Comparateur de versets

Actes 6. 1
DarbyR DarbyR : En ces jours-, comme le nombre des disciples se multipliait, il y eut des murmures de la part des Hellénistes contre les Hébreux, parce que, dans le service journalier, leurs veuves étaient négligées.
Darby Darby : Or en ces jours-, le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.
NEG NEG : En ce temps-, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
SG21 SG21 : A cette époque-, alors que le nombre des disciples augmentait, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient négligées lors des distributions quotidiennes.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
BBE BBE : En ces jours-, comme le nombre des disciples se multipliait, il y eut des murmures de la part des Hellénistes contre les Hébreux, parce que, dans le service journalier, leurs veuves étaient négligées.
Actes 6. 2
DarbyR DarbyR : Les douzea convoquèrent l’ensemble des disciples et dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.
Darby Darby : Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.
NEG NEG : Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent : Il n’est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
SG21 SG21 : Les douze convoquèrent l’ensemble des disciples et dirent : «Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent : Il n’est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
BBE BBE : Les douzea convoquèrent l’ensemble des disciples et dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.
Actes 6. 3
DarbyR DarbyR : Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un [bon] témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse : nous les établirons dans cette charge.
Darby Darby : Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, qui aient un [bon] témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur cette affaire.
NEG NEG : C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l’on rende un bon témoignage, qui soient pleins d’Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, frères et sœurs, choisissez parmi vous sept hommes de qui l’on rende un bon témoignage, remplis d’Esprit [saint] et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l’on rende un bon témoignage, qui soient pleins d’Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
BBE BBE : Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un [bon] témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse : nous les établirons dans cette charge.
Actes 6. 4
DarbyR DarbyR : Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la Parole.
Darby Darby : Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole.
NEG NEG : Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
SG21 SG21 : Quant à nous, nous continuerons à nous consacrer à la prière et au ministère de la parole(*)
Sg1910 Sg1910 : Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
BBE BBE : Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la Parole.
Actes 6. 5
DarbyR DarbyR : Ce discours plut à toute l’assistance ; ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l’Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d’Antioche,
Darby Darby : Et ce discours plut à toute la multitude ; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l’Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche,
NEG NEG : Cette proposition plut à toute l’assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d’Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche.
SG21 SG21 : Cette proposition plut à toute l’assemblée. Ils choisirent Etienne, un homme plein de foi et d’Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un non-Juif d’Antioche converti.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette proposition plut à toute l’assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d’Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche.
BBE BBE : Ce discours plut à toute l’assistance ; ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l’Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d’Antioche,
Actes 6. 6
DarbyR DarbyR : qu’ils présentèrent aux apôtres ; après avoir prié, ils posèrent les mains sur eux.
Darby Darby : qu’ils présentèrent aux apôtres ; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
NEG NEG : Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
SG21 SG21 : Ils les présentèrent aux apôtres et ils posèrent les mains sur eux en priant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
BBE BBE : qu’ils présentèrent aux apôtres ; après avoir prié, ils posèrent les mains sur eux.
Actes 6. 7
DarbyR DarbyR : La parole de Dieu croissait, le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
Darby Darby : Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
NEG NEG : La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.
SG21 SG21 : La parole de Dieu se propageait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi.(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.
BBE BBE : La parole de Dieu croissait, le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
Actes 6. 8
DarbyR DarbyR : Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.
Darby Darby : Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miraclesa.
NEG NEG : Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
SG21 SG21 : Etienne, plein de foi et de puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
BBE BBE : Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.
Actes 6. 9
DarbyR DarbyR : Se levèrent alors quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens, des Alexandrinsb et des gens de Cilicie et d’Asie, entrant en discussion avec Étienne.
Darby Darby : Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertinsb, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d’Asie, se levèrent, disputant contre Étienne.
NEG NEG : Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d’Asie, se mirent à discuter avec lui ;
SG21 SG21 : Quelques membres de la synagogue appelée «synagogue des affranchis», des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d’Asie se mirent à discuter avec lui ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d’Asie, se mirent à discuter avec lui ;
BBE BBE : Se levèrent alors quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens, des Alexandrinsb et des gens de Cilicie et d’Asie, entrant en discussion avec Étienne.
Actes 6. 10
DarbyR DarbyR : Mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlaitc.
Darby Darby : Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.
NEG NEG : mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.
SG21 SG21 : mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit qui inspiraient ses paroles.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.
BBE BBE : Mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlaitc.
Actes 6. 11
DarbyR DarbyR : Alors ils soudoyèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Darby Darby : Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
NEG NEG : Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
SG21 SG21 : Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : «Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
BBE BBE : Alors ils soudoyèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Actes 6. 12
DarbyR DarbyR : Ils soulevèrent le peuple, les anciens et les scribes; survenant soudain, ils le saisirent et l’amenèrent devant le sanhédrin.
Darby Darby : Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes ; et tombant sur lui, ils l’enlevèrent et l’amenèrent devant le sanhédrin.
NEG NEG : Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l’emmenèrent au sanhédrin.
SG21 SG21 : Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les spécialistes de la loi, puis ils se jetèrent sur lui, l’arrêtèrent et l’emmenèrent au sanhédrin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l’emmenèrent au sanhédrin.
BBE BBE : Ils soulevèrent le peuple, les anciens et les scribes; survenant soudain, ils le saisirent et l’amenèrent devant le sanhédrin.
Actes 6. 13
DarbyR DarbyR : Puis ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la Loid :
Darby Darby : Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi ;
NEG NEG : Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi ;
SG21 SG21 : Ils présentèrent de faux témoins qui dirent : «Cet homme ne cesse de proférer des paroles [blasphématoires] contre le lieu saint et contre la loi ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi ;
BBE BBE : Puis ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la Loid :
Actes 6. 14
DarbyR DarbyR : nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.
Darby Darby : car nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréenc détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.
NEG NEG : car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
SG21 SG21 : nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises(*)
Sg1910 Sg1910 : car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
BBE BBE : nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.
Actes 6. 15
DarbyR DarbyR : Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, les yeux fixés sur lui, virent son visage comme un visage d’ange.
Darby Darby : Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.
NEG NEG : Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.
SG21 SG21 : Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne ; ils virent que son visage était comme celui d’un ange.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.
BBE BBE : Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, les yeux fixés sur lui, virent son visage comme un visage d’ange.
translate arrow_upward