Comparateur de versets

Actes 5. 1
DarbyR DarbyR : Mais un homme nommé Ananias, avec sa femme Sapphira, vendit une possession
Darby Darby : Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession,
NEG NEG : Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
SG21 SG21 : Cependant, un homme appelé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
BBE BBE : Mais un homme nommé Ananias, avec sa femme Sapphira, vendit une possession
Actes 5. 2
DarbyR DarbyR : et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix ; puis il apporta une partie et la mit aux pieds des apôtres.
Darby Darby : et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres.
NEG NEG : et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
SG21 SG21 : et garda une partie du prix, en accord avec sa femme. Il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres.
Sg1910 Sg1910 : et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
BBE BBE : et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix ; puis il apporta une partie et la mit aux pieds des apôtres.
Actes 5. 3
DarbyR DarbyR : Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l’Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ?
Darby Darby : Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l’Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ?
NEG NEG : Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ ?
SG21 SG21 : Pierre lui dit : «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu aies menti au Saint-Esprit et gardé une partie du prix du champ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ ?
BBE BBE : Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l’Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ?
Actes 5. 4
DarbyR DarbyR : Si elle était restée [sans être vendue], ne la gardais-tu pas ? Et une fois vendue, ne disposais-tu pas de l’argenta ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Darby Darby : Si elle était restée [non vendue], ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
NEG NEG : S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
SG21 SG21 : S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après l’avoir vendu, n’avais-tu pas le droit de disposer du prix ? Comment as-tu pu former dans ton cœur un projet pareil ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
BBE BBE : Si elle était restée [sans être vendue], ne la gardais-tu pas ? Et une fois vendue, ne disposais-tu pas de l’argenta ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Actes 5. 5
DarbyR DarbyR : En entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
Darby Darby : Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s’empara de tous ceux qui entendirent [ces choses].
NEG NEG : Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
SG21 SG21 : Quand Ananias entendit ces paroles, il tomba et expira. Une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
BBE BBE : En entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
Actes 5. 6
DarbyR DarbyR : Les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent, l’emportèrent dehors et l’ensevelirent.
Darby Darby : Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l’ayant emporté dehors, l’ensevelirent.
NEG NEG : Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent.
SG21 SG21 : Les jeunes gens se levèrent pour envelopper le corps, puis ils l’emportèrent pour l’enterrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent.
BBE BBE : Les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent, l’emportèrent dehors et l’ensevelirent.
Actes 5. 7
DarbyR DarbyR : Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s’était passé, entra ;
Darby Darby : Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra ;
NEG NEG : Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
SG21 SG21 : Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé.
Sg1910 Sg1910 : Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
BBE BBE : Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s’était passé, entra ;
Actes 5. 8
DarbyR DarbyR : Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, avez-vous cédé la terre pour telle somme ? Elle dit : Oui, pour cette somme.
Darby Darby : et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? Et elle dit : Oui, pour tant.
NEG NEG : Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-.
SG21 SG21 : Pierre lui adressa la parole : «Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ ?» «Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-
Sg1910 Sg1910 : Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-.
BBE BBE : Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, avez-vous cédé la terre pour telle somme ? Elle dit : Oui, pour cette somme.
Actes 5. 9
DarbyR DarbyR : Pierre lui dit : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l’Esprit du Seigneur✶ ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t’emporteront aussi.
Darby Darby : Et Pierre lui [dit ] : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l’Esprit du ✶Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront aussi.
NEG NEG : Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront.
SG21 SG21 : Alors Pierre lui dit : «Comment avez-vous pu vous mettre d’accord pour provoquer l’Esprit du Seigneur ? Ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils vont t’emporter, toi aussi(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront.
BBE BBE : Pierre lui dit : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l’Esprit du Seigneur✶ ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t’emporteront aussi.
Actes 5. 10
DarbyR DarbyR : À l’instant, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, en entrant, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent et l’ensevelirent auprès de son mari.
