG : Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et arrange ton lit . Et aussitôt il se leva.
SG21 SG21 : Pierre lui dit : «Enée, Jésus-Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit !» Aussitôt il se leva.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre lui dit : Énée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et arrange ton lit . Et aussitôt il se leva.
BBE BBE : Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi et fais toi-même ton lit. Aussitôt il se leva.
Actes 9. 35
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
Darby Darby : Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
NEG NEG : Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
SG21 SG21 : Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent et se convertirent au Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
BBE BBE : Tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
Actes 9. 36
DarbyR DarbyR : Il y avait à Joppél une femme disciple appelée Tabitha (ce qui se traduit par  : Dorcasm) ; elle abondait en bonnes œuvres et en aumônes.
Darby Darby : Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui , interprété, signifie Dorcasf ; elle était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes qu’elle faisait.
NEG NEG : Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas : elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes.
SG21 SG21 : Il y avait à Jaffa, parmi les disciples, une femme appelée Tabitha, ce qui signifie «gazelle». Elle faisait beaucoup de bien et donnait de son argent aux autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas : elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes.
BBE BBE : Il y avait à Joppél une femme disciple appelée Tabitha (ce qui se traduit par  : Dorcasm) ; elle abondait en bonnes œuvres et en aumônes.
Actes 9. 37
DarbyR DarbyR : Il arriva en ces jours- qu’elle tomba malade et mourut ; après l’avoir lavée, on la mit dans la chambre haute.
Darby Darby : Et il arriva en ces jours-, qu’étant tombée malade elle mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute.
NEG NEG : Elle tomba malade en ce temps-, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
SG21 SG21 : Elle tomba malade à cette époque- et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre à l’étage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle tomba malade en ce temps-, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
BBE BBE : Il arriva en ces jours- qu’elle tomba malade et mourut ; après l’avoir lavée, on la mit dans la chambre haute.
Actes 9. 38
DarbyR DarbyR : Comme Lydde est près de Joppén, les disciples, qui avaient appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas à venir jusqu’à nous.
Darby Darby : Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas de venir jusqu’à nous.
NEG NEG : Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
SG21 SG21 : Or Lydde est près de Jaffa et les disciples avaient appris que Pierre s’y trouvait ; ils envoyèrent donc [deux hommes] vers lui pour le supplier de venir jusque chez eux sans tarder.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
BBE BBE : Comme Lydde est près de Joppén, les disciples, qui avaient appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas à venir jusqu’à nous.
Actes 9. 39
DarbyR DarbyR : Pierre se leva et s’en alla avec eux. Quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute. Toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant : elles montraient les robes et les vêtements, tout ce que Dorcas avait fait pendant qu’elle était avec elles.
Darby Darby : Et Pierre, se levant, s’en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute ; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu’elle était avec elles.
NEG NEG : Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles.
SG21 SG21 : Pierre se leva et partit avec eux. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre à l’étage. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant et lui montrèrent toutes les robes et les manteaux que faisait Tabitha quand elle était avec elles.
Sg1910 Sg1910 : Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles.
BBE BBE : Pierre se leva et s’en alla avec eux. Quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute. Toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant : elles montraient les robes et les vêtements, tout ce que Dorcas avait fait pendant qu’elle était avec elles.
Actes 9. 40
DarbyR DarbyR : Mais Pierre les fit tous sortir et, s’étant mis à genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s’assit ;
Darby Darby : Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s’étant mis à genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant ;
NEG NEG : Pierre fit sortir tout le monde , se mit à genoux, et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit.
SG21 SG21 : Pierre fit sortir tout le monde , se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit : «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s’assit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit.
BBE BBE : Mais Pierre les fit tous sortir et, s’étant mis à genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s’assit ;
Actes 9. 41
DarbyR DarbyR : il lui donna la main, la fit lever et, ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.
Darby Darby :et lui ayant donné la main, il la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.
NEG NEG : Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
SG21 SG21 : Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves et la leur présenta vivante.
Sg1910 Sg1910 : Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
BBE BBE : il lui donna la main, la fit lever et, ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.
Actes 9. 42
DarbyR DarbyR : Cela fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
Darby Darby : Et cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur.
NEG NEG : Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
SG21 SG21 : Cela fut connu de tout Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur.
Sg1910 Sg1910 : Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
BBE BBE : Cela fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
Actes 9. 43
DarbyR DarbyR : [Pierre] demeura ensuite assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon, tanneur.
Darby Darby : Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
NEG NEG : Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
SG21 SG21 : Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s’appelait Simon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
BBE BBE : [Pierre] demeura ensuite assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon, tanneur.
translate arrow_upward