Comparateur de versets

Actes 8. 1
DarbyR DarbyR : Et Saul approuvait ce meurtre.
Ce jour-, il y eut une grande persécution contre l’assemblée qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les régions de la Judée et de la Samariesauf les apôtres.
Darby Darby : et Saul consentait à sa mort.
Or en ce temps-a, il y eut une grande persécution contre l’assemblée qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.
NEG NEG : Saul avait approuvé le meurtre d’Étienne. Il y eut, ce jour-, une grande persécution contre l’Église de Jérusalem ; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
SG21 SG21 : Saul approuvait l’exécution d’Etienne. Ce jour-, une grande persécution éclata contre l’Eglise de Jérusalem et tous, à l’exception des apôtres, se dispersèrent dans les diverses régions de Judée et de Samarie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saul avait approuvé le meurtre d’Étienne. Il y eut, ce jour-, une grande persécution contre l’Église de Jérusalem ; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
BBE BBE : Et Saul approuvait ce meurtre.
Ce jour-, il y eut une grande persécution contre l’assemblée qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les régions de la Judée et de la Samariesauf les apôtres.
Actes 8. 2
DarbyR DarbyR : Des hommes pieux emportèrent Étienne pour l’ensevelir et menèrent un grand deuil sur lui.
Darby Darby : Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l’ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.
NEG NEG : Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
SG21 SG21 : Des hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
BBE BBE : Des hommes pieux emportèrent Étienne pour l’ensevelir et menèrent un grand deuil sur lui.
Actes 8. 3
DarbyR DarbyR : Or Saul ravageait l’assemblée : il pénétrait dans les maisons, et, traînant hommes et femmes, il les livrait [pour être jetés] en prison.
Darby Darby : Or Saul ravageait l’assemblée, entrant dans les maisons ; et traînant hommes et femmes, il les livrait [pour être jetés] en prison.
NEG NEG : Saul, de son côté, ravageait l’Église ; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
SG21 SG21 : Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise : il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saul, de son côté, ravageait l’Église ; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
BBE BBE : Or Saul ravageait l’assemblée : il pénétrait dans les maisons, et, traînant hommes et femmes, il les livrait [pour être jetés] en prison.
Actes 8. 4
DarbyR DarbyR : Ceux qui avaient été dispersés allèrent donc de lieu en lieu, annonçanta la Parole.
Darby Darby : Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et , annonçantb la parole.
NEG NEG : Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
SG21 SG21 : Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu et annonçaient la bonne nouvelle de la parole.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
BBE BBE : Ceux qui avaient été dispersés allèrent donc de lieu en lieu, annonçanta la Parole.
Actes 8. 5
DarbyR DarbyR : Philippeb descendit dans une ville de la Samarie et leur prêcha le Christ.
Darby Darby : Et Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ.
NEG NEG : Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
SG21 SG21 : Philippe descendit dans la ville de Samarie et y prêcha le Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
BBE BBE : Philippeb descendit dans une ville de la Samarie et leur prêcha le Christ.
Actes 8. 6
DarbyR DarbyR : Les foules, d’un commun accord , étaient attentives à ce que disait Philippe, l’entendant et voyant les miracles qu’il faisait ;
Darby Darby : Et les foules, d’un commun accord , étaient attentives aux choses que Philippe disait, l’entendant, et voyant les miraclesc qu’il faisait ;
NEG NEG : Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les miracles qu’il faisait.
SG21 SG21 : Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les signes miraculeux qu’il accomplissait.
Sg1910 Sg1910 : Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les miracles qu’il faisait.
BBE BBE : Les foules, d’un commun accord , étaient attentives à ce que disait Philippe, l’entendant et voyant les miracles qu’il faisait ;
Actes 8. 7
DarbyR DarbyR : car les esprits impurs, criant à haute voix, sortaient de beaucoup de gens qui en étaient possédés ; beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
Darby Darby : car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés ; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris ;
NEG NEG : Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
SG21 SG21 : En effet, des esprits impurs sortaient de beaucoup de démoniaques en poussant de grands cris et beaucoup de paralysés et de boiteux étaient guéris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
BBE BBE : car les esprits impurs, criant à haute voix, sortaient de beaucoup de gens qui en étaient possédés ; beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
Actes 8. 8
DarbyR DarbyR : Et il y eut une grande joie dans cette ville-.
Darby Darby : et il y eut une grande joie dans cette ville-.
NEG NEG : Et il y eut une grande joie dans cette ville.
SG21 SG21 : Il y eut une grande joie dans cette ville.
Sg1910 Sg1910 : Et il y eut une grande joie dans cette ville.
BBE BBE : Et il y eut une grande joie dans cette ville-.