Darby Darby : Et à l’instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte ; et ils l’emportèrent dehors et l’ensevelirent auprès de son mari.
NEG NEG : Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari.
SG21 SG21 : Elle tomba immédiatement aux pieds de l’apôtre et expira. Quand les jeunes gens rentrèrent, ils la trouvèrent morte et l’emportèrent pour l’enterrer à côté de son mari.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari.
BBE BBE : À l’instant, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, en entrant, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent et l’ensevelirent auprès de son mari.
Actes 5. 11
DarbyR DarbyR : Une grande crainte s’empara alors de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent cela.
Darby Darby : Et une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
NEG NEG : Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
SG21 SG21 : Une grande crainte s’empara de toute l’Eglise et de tous ceux qui apprirent ces événements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
BBE BBE : Une grande crainte s’empara alors de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent cela.
Actes 5. 12
DarbyR DarbyR : Par les mains des apôtres, beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple ( ils étaient tous d’un commun accord au portique de Salomon,
Darby Darby : Et beaucoup de miraclesa et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres ; (et ils étaient tous d’un commun accord au portique de Salomon ;
NEG NEG : Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
SG21 SG21 : Beaucoup de signes miraculeux et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par l’intermédiaire des apôtres. Ils se tenaient tous d’un commun accord au portique de Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
BBE BBE : Par les mains des apôtres, beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple ( ils étaient tous d’un commun accord au portique de Salomon,
Actes 5. 13
DarbyR DarbyR : et aucun des autres n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement,
Darby Darby : mais, d’entre les autres, nul n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautementb ;
NEG NEG : et aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.
SG21 SG21 : Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple les tenait en grande estime.(*)
Sg1910 Sg1910 : et aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.
BBE BBE : et aucun des autres n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement,
Actes 5. 14
DarbyR DarbyR : et des croyants d’autant plus nombreux étaient ajoutés au Seigneur, une multitude aussi bien d’hommes que de femmes),
Darby Darby : et des croyants d’autant plus nombreux se joignaientc au Seigneur, une multitude tant d’hommes que de femmes ;)
NEG NEG : Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus,
SG21 SG21 : Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus ;
BBE BBE : et des croyants d’autant plus nombreux étaient ajoutés au Seigneur, une multitude aussi bien d’hommes que de femmes),
Actes 5. 15
DarbyR DarbyR : de sorte qu’on apportait les infirmes dehors dans les rues : on les mettait sur de petits lits et sur des brancards, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passe sur l’un d’eux.
Darby Darby : de sorte qu’on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu’on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passe sur quelqu’un d’eux.
NEG NEG : de sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins en couvre quelques-uns.
SG21 SG21 : On en venait à sortir les malades dans les rues et à les placer sur des civières et des brancards afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvre l’un d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux.
BBE BBE : de sorte qu’on apportait les infirmes dehors dans les rues : on les mettait sur de petits lits et sur des brancards, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passe sur l’un d’eux.
Actes 5. 16
DarbyR DarbyR : La multitude venue des villes d’alentour s’assemblait aussi à Jérusalem : on apportait les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et ils étaient tous guéris.
Darby Darby : Et la multitude aussi des villes d’alentour s’assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils étaient tous guéris.
NEG NEG : La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris.
SG21 SG21 : Une foule de gens accouraient aussi des villes voisines vers Jérusalem ; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris.(*)
Sg1910 Sg1910 : La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris.
BBE BBE : La multitude venue des villes d’alentour s’assemblait aussi à Jérusalem : on apportait les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et ils étaient tous guéris.
