Comparateur de versets

Actes 25. 1
DarbyR DarbyR : Festus donc, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem.
Darby Darby : Festus donc, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
NEG NEG : Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
SG21 SG21 : Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
BBE BBE : Festus donc, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem.
Actes 25. 2
DarbyR DarbyR : Les principaux sacrificateurs et les notables d’entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui demandaient avec insistance,
Darby Darby : Et les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui présentaient leur requête,
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs portèrent plainte contre Paul devant lui. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres et les personnalités juives portèrent plainte contre Paul devant lui. Ils lui demandèrent avec insistance(*)
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
BBE BBE : Les principaux sacrificateurs et les notables d’entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui demandaient avec insistance,
Actes 25. 3
DarbyR DarbyR : contre [Paul], la faveur de le faire venir à Jérusalem : ils préparaient une embuscade pour le tuer en chemin.
Darby Darby : lui demandant contre [Paul] cette grâce qu’il le fasse venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.
NEG NEG : lui demandèrent comme une faveur qu’il le fasse venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
SG21 SG21 : la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.(*)
Sg1910 Sg1910 : lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
BBE BBE : contre [Paul], la faveur de le faire venir à Jérusalem : ils préparaient une embuscade pour le tuer en chemin.
Actes 25. 4
DarbyR DarbyR : Festus répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que d’ailleurs lui-même allait bientôt partir.
Darby Darby : Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir.
NEG NEG : Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
SG21 SG21 : Festus répondit alors que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait bientôt repartir.
Sg1910 Sg1910 : Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
BBE BBE : Festus répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que d’ailleurs lui-même allait bientôt partir.
Actes 25. 5
DarbyR DarbyR : Que les hommes influents parmi vous, dit-il, descendent donc avec [moi] ; et si cet homme a commis quelque mal, qu’ils l’accusent.
Darby Darby : Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec [moi], dit-il ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.
NEG NEG : Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent.
SG21 SG21 : « Que ceux parmi vous qui sont compétents descendent avec moi, dit-il, et si cet homme a commis une faute, qu’ils l’accusent(*)
Sg1910 Sg1910 : Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent.
BBE BBE : Que les hommes influents parmi vous, dit-il, descendent donc avec [moi] ; et si cet homme a commis quelque mal, qu’ils l’accusent.
Actes 25. 6
DarbyR DarbyR : Puis, sans prolonger sa visite plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée ; le lendemain, il siégea au tribunal, et donna l’ordre de faire comparaître Paul.
Darby Darby : Et n’ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée ; et le lendemain, s’étant assis sur le tribunal, il donna l’ordre que Paul soit amené.
NEG NEG : Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, siégeant au tribunal, il donna l’ordre qu’on amène Paul.
SG21 SG21 : Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l’ordre d’amener Paul.(*)
Sg1910 Sg1910 : Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s’étant assis sur son tribunal, il donna l’ordre qu’on amenât Paul.
BBE BBE : Puis, sans prolonger sa visite plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée ; le lendemain, il siégea au tribunal, et donna l’ordre de faire comparaître Paul.
Actes 25. 7
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent, portant contre lui beaucoup de graves accusations qu’ils ne pouvaient pas prouver,
Darby Darby : Et lorsqu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l’entour, portant contre [Paul] de nombreuses et graves accusations qu’ils ne pouvaient prouver ;
NEG NEG : Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver.
SG21 SG21 : Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu’ils n’étaient pas en mesure de prouver.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver.
BBE BBE : Lorsqu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent, portant contre lui beaucoup de graves accusations qu’ils ne pouvaient pas prouver,
Actes 25. 8
DarbyR DarbyR : tandis que Paul se défendait, [en disant: Je n’ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Darby Darby : tandis que Paul se défendait, [en disant: Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
NEG NEG : Paul entreprit sa défense, en disant : Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
SG21 SG21 : Paul présenta sa défense en disant : «Je n’ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l’empereur(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul entreprit sa défense, en disant : Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
BBE BBE : tandis que Paul se défendait, [en disant: Je n’ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Actes 25. 9
DarbyR DarbyR : Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul  : Consens-tu à monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire devant moi ?
Darby Darby : Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi ?
NEG NEG : Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul  : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ?
SG21 SG21 : Dans le désir de plaire aux Juifs, Festus répondit à Paul  : «Acceptes-tu de monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence ?»
Sg1910 Sg1910 : Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul  : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ?
BBE BBE : Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul  : Consens-tu à monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire devant moi ?
Actes 25. 10
DarbyR DarbyR : Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, c’est que je dois être jugé. Je n’ai causé aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très bien.
Darby Darby : Et Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très bien.
NEG NEG : Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais , c’est que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
SG21 SG21 : Paul dit : «C’est devant le tribunal de l’empereur que je comparais , et c’est que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
BBE BBE : Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, c’est que je dois être jugé. Je n’ai causé aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très bien.
Actes 25. 11
DarbyR DarbyR : Si donc j’ai fait du tort et si j’ai commis une action qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien n’est [vrai] de ce dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux : j’en appelle à Césara.
