Comparateur de versets

Actes 3. 1
DarbyR DarbyR : Pierre et Jean montaient ensemblea au temple à l’heure de la prière, qui est la neuvièmeb ;
Darby Darby : Et Pierre et Jean montaient ensemble aua temple, à l’heure de la prière, qui est la neuvième,
NEG NEG : Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière : c’était la neuvième heure.
SG21 SG21 : Il était trois heures de l’après-midi, l’heure de la prière. Pierre et Jean montaient ensemble au temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière : c’était la neuvième heure.
BBE BBE : Pierre et Jean montaient ensemblea au temple à l’heure de la prière, qui est la neuvièmeb ;
Actes 3. 2
DarbyR DarbyR : et l’on portait un homme infirme de naissancec, qu’on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Darby Darby : et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple :
NEG NEG : Il y avait un homme boiteux de naissance , qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
SG21 SG21 : Or, on amenait un homme boiteux de naissance , qu’on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait un homme boiteux de naissance, qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
BBE BBE : et l’on portait un homme infirme de naissancec, qu’on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Actes 3. 3
DarbyR DarbyR : Voyant Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, il leur demandait l’aumône.
Darby Darby : cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.
NEG NEG : Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
SG21 SG21 : Voyant Pierre et Jean sur le point d’y entrer, cet homme leur demanda l’aumône.
Sg1910 Sg1910 : Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
BBE BBE : Voyant Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, il leur demandait l’aumône.
Actes 3. 4
DarbyR DarbyR : Mais Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit : Regarde -nous.
Darby Darby : Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit : Regarde -nous.
NEG NEG : Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde -nous.
SG21 SG21 : Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit : «Regarde -nous !»
Sg1910 Sg1910 : Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde -nous.
BBE BBE : Mais Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit : Regarde -nous.
Actes 3. 5
DarbyR DarbyR : Il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
Darby Darby : Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir quelque chose d’eux.
NEG NEG : Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
SG21 SG21 : Il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
Sg1910 Sg1910 : Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
BBE BBE : Il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
Actes 3. 6
DarbyR DarbyR : Mais Pierre dit : Je ne possède ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
Darby Darby : Mais Pierre dit : Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
NEG NEG : Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
SG21 SG21 : Alors Pierre lui dit : «Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
BBE BBE : Mais Pierre dit : Je ne possède ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
Actes 3. 7
DarbyR DarbyR : Puis il le saisit par la main droite et le fit lever : à l’instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
Darby Darby : Et l’ayant pris par la main droite, il le leva ; et à l’instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes ;
NEG NEG : Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
SG21 SG21 : Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s’affermirent immédiatement ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
BBE BBE : Puis il le saisit par la main droite et le fit lever : à l’instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
Actes 3. 8
DarbyR DarbyR : d’un bond il fut debout et se mit à marcher ; il entra avec eux au temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Darby Darby : et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
NEG NEG : d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
SG21 SG21 : d’un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
BBE BBE : d’un bond il fut debout et se mit à marcher ; il entra avec eux au temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Actes 3. 9
DarbyR DarbyR : Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ;
Darby Darby : Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu ;
NEG NEG : Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
SG21 SG21 : Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
BBE BBE : Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ;
Actes 3. 10
DarbyR DarbyR : on le reconnaissait : c’était bien lui qui était assis, pour demander l’aumône, à la Belle porte du temple ; alors ils furent remplis de stupeur et d’admiration à cause de ce qui lui était arrivé.
Darby Darby : et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l’aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d’étonnement et d’admiration de ce qui lui était arrivé.
NEG NEG : Ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
SG21 SG21 : Ils reconnaissaient que c’était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé.
Sg1910 Sg1910 : Ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
BBE BBE : on le reconnaissait : c’était bien lui qui était assis, pour demander l’aumône, à la Belle porte du temple ; alors ils furent remplis de stupeur et d’admiration à cause de ce qui lui était arrivé.
Actes 3. 11
DarbyR DarbyR : Comme lui ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, stupéfait, accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.
Darby Darby : Et comme il tenait [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
NEG NEG : Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
SG21 SG21 : Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
BBE BBE : Comme lui ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, stupéfait, accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.
Actes 3. 12
DarbyR DarbyR : Voyant cela, Pierre s’adressa au peuple : Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi fixez-vous les yeux sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous ayons fait marcher cet homme ?
Darby Darby : Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété ?
NEG NEG : Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avons fait marcher cet homme ?
SG21 SG21 : Quand Pierre vit cela, il dit au peuple : « Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui s’est passé ? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?
BBE BBE : Voyant cela, Pierre s’adressa au peuple : Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi fixez-vous les yeux sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous ayons fait marcher cet homme ?
Actes 3. 13
DarbyR DarbyR : Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Serviteurd Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, alors qu’il avait décidé de le relâcher.
Darby Darby : Le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu’il avait décidé de le relâcher.
NEG NEG : Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d’avis qu’on le relâche.
SG21 SG21 : Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a révélé la gloire de son serviteur Jésus, celui que vous avez fait arrêter et renié devant Pilate qui était, lui, d’avis de le relâcher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d’avis qu’on le relâchât.
BBE BBE : Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Serviteurd Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, alors qu’il avait décidé de le relâcher.