Actes 5. 17
DarbyR DarbyR : Alors le souverain sacrificateur se leva, ainsi que ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire la secteb des sadducéens ; remplis de jalousie,
Darby Darby : Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens ; et ils furent remplis de jalousie,
NEG NEG : Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
SG21 SG21 : Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
BBE BBE : Alors le souverain sacrificateur se leva, ainsi que ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire la secteb des sadducéens ; remplis de jalousie,
Actes 5. 18
DarbyR DarbyR : ils mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Darby Darby : et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
NEG NEG : mirent la main sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
SG21 SG21 : Ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.(*)
Sg1910 Sg1910 : mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
BBE BBE : ils mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Actes 5. 19
DarbyR DarbyR : Mais un ange du Seigneur✶ ouvrit de nuit les portes de la prison, les conduisit dehors et dit :
Darby Darby : Mais un ange du ✶Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit :
NEG NEG : Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit :
SG21 SG21 : Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit :
Sg1910 Sg1910 : Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit :
BBE BBE : Mais un ange du Seigneur✶ ouvrit de nuit les portes de la prison, les conduisit dehors et dit :
Actes 5. 20
DarbyR DarbyR : Allez, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de cette viec.
Darby Darby : Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
NEG NEG : Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
SG21 SG21 : «Allez-y, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de la vie nouvelle(*)
Sg1910 Sg1910 : Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
BBE BBE : Allez, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de cette viec.
Actes 5. 21
DarbyR DarbyR : L’ayant écouté, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Le souverain sacrificateur arriva, ainsi que ceux qui étaient avec lui ; ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Darby Darby : Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
NEG NEG : Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
SG21 SG21 : Après avoir entendu cela, ils entrèrent de bonne heure dans le temple et se mirent à enseigner. Quand le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le conseil des anciens d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
BBE BBE : L’ayant écouté, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Le souverain sacrificateur arriva, ainsi que ceux qui étaient avec lui ; ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Actes 5. 22
DarbyR DarbyR : Quand les gardes y arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans la prison ; ils s’en retournèrent et firent leur rapport :
Darby Darby : Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison ; et s’en retournant, ils le rapportèrent,
NEG NEG : Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport,
SG21 SG21 : Cependant, les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils repartirent et firent leur rapport
Sg1910 Sg1910 : Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport,
BBE BBE : Quand les gardes y arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans la prison ; ils s’en retournèrent et firent leur rapport :
Actes 5. 23
DarbyR DarbyR : Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté et les gardiens en faction aux portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.
Darby Darby : disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.
NEG NEG : en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.
SG21 SG21 : en disant : «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur(*)
Sg1910 Sg1910 : en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.
BBE BBE : Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté et les gardiens en faction aux portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.
Actes 5. 24
DarbyR DarbyR : Quand le sacrificateurd et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent perplexes à leur sujet, [se demandant] ce qu’il en adviendrait.
Darby Darby : Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, [ne sachant] ce que cela deviendrait.
NEG NEG : Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
SG21 SG21 : A l’écoute de ces paroles, le commandant des gardes du temple et les chefs des prêtres se montrèrent perplexes , ne sachant que penser de cette affaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
BBE BBE : Quand le sacrificateurd et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent perplexes à leur sujet, [se demandant] ce qu’il en adviendrait.
Actes 5. 25
DarbyR DarbyR : Mais quelqu’un vint leur annoncer : Voici, les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au temple et enseignent le peuple !
Darby Darby : Or quelqu’un arriva et leur rapporta : Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple.
NEG NEG : Quelqu’un vint leur dire : Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple , et ils enseignent le peuple.
SG21 SG21 : Quelqu’un vint leur dire : « Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et enseignent le peuple
Sg1910 Sg1910 : Quelqu’un vint leur dire : Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
BBE BBE : Mais quelqu’un vint leur annoncer : Voici, les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au temple et enseignent le peuple !
Actes 5. 26
DarbyR DarbyR : Alors le commandant y alla, avec les gardes, et les amena, mais sans violence; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Darby Darby : Alors le commandant, avec les huissiers, s’en alla et les amena sans violence ; car ils craignaient d’ être lapidés par le peuple.