Darby Darby : Si donc je leur ai fait tort, ou que j’aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien n’est [vrai] de ce dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux : j’en appelle à César.
NEG NEG : Si j’ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais, si les choses dont ils m’accusent sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César.
SG21 SG21 : Si j’ai commis une injustice ou un crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir, mais si leurs accusations contre moi sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à l’empereur(*)
Sg1910 Sg1910 : Si j’ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais, si les choses dont ils m’accusent sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César.
BBE BBE : Si donc j’ai fait du tort et si j’ai commis une action qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien n’est [vrai] de ce dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux : j’en appelle à Césara.
Actes 25. 12
DarbyR DarbyR : Alors Festus, après avoir conféré avec le Conseilb, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
Darby Darby : Alors Festus, ayant conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
NEG NEG : Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César ; tu iras devant César.
SG21 SG21 : Alors Festus répondit, après délibération avec le conseil : «Tu en as appelé à l’empereur, tu iras devant l’empereur
Sg1910 Sg1910 : Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César ; tu iras devant César.
BBE BBE : Alors Festus, après avoir conféré avec le Conseilb, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
Actes 25. 13
DarbyR DarbyR : Quelques jours après, le roi Agrippac et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.
Darby Darby : Or, quelques jours s’étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.
NEG NEG : Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
SG21 SG21 : Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
BBE BBE : Quelques jours après, le roi Agrippac et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.
Actes 25. 14
DarbyR DarbyR : Comme ils passaient plusieurs jours, Festus exposa ainsi au roi l’affaire de Paul : Il y a [ici] un homme que Félix a laissé prisonnier ;
Darby Darby : Et comme ils séjournaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, disant : Un certain homme a été laissé [ici] prisonnier par Félix,
NEG NEG : Comme ils passèrent plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, et dit : Félix a laissé prisonnier un homme
SG21 SG21 : Comme ils passaient plusieurs jours, Festus exposa le cas de Paul au roi et dit : «Il y a ici un homme que Félix a laissé en prison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils passèrent plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, et dit : Félix a laissé prisonnier un homme
BBE BBE : Comme ils passaient plusieurs jours, Festus exposa ainsi au roi l’affaire de Paul : Il y a [ici] un homme que Félix a laissé prisonnier ;
Actes 25. 15
DarbyR DarbyR : lorsque je suis allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, sollicitant une condamnation contre lui ;
Darby Darby : au sujet duquel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui :
NEG NEG : contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
SG21 SG21 : Lorsque j’étais à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation.
Sg1910 Sg1910 : contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
BBE BBE : lorsque je suis allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, sollicitant une condamnation contre lui ;
Actes 25. 16
DarbyR DarbyR : mais je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un avant que l’accusé ait ses accusateurs en face de lui et qu’il ait l’occasion de se défendre de ce dont il est accusé.
Darby Darby : mais je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un avant que l’accusé ait ses accusateurs devant lui et qu’il ait l’occasion de se défendre de ce dont il est accusé.
NEG NEG : Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l’inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu’il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l’accuse.
SG21 SG21 : Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme [à la mort] avant que l’accusé n’ait été confronté avec ses accusateurs et qu’il n’ait eu l’occasion de se défendre contre leurs accusations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l’inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu’il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l’accuse.
BBE BBE : mais je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un avant que l’accusé ait ses accusateurs en face de lui et qu’il ait l’occasion de se défendre de ce dont il est accusé.
Actes 25. 17
DarbyR DarbyR : Quand ils se sont présentés ici, sans aucun délai, le lendemain, j’ai siégé au tribunal et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme.
Darby Darby : Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai , le jour suivant, m’étant assis sur le tribunal, j’ordonnai que cet homme soit amené ;
NEG NEG : Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je siégeai le lendemain au tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amène cet homme.
SG21 SG21 : Ils sont donc venus ici et, sans plus attendre, j’ai siégé le lendemain au tribunal en donnant l’ordre d’amener cet homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme.
BBE BBE : Quand ils se sont présentés ici, sans aucun délai, le lendemain, j’ai siégé au tribunal et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme.
Actes 25. 18
DarbyR DarbyR : Mis en sa présence, ses accusateurs n’ont avancé aucune charge grave quant aux méfaits que moi je supposais :
Darby Darby : au sujet duquel les accusateurs, se tenant , n’avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais ;
NEG NEG : Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais ;
SG21 SG21 : Les accusateurs se sont alors présentés, mais ils ne l’ont chargé d’aucun des délits que je supposais :
Sg1910 Sg1910 : Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais ;
BBE BBE : Mis en sa présence, ses accusateurs n’ont avancé aucune charge grave quant aux méfaits que moi je supposais :
Actes 25. 19
DarbyR DarbyR : ils avaient avec lui des controverses concernant leur propre culte religieux et un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être vivant.
Darby Darby : mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.
NEG NEG : ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.
SG21 SG21 : ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière et à un certain Jésus qui est mort et que Paul affirmait être vivant.
Sg1910 Sg1910 : ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.
BBE BBE : ils avaient avec lui des controverses concernant leur propre culte religieux et un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être vivant.
