Comparateur de versets

Actes 20. 1
DarbyR DarbyR : Après que l’agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés il partit a pour la Macédoine.
Darby Darby : Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine.
NEG NEG : Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d’eux, et partit pour aller en Macédoine.
SG21 SG21 : Lorsque le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples [et les encouragea], puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d’eux, et partit pour aller en Macédoine.
BBE BBE : Après que l’agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés il partit a pour la Macédoine.
Actes 20. 2
DarbyR DarbyR : Il traversa ces régions-, il exhorta beaucoup les disciples, et parvint en Grèce.
Darby Darby : Et ayant traversé ces quartiersa-, et ayant beaucoup exhorté les [disciples], il vint en Grèce.
NEG NEG : Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,
SG21 SG21 : Il parcourut cette région en adressant de nombreuses paroles d’encouragement aux croyants et se rendit en Grèce(*)
Sg1910 Sg1910 : Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,
BBE BBE : Il traversa ces régions-, il exhorta beaucoup les disciples, et parvint en Grèce.
Actes 20. 3
DarbyR DarbyR : Après un séjour de trois mois, comme les Juifs avaient comploté contre lui, au moment il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoineb.
Darby Darby : Et après qu’il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.
NEG NEG : il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
SG21 SG21 : il séjourna trois mois. Il était sur le point d’embarquer pour la Syrie, mais comme les Juifs formaient un complot contre lui, il décida de repartir par la Macédoine.(*)
Sg1910 Sg1910 : il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
BBE BBE : Après un séjour de trois mois, comme les Juifs avaient comploté contre lui, au moment il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoineb.
Actes 20. 4
DarbyR DarbyR : Il était accompagné jusqu’en Asie par Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, par les Thessaloniciens Aristarque et Second, par Gaïus et Timothée de Derbec, ainsi que par Tychique et Trophime, originaires d’Asie.
Darby Darby : Et Sopater de Bérée, [fils] de Pyrrhus, l’accompagna jusqu’en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaïus, et Timothée de Derbeb, et Tychique et Trophime d’Asie.
NEG NEG : Il avait pour l’accompagner [jusqu’en Asie] : Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d’Asie.
SG21 SG21 : Il avait pour l’accompagner [jusqu’en Asie] Sopater de Bérée, [fils de Pyrrhus,] Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d’Asie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait pour l’accompagner jusqu’en Asie : Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d’Asie.
BBE BBE : Il était accompagné jusqu’en Asie par Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, par les Thessaloniciens Aristarque et Second, par Gaïus et Timothée de Derbec, ainsi que par Tychique et Trophime, originaires d’Asie.
Actes 20. 5
DarbyR DarbyR : Ceux-ci avaient pris les devants et nous attendaient à Troas.
Darby Darby : Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade.
NEG NEG : Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
SG21 SG21 : Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
BBE BBE : Ceux-ci avaient pris les devants et nous attendaient à Troas.
Actes 20. 6
DarbyR DarbyR : Quant à nous, nous avons embarqué à Philippes, après les jours des Pains sans levain, et nous sommes arrivés au bout de cinq jours auprès d’eux, à Troas, nous avons passé sept jours.
Darby Darby : Et pour nous, nous sommes partis à force de voiles, de Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous sommes arrivés au bout de cinq jours auprès d’eux dans la Troade, et nous y avons séjourné sept jours.
NEG NEG : Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, nous passâmes sept jours.
SG21 SG21 : De notre côté, après la fête des pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes et, au bout de 5 jours, nous les avons rejoints à Troas nous avons passé 7 jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, nous passâmes sept jours.
BBE BBE : Quant à nous, nous avons embarqué à Philippes, après les jours des Pains sans levain, et nous sommes arrivés au bout de cinq jours auprès d’eux, à Troas, nous avons passé sept jours.
Actes 20. 7
DarbyR DarbyR : Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec eux et continua de parler jusqu’à minuit.
Darby Darby : Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu’à minuit.
NEG NEG : Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit.
SG21 SG21 : Le dimanche , nous étions réunis pour rompre le pain. Comme il devait partir le lendemain, Paul s’entretenait avec les disciples, et il a prolongé son discours jusqu’à minuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit.