NEG NEG : Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
SG21 SG21 : Alors le commandant partit avec les gardes et les ramena, mais sans violence car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
Sg1910 Sg1910 : Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
BBE BBE : Alors le commandant y alla, avec les gardes, et les amena, mais sans violence; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Actes 5. 27
DarbyR DarbyR : Après les avoir amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea :
Darby Darby : Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea,
NEG NEG : Après qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes :
SG21 SG21 : Après les avoir ramenés, ils les présentèrent au sanhédrin. Le grand-prêtre les interrogea
Sg1910 Sg1910 : Après qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes :
BBE BBE : Après les avoir amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea :
Actes 5. 28
DarbyR DarbyR : Nous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine; vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !
Darby Darby : disant : Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
NEG NEG : Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom- ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !
SG21 SG21 : en disant : «Nous vous avions formellement interdit d’enseigner en ce nom-, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom- ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !
BBE BBE : Nous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine; vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !
Actes 5. 29
DarbyR DarbyR : Mais Pierre et les apôtres répondirent  : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
Darby Darby : Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
NEG NEG : Pierre et les apôtres répondirent  : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
SG21 SG21 : Pierre et les apôtres répondirent  : «Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre et les apôtres répondirent  : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
BBE BBE : Mais Pierre et les apôtres répondirent  : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
Actes 5. 30
DarbyR DarbyR : Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir, le pendant au bois.
Darby Darby : Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
NEG NEG : Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
SG21 SG21 : Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le clouant sur le bois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
BBE BBE : Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir, le pendant au bois.
Actes 5. 31
DarbyR DarbyR : C’est lui que Dieu a exalté par sa droite Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et le pardone des péchés ;
Darby Darby : C’est lui que Dieu a exalté par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés :
NEG NEG : Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
SG21 SG21 : Dieu l’a élevé à sa droite comme Prince et Sauveur pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
BBE BBE : C’est lui que Dieu a exalté par sa droite Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et le pardone des péchés ;
Actes 5. 32
DarbyR DarbyR : et nous, nous lui sommes témoinsf de ces choses, ainsi que l’Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Darby Darby : et nous, nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que l’Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
NEG NEG : Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
SG21 SG21 : Nous sommes témoins de ces événements, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
BBE BBE : et nous, nous lui sommes témoinsf de ces choses, ainsi que l’Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Actes 5. 33
DarbyR DarbyR : À ces paroles, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.
Darby Darby : Mais eux, ayant entendu [ces choses], frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.
NEG NEG : Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
SG21 SG21 : Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
BBE BBE : À ces paroles, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.
Actes 5. 34
DarbyR DarbyR : Mais un pharisien nommé Gamalielg, docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l’ordre de faire sortir les apôtres pour un moment.
Darby Darby : Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l’ordre de faire sortir les apôtres pour un peu de temps.
NEG NEG : Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
SG21 SG21 : Mais un pharisien du nom de Gamaliel, professeur de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
BBE BBE : Mais un pharisien nommé Gamalielg, docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l’ordre de faire sortir les apôtres pour un moment.
Actes 5. 35
DarbyR DarbyR : Puis il dit : Israélites, prenez garde à vous-mêmes, au sujet de ces gens, [et voyez] ce que vous allez faire.
Darby Darby : Et il leur dit  : Hommes israélitesd, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, [et voyez] ce que vous allez faire.
NEG NEG : Puis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens.
SG21 SG21 : Puis il leur dit : « Israélites, faites attention à ce que vous allez faire vis-à-vis de ces hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens.
BBE BBE : Puis il dit : Israélites, prenez garde à vous-mêmes, au sujet de ces gens, [et voyez] ce que vous allez faire.
Actes 5. 36
DarbyR DarbyR : Car avant ces jours-ci se leva Theudas, qui prétendait être quelqu’un ; environ 400 hommes se joignirent à lui, mais il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute et réduits à rien.