Actes 8. 9
DarbyR DarbyR : Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnaitc le peuple de la Samarie, prétendant être un grand personnage;
Darby Darby : Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage ;
NEG NEG : Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie.
SG21 SG21 : Un homme du nom de Simon se trouvait déjà dans la ville. Se présentant comme un personnage important, il exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple samaritain.
Sg1910 Sg1910 : Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie.
BBE BBE : Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnaitc le peuple de la Samarie, prétendant être un grand personnage;
Actes 8. 10
DarbyR DarbyR : tous s’attachaient à lui, du plus petit au plus grand, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, appelée la grande.
Darby Darby : auquel tous s’attachaient, depuis le petit jusqu’au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.
NEG NEG : Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.
SG21 SG21 : Tous, du plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement et disaient : «Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s’appelle] la grande(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.
BBE BBE : tous s’attachaient à lui, du plus petit au plus grand, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, appelée la grande.
Actes 8. 11
DarbyR DarbyR : Ils s’attachaient à lui parce que, depuis longtemps, il les étonnaitc par ses [actes] de magie.
Darby Darby : Et ils s’attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.
NEG NEG : Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
SG21 SG21 : Ils l’écoutaient attentivement parce qu’il les avait depuis longtemps étonnés par ses actes de magie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
BBE BBE : Ils s’attachaient à lui parce que, depuis longtemps, il les étonnaitc par ses [actes] de magie.
Actes 8. 12
DarbyR DarbyR : Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait les bonnes nouvelles concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils furent baptisés, hommes et femmes.
Darby Darby : Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés.
NEG NEG : Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
SG21 SG21 : Mais, quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
BBE BBE : Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait les bonnes nouvelles concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils furent baptisés, hommes et femmes.
Actes 8. 13
DarbyR DarbyR : Simon aussi crut ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; considérant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était stupéfait.
Darby Darby : Et Simon crut aussi lui-même ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et voyant les prodigesc et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement.
NEG NEG : Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient.
SG21 SG21 : Simon lui-même crut aussi et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ; il voyait avec étonnement les [grands] miracles et signes qui s’accomplissaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient.
BBE BBE : Simon aussi crut ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; considérant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était stupéfait.
Actes 8. 14
DarbyR DarbyR : Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu ; ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
Darby Darby : Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean,
NEG NEG : Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
SG21 SG21 : Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient fait bon accueil à la parole de Dieu, et ils leur envoyèrent Pierre et Jean.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
BBE BBE : Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu ; ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
Actes 8. 15
DarbyR DarbyR : qui, étant descendus, prièrent pour eux, afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint :
Darby Darby : qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu’ils reçoivent l’Esprit Saint :
NEG NEG : Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit.
SG21 SG21 : Ceux-ci descendirent et prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit.
Sg1910 Sg1910 : Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit.
BBE BBE : qui, étant descendus, prièrent pour eux, afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint :
Actes 8. 16
DarbyR DarbyR : car il n’était encore tombé sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus.
Darby Darby : car il n’était encore tombé sur aucun d’eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du seigneur Jésus.
NEG NEG : Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
SG21 SG21 : En effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
BBE BBE : car il n’était encore tombé sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus.
Actes 8. 17
DarbyR DarbyR : Alors [Pierre et Jean] posèrent les mains sur eux; et ils reçurent l’Esprit Saint.
Darby Darby : Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit Saint.
NEG NEG : Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
SG21 SG21 : Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent le Saint-Esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
BBE BBE : Alors [Pierre et Jean] posèrent les mains sur eux; et ils reçurent l’Esprit Saint.
Actes 8. 18
DarbyR DarbyR : Or Simon, constatant que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, leur offrit de l’argent,
Darby Darby : Or Simon, voyant que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, leur offrit de l’argent,
NEG NEG : Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent,
SG21 SG21 : Voyant que l’Esprit [saint] était donné lorsque les apôtres posaient les mains sur les gens, Simon leur offrit de l’argent(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent,
BBE BBE : Or Simon, constatant que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, leur offrit de l’argent,
Actes 8. 19
DarbyR DarbyR : en disant : Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, afin que tous ceux sur qui je poserai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
Darby Darby : disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin qued tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
NEG NEG : en disant : Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
SG21 SG21 : en disant : «Accordez-moi aussi ce pouvoir afin que celui sur lequel je poserai les mains reçoive le Saint-Esprit
Sg1910 Sg1910 : en disant : Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
BBE BBE : en disant : Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, afin que tous ceux sur qui je poserai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
Actes 8. 20
DarbyR DarbyR : Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu.
Darby Darby : Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu.
NEG NEG : Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent !
SG21 SG21 : Mais Pierre lui dit : «Que ton argent soit perdu avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’achète à prix d’argent !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent !
BBE BBE : Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu.