Actes 3. 14
DarbyR DarbyR : Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier ;
Darby Darby : Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde un meurtrier  ;
NEG NEG : Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.
SG21 SG21 : Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier.
BBE BBE : Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier ;
Actes 3. 15
DarbyR DarbyR : vous avez mis à mort le Princee de la vie, lui que Dieu a ressuscité d’entre les morts : nous en sommes témoins.
Darby Darby : et vous avez mis à mort le princeb de la vie, lequel Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous, nous sommes témoins.
NEG NEG : Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins.
SG21 SG21 : Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité , nous en sommes témoins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins.
BBE BBE : vous avez mis à mort le Princee de la vie, lui que Dieu a ressuscité d’entre les morts : nous en sommes témoins.
Actes 3. 16
DarbyR DarbyR : Par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom a rendu la vigueur ; et la foi, qui est par Jésusf, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en présence de vous tous.
Darby Darby : Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
NEG NEG : C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
SG21 SG21 : C’est par la foi en son nom qu’il a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en Jésus qui a donné à cet homme une entière guérison en présence de vous tous.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
BBE BBE : Par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom a rendu la vigueur ; et la foi, qui est par Jésusf, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en présence de vous tous.
Actes 3. 17
DarbyR DarbyR : Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignoranceg, comme aussi vos chefs ;
Darby Darby : Et maintenant, frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi ;
NEG NEG : Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
SG21 SG21 : »Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs.
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
BBE BBE : Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignoranceg, comme aussi vos chefs ;
Actes 3. 18
DarbyR DarbyR : mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait déclaré auparavant par la bouche de tous les prophètesque son Christ devait souffrir.
Darby Darby : mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, [savoir] que son Christ devait souffrir.
NEG NEG : Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
SG21 SG21 : Mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Messie devait souffrir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
BBE BBE : mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait déclaré auparavant par la bouche de tous les prophètesque son Christ devait souffrir.
Actes 3. 19
DarbyR DarbyR : Repentez-vous donc et convertissez-voush, pour que vos péchés soient effacés :
Darby Darby : Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés :
NEG NEG : Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
SG21 SG21 : »Changez donc d’attitude et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés ! (*)
Sg1910 Sg1910 : Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
BBE BBE : Repentez-vous donc et convertissez-voush, pour que vos péchés soient effacés :
Actes 3. 20
DarbyR DarbyR : qu’ainsi des temps de rafraîchissement puissent venir dui Seigneur✶, et qu’il envoie Jésus Christ, celui qui vous était destinéj ;
Darby Darby : en sorte que viennent des tempsc de rafraîchissement de devant la face du ✶Seigneur, et qu’il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,
NEG NEG : afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
SG21 SG21 : Alors, des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur et il enverra le Messie qui vous était destiné, Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
BBE BBE : qu’ainsi des temps de rafraîchissement puissent venir dui Seigneur✶, et qu’il envoie Jésus Christ, celui qui vous était destinéj ;
Actes 3. 21
DarbyR DarbyR : lui, il faut que le ciel le reçoive, jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
Darby Darby : lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
NEG NEG : que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois.
SG21 SG21 : C’est lui que le ciel doit accueillir jusqu’au moment de la restauration totale dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de [tous] ses saints prophètes.(*)
Sg1910 Sg1910 : que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
BBE BBE : lui, il faut que le ciel le reçoive, jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
Actes 3. 22
DarbyR DarbyR : Moïse, d’abord, a dit  : « Le Seigneur✶, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira  ;
Darby Darby : Moïse déjà a dit  : « Le ✶Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il pourra vous dire  ;
NEG NEG : Moïse a dit  : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira,
SG21 SG21 : Moïse a dit [en effet à nos ancêtres: Le Seigneur votre Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse a dit  : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira,
BBE BBE : Moïse, d’abord, a dit  : « Le Seigneur✶, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira  ;
Actes 3. 23
DarbyR DarbyR : et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminée du milieu du peuple »k.
Darby Darby : et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminée d’entre le peuple »d.
NEG NEG : et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
SG21 SG21 : celui qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
BBE BBE : et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminée du milieu du peuple »k.
Actes 3. 24
DarbyR DarbyR : Ensuite tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui sont venus après lui, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours-.
Darby Darby : Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l’ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours.
NEG NEG : Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-.
SG21 SG21 : Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs ont aussi annoncé ces jours-.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-.
BBE BBE : Ensuite tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui sont venus après lui, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours-.
Actes 3. 25
DarbyR DarbyR : Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères en disant à Abraham : «  En ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre »l.
Darby Darby : Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham : « Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre »e.
NEG NEG : Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
SG21 SG21 : Vous êtes les héritiers des prophètes et de l’alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
BBE BBE : Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères en disant à Abraham : «  En ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre »l.
Actes 3. 26
DarbyR DarbyR : C’est à vous d’abord que Dieu, qui a suscité son Serviteur , l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de ses méchancetés.
Darby Darby : À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur , l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de vos méchancetés.
NEG NEG : C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur , l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
SG21 SG21 : C’est pour vous d’abord que Dieu a fait surgir son serviteur [Jésus], et il l’a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur , l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
BBE BBE : C’est à vous d’abord que Dieu, qui a suscité son Serviteur , l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de ses méchancetés.
translate arrow_upward