Darby Darby : Car, avant ces jours-ci, Theudas se leva, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d’environ 400 hommes ; et il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien.
NEG NEG : Car, il n’y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelqu’un, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes : il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
SG21 SG21 : En effet, il y a quelque temps, Theudas est apparu ; il prétendait être quelqu’un et environ 400 hommes se sont ralliés à lui. Il a été tué et tous ses partisans ont été mis en déroute, il n’en est rien resté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, il n’y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes : il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
BBE BBE : Car avant ces jours-ci se leva Theudas, qui prétendait être quelqu’un ; environ 400 hommes se joignirent à lui, mais il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute et réduits à rien.
Actes 5. 37
DarbyR DarbyR : Après lui s’éleva Judas le Galiléen, à l’époque du recensement : il entraîna à la révolte [beaucoup] de gens derrière lui ; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
Darby Darby : Après lui s’éleva Judas le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna à la révolte un [grand] peuple après lui ; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
NEG NEG : Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti : il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés.
SG21 SG21 : Après lui est apparu Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il a attiré du monde à sa suite. Lui aussi est mort et tous ses partisans ont été dispersés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti : il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés.
BBE BBE : Après lui s’éleva Judas le Galiléen, à l’époque du recensement : il entraîna à la révolte [beaucoup] de gens derrière lui ; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
Actes 5. 38
DarbyR DarbyR : Maintenant je vous dis : Ne vous occupez plush de ces hommes et laissez-lescar si ce dessein, ou cette œuvre, provient des hommes, cela sera détruit,
Darby Darby : Et maintenant je vous dis : Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ;
NEG NEG : Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ;
SG21 SG21 : Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les faire. Si cette entreprise ou cette activité vient des êtres humains, elle se détruira ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ;
BBE BBE : Maintenant je vous dis : Ne vous occupez plush de ces hommes et laissez-lescar si ce dessein, ou cette œuvre, provient des hommes, cela sera détruit,
Actes 5. 39
DarbyR DarbyR : mais si cela provient de Dieu, vous ne pourrez pas les détruireide peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. Ils se rangèrent à son avis.
Darby Darby : mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire ; – de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu.
NEG NEG : mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu.
SG21 SG21 : en revanche, si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la détruire. Ne courez pas le risque de combattre contre Dieu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu.
BBE BBE : mais si cela provient de Dieu, vous ne pourrez pas les détruireide peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. Ils se rangèrent à son avis.
Actes 5. 40
DarbyR DarbyR : Ils firent revenir les apôtres, leur défendirent, après les avoir battus, de parler au nom de Jésus ; puis ils les relâchèrent.
Darby Darby : Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.
NEG NEG : Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
SG21 SG21 : Ils se rangèrent à son avis. Ils appelèrent les apôtres, les firent fouetter, leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
BBE BBE : Ils firent revenir les apôtres, leur défendirent, après les avoir battus, de parler au nom de Jésus ; puis ils les relâchèrent.
Actes 5. 41
DarbyR DarbyR : Eux donc quittèrent le sanhédrin en se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour le Nom ;
Darby Darby : Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom  ;
NEG NEG : Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
SG21 SG21 : Les apôtres quittèrent le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes d’être maltraités pour le nom [de Jésus].(*)
Sg1910 Sg1910 : Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
BBE BBE : Eux donc quittèrent le sanhédrin en se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour le Nom ;
Actes 5. 42
DarbyR DarbyR : et tous les jours ils ne cessaient d’enseigner et d’annoncerj Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.
Darby Darby : et ils ne cessaient tous les jours d’enseigner et d’annoncere Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.
NEG NEG : Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner, et d’annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.
SG21 SG21 : Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient pas d’enseigner et d’annoncer la bonne nouvelle de Jésus le Messie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner, et d’annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.
BBE BBE : et tous les jours ils ne cessaient d’enseigner et d’annoncerj Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.
translate arrow_upward