Actes 8. 21
DarbyR DarbyR : Tu n’as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
Darby Darby : Tu n’as ni part ni portion dans cette affaire ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
NEG NEG : Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
SG21 SG21 : Tu n’as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
BBE BBE : Tu n’as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
Actes 8. 22
DarbyR DarbyR : Repens-toi donc de ta méchanceté et supplie le Seigneur, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;
Darby Darby : Repens-toi donc de cette méchancetée, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;
NEG NEG : Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible ;
SG21 SG21 : Renonce donc à ta méchanceté et prie le Seigneur pour que cette pensée de ton cœur te soit pardonnée, si c’est possible.(*)
Sg1910 Sg1910 : Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible ;
BBE BBE : Repens-toi donc de ta méchanceté et supplie le Seigneur, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;
Actes 8. 23
DarbyR DarbyR : car je vois que tu es dans un fiel d’amertume et sous l’emprise de l’iniquité.
Darby Darby : car je vois que tu es dans un fiel d’amertume et dans un lien d’iniquitéf.
NEG NEG : car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l’iniquité.
SG21 SG21 : En effet, je vois que tu es rempli d’amertume et prisonnier du mal(*)
Sg1910 Sg1910 : car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l’iniquité.
BBE BBE : car je vois que tu es dans un fiel d’amertume et sous l’emprise de l’iniquité.
Actes 8. 24
DarbyR DarbyR : Simon répondit  : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, de sorte que rien ne m’arrive de ce que vous avez dit.
Darby Darby : Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.
NEG NEG : Simon répondit  : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
SG21 SG21 : Simon répondit  : «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon répondit  : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
BBE BBE : Simon répondit  : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, de sorte que rien ne m’arrive de ce que vous avez dit.
Actes 8. 25
DarbyR DarbyR : Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s’en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient de nombreux villages de Samaritains.
Darby Darby : Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s’en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains.
NEG NEG : Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l’avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
SG21 SG21 : Après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, annonçant la bonne nouvelle dans beaucoup de villages des Samaritains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l’avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
BBE BBE : Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s’en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient de nombreux villages de Samaritains.
Actes 8. 26
DarbyR DarbyR : Et un ange du Seigneur✶ parla à Philippe  : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; il est désert.
Darby Darby : Et un ange du ✶Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
NEG NEG : Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit : Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
SG21 SG21 : Un ange du Seigneur s’adressa à Philippe en disant : «Lève-toi et va en direction du sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert
Sg1910 Sg1910 : Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit : Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
BBE BBE : Et un ange du Seigneur✶ parla à Philippe  : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; il est désert.
Actes 8. 27
DarbyR DarbyR : Il se leva et s’en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme haut placé à la cour de Candace reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem,
Darby Darby : Et lui, se levant, s’en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem,
NEG NEG : Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d’Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
SG21 SG21 : Il se leva et partit. Or un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, la reine d’Ethiopie, et administrateur de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d’Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
BBE BBE : Il se leva et s’en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme haut placé à la cour de Candace reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem,
Actes 8. 28
DarbyR DarbyR : s’en retournait ; assis dans son char, il lisait le prophète Ésaïe.
Darby Darby : s’en retournait ; et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe.
NEG NEG : s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.
SG21 SG21 : Il repartait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.
Sg1910 Sg1910 : s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
BBE BBE : s’en retournait ; assis dans son char, il lisait le prophète Ésaïe.
Actes 8. 29
DarbyR DarbyR : L’Esprit dit à Philippe : Approche-toi de ce char et rejoins-le.
Darby Darby : Et l’Esprit dit à Philippe : Approche-toi et joins-toi à ce char.
NEG NEG : L’Esprit dit à Philippe : Avance, et approche-toi de ce char.
SG21 SG21 : L’Esprit dit à Philippe : «Avance et approche-toi de ce char
Sg1910 Sg1910 : L’Esprit dit à Philippe : Avance, et approche-toi de ce char.
BBE BBE : L’Esprit dit à Philippe : Approche-toi de ce char et rejoins-le.
Actes 8. 30
DarbyR DarbyR : Philippe accourut et l’entendit qui lisait le prophète Ésaïe ; il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ?
Darby Darby : Et Philippe étant accouru, l’entendit qui lisait le prophète Ésaïe ; et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ?
NEG NEG : Philippe accourut, et entendit l’Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit : Comprends-tu ce que tu lis ?
SG21 SG21 : Philippe accourut et entendit l’Ethiopien lire le prophète Esaïe. Il lui dit : « Comprends-tu ce que tu lis ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Philippe accourut, et entendit l’Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit : Comprends-tu ce que tu lis ?
BBE BBE : Philippe accourut et l’entendit qui lisait le prophète Ésaïe ; il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ?