Actes 25. 20
DarbyR DarbyR : Comme j’étais dans l’embarras pour procéder à une information sur de tels sujets, je lui ai demandé s’il consentirait à aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire.
Darby Darby : Et comme moi j’étais dans l’embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai [à cet homme] s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses.
NEG NEG : Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
SG21 SG21 : Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire,
Sg1910 Sg1910 : Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
BBE BBE : Comme j’étais dans l’embarras pour procéder à une information sur de tels sujets, je lui ai demandé s’il consentirait à aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire.
Actes 25. 21
DarbyR DarbyR : Mais Paul a fait appel : [il a demandé] à être réservé au jugement d’Augusted ; alors j’ai donné ordre de le maintenir sous garde jusqu’à ce que je l’envoie à César.
Darby Darby : Mais Paul, en ayant appelé, [demandant] à être réservé au jugement d’Auguste, je donnai ordre qu’il soit gardé jusqu’à ce que je l’envoie à César.
NEG NEG : Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause soit réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le garde jusqu’à ce que je l’envoie à César.
SG21 SG21 : mais Paul a fait appel pour que sa cause soit portée à la connaissance d’Auguste ; j’ai donc donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à l’empereur(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.
BBE BBE : Mais Paul a fait appel : [il a demandé] à être réservé au jugement d’Augusted ; alors j’ai donné ordre de le maintenir sous garde jusqu’à ce que je l’envoie à César.
Actes 25. 22
DarbyR DarbyR : Agrippa [dit] à Festus : Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras.
Darby Darby : Et Agrippa [dit] à Festus : Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l’entendras.
NEG NEG : Agrippa dit à Festus : Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras.
SG21 SG21 : Agrippa dit à Festus : «Je voudrais entendre moi-même cet homme.» «Demain tu l’entendras», répondit-il.(*)
Sg1910 Sg1910 : Agrippa dit à Festus : Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras.
BBE BBE : Agrippa [dit] à Festus : Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras.
Actes 25. 23
DarbyR DarbyR : Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d’audience avec les chefs militaires et les principaux personnages de la ville ; Paul, sur l’ordre de Festus, fut amené.
Darby Darby : Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d’audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l’ordre de Festus, fut amené.
NEG NEG : Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans la salle d’audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené.
SG21 SG21 : Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d’audience avec les commandants romains et les hommes importants de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l’audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené.
BBE BBE : Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d’audience avec les chefs militaires et les principaux personnages de la ville ; Paul, sur l’ordre de Festus, fut amené.
Actes 25. 24
DarbyR DarbyR : Festus [dit] alors : Roi Agrippa et vous tous qui êtes ici présents avec nous , vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, aussi bien à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne devrait plus vivree.
Darby Darby : Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici, s’écriant qu’il ne devait plus vivre.
NEG NEG : Alors Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous , vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s’est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s’écriant qu’il ne devait plus vivre.
SG21 SG21 : Alors Festus dit : «Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous , vous voyez cet homme au sujet duquel toute la foule des Juifs s’est adressée à moi, tant à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne devait plus vivre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous , vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s’est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s’écriant qu’il ne devait plus vivre.
BBE BBE : Festus [dit] alors : Roi Agrippa et vous tous qui êtes ici présents avec nous , vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, aussi bien à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne devrait plus vivree.
Actes 25. 25
DarbyR DarbyR : Mais je me suis rendu compte qu’il n’avait commis aucune action qui mérite la mort et, comme cet homme lui-même en a appelé à Augustef, j’ai résolu de le lui envoyer.
Darby Darby : Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui soit digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer.
NEG NEG : Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir.
SG21 SG21 : Or, pour ma part, j’ai constaté qu’il n’a rien fait qui mérite la mort ; mais comme il en a appelé lui-même à Auguste, j’ai décidé de le faire partir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir.
BBE BBE : Mais je me suis rendu compte qu’il n’avait commis aucune action qui mérite la mort et, comme cet homme lui-même en a appelé à Augustef, j’ai résolu de le lui envoyer.
Actes 25. 26
DarbyR DarbyR : Comme je n’ai rien de sûr à écrire à l’empereur à son sujet, je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, de sorte qu’après avoir procédé à l’interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire ;
Darby Darby : Mais je n’ai rien de certain à écrire à l’empereura à son sujet, c’est pourquoi je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu’après avoir procédé à un interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire ;
NEG NEG : Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur sur son compte ; c’est pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu’écrire, après qu’il aura été examiné.
SG21 SG21 : Cependant, je n’ai rien de précis à écrire à l’empereur sur son compte ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin d’avoir quelque chose à écrire après cet interrogatoire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur sur son compte ; c’est pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu’écrire, après qu’il aura été examiné.
BBE BBE : Comme je n’ai rien de sûr à écrire à l’empereur à son sujet, je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, de sorte qu’après avoir procédé à l’interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire ;
Actes 25. 27
DarbyR DarbyR : car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.
Darby Darby : car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
NEG NEG : Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.
SG21 SG21 : En effet, il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse
Sg1910 Sg1910 : Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.
BBE BBE : car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.
translate arrow_upward