Actes 8. 31
DarbyR DarbyR : L’eunuque répondit : Comment donc le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il pria Philippe de monter s’asseoir à côté de lui.
Darby Darby : Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu’un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.
NEG NEG : Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.
SG21 SG21 : L’homme répondit : «Comment le pourrais-je, si personne ne me l’explique ?» et invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.
BBE BBE : L’eunuque répondit : Comment donc le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il pria Philippe de monter s’asseoir à côté de lui.
Actes 8. 32
DarbyR DarbyR : Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche ;
Darby Darby : Or le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche ;
NEG NEG : Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a point ouvert la bouche.
SG21 SG21 : Le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été conduit comme une brebis à l’abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche.
BBE BBE : Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche ;
Actes 8. 33
DarbyR DarbyR : dans son humiliation, la justice lui a été déniéed ; et sa génératione, qui la racontera ? car sa vie est ôtée de la terre »f.
Darby Darby : dans son humiliation, son jugement a été ôté ; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre »g.
NEG NEG : Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre.
SG21 SG21 : Dans son humiliation, la justice lui a été refusée. Et sa génération, qui en parlera ? En effet, sa vie a été supprimée de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre.
BBE BBE : dans son humiliation, la justice lui a été déniéed ; et sa génératione, qui la racontera ? car sa vie est ôtée de la terre »f.
Actes 8. 34
DarbyR DarbyR : L’eunuque prit la parole et dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelqu’un d’autre ?
Darby Darby : Et l’eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ?
NEG NEG : L’eunuque dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même, ou de quelqu’un d’autre ?
SG21 SG21 : L’eunuque dit à Philippe : «Je t’en prie, à propos de qui le prophète dit-il cela ? Est-ce à propos de lui-même ou de quelqu’un d’autre ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’eunuque dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?
BBE BBE : L’eunuque prit la parole et dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelqu’un d’autre ?
Actes 8. 35
DarbyR DarbyR : Alors Philippe ouvrit la bouche et, commençant par cette Écriture, lui annonçag Jésus.
Darby Darby : Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus.
NEG NEG : Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
SG21 SG21 : Alors Philippe prit la parole et, en partant de ce texte de l’Ecriture, il lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
BBE BBE : Alors Philippe ouvrit la bouche et, commençant par cette Écriture, lui annonçag Jésus.
Actes 8. 36
DarbyR DarbyR : Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eauh; l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?i
Darby Darby : Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?h
NEG NEG : Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
SG21 SG21 : Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eau. L’eunuque dit : «Voici de l’eau. Qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?»
Sg1910 Sg1910 : Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?
BBE BBE : Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eauh; l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?i
Actes 8. 37
DarbyR DarbyR :
Darby Darby :
NEG NEG : [Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L’eunuque répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.]
SG21 SG21 : [Philippe dit : «Si tu crois de tout ton cœur, cela est possibleL’eunuque répondit : «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»](*)
Sg1910 Sg1910 : Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L’eunuque répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
BBE BBE :
Actes 8. 38
DarbyR DarbyR : Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux vers l’eau, et Philippe et l’eunuque; alors [Philippe] le baptisa.
Darby Darby : Et il donna l’ordre qu’on arrête le char, et ils descendirent tous deux à l’eau, et Philippe et l’eunuque ; et [Philippe] le baptisa.
NEG NEG : Il fit arrêter le char; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.
SG21 SG21 : Il fit arrêter le char. Philippe et l’eunuque descendirent tous les deux dans l’eau et Philippe baptisa l’eunuque.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit arrêter le char; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.
BBE BBE : Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux vers l’eau, et Philippe et l’eunuque; alors [Philippe] le baptisa.
Actes 8. 39
DarbyR DarbyR : Quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Et il continua son chemin tout joyeux.
Darby Darby : Et, quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux ;
NEG NEG : Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
SG21 SG21 : Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe et l’eunuque ne le vit plus. Il poursuivit sa route tout joyeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
BBE BBE : Quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Et il continua son chemin tout joyeux.
Actes 8. 40
DarbyR DarbyR : Mais Philippe se retrouvaj à Azot ; et en traversant [le pays], il évangélisait toutes les villes, jusqu’à son arrivée à Césaréek.
Darby Darby : mais Philippe fut trouvé à Azot ; et en passant au travers [du pays], il évangélisa toutes les villes, jusqu’à ce qu’il fut arrivé à Césarée.
NEG NEG : Philippe se trouva dans Azot, d’ il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
SG21 SG21 : Philippe se retrouva dans Azot, puis il alla jusqu’à Césarée en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Philippe se trouva dans Azot, d’ il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
BBE BBE : Mais Philippe se retrouvaj à Azot ; et en traversant [le pays], il évangélisait toutes les villes, jusqu’à son arrivée à Césaréek.
translate arrow_upward