BBE BBE : Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec eux et continua de parler jusqu’à minuit.
Actes 20. 8
DarbyR DarbyR : Or il y avait un grand nombre de lampes dans la chambre haute nous étions assemblés.
Darby Darby : Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute nous étions assemblés.
NEG NEG : Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute nous étions assemblés.
SG21 SG21 : Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre à l’étage nous étions rassemblés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute nous étions assemblés.
BBE BBE : Or il y avait un grand nombre de lampes dans la chambre haute nous étions assemblés.
Actes 20. 9
DarbyR DarbyR : Un jeune homme nommé Eutyche était assis sur la fenêtre ; accablé d’un profond sommeil, comme Paul parlait très longuement, il tomba, accablé de sommeil, du troisième étage jusqu’en bas et fut relevé mort.
Darby Darby : Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé d’un profond sommeil, comme Paul prêchait très longuement, tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
NEG NEG : Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s’endormit profondément pendant le long discours de Paul ; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et quand on voulut le relever, il était mort.
SG21 SG21 : Or, un jeune homme du nom d’Eutychus était assis sur le bord de la fenêtre. Il s’est profondément endormi pendant le long discours de Paul et, entraîné par le sommeil, il est tombé du troisième étage . Quand on a cherché à le relever, il était mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s’endormit profondément pendant le long discours de Paul ; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
BBE BBE : Un jeune homme nommé Eutyche était assis sur la fenêtre ; accablé d’un profond sommeil, comme Paul parlait très longuement, il tomba, accablé de sommeil, du troisième étage jusqu’en bas et fut relevé mort.
Actes 20. 10
DarbyR DarbyR : Mais Paul, qui était descendu, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : Ne soyez pas troublés, car son âmed est en lui.
Darby Darby : Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublés, car son âmec est en lui.
NEG NEG : Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
SG21 SG21 : Mais Paul est descendu, s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras en disant : «Ne vous inquiétez pas, car son âme est en lui
Sg1910 Sg1910 : Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
BBE BBE : Mais Paul, qui était descendu, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : Ne soyez pas troublés, car son âmed est en lui.
Actes 20. 11
DarbyR DarbyR : Alors il remonta, rompit le pain et mangea; puis il conversa longuement jusqu’à l’aube, après quoi il partit.
Darby Darby : Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit.
NEG NEG : Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.
SG21 SG21 : Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu’à l’aube, puis il est parti.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.
BBE BBE : Alors il remonta, rompit le pain et mangea; puis il conversa longuement jusqu’à l’aube, après quoi il partit.
Actes 20. 12
DarbyR DarbyR : Ils amenèrent le jeune garçon vivant : ce fut pour eux une immense consolation.
Darby Darby : Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés.
NEG NEG : Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d’une grande consolation.
SG21 SG21 : Le jeune homme a été ramené vivant, à leur grande consolation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d’une grande consolation.
BBE BBE : Ils amenèrent le jeune garçon vivant : ce fut pour eux une immense consolation.
Actes 20. 13
DarbyR DarbyR : Pour nous, qui avions pris les devants sur le navire, nous avons fait voile vers Assos nous devions prendre Paul à bord : il l’avait ainsi ordonné, ayant l’intention d’aller lui-même à pied.
Darby Darby : Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous avons fait voile vers Assos nous devions prendre Paul à bord ; car il l’avait ainsi ordonné, étant dans l’intention d’aller lui-même à pied.
NEG NEG : Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, nous avions convenu de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied.
SG21 SG21 : Quant à nous, nous avons pris les devants pour embarquer sur un bateau à destination d’Assos. Nous devions y reprendre Paul, conformément à ses instructions, car il voulait faire la route à pied.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, nous étions convenus de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied.
BBE BBE : Pour nous, qui avions pris les devants sur le navire, nous avons fait voile vers Assos nous devions prendre Paul à bord : il l’avait ainsi ordonné, ayant l’intention d’aller lui-même à pied.
Actes 20. 14
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et nous sommes allés à Mitylène.
Darby Darby : Et lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord, et nous sommes allés à Mitylène.
NEG NEG : Lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
SG21 SG21 : Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et sommes allés à Mytilène.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
BBE BBE : Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et nous sommes allés à Mitylène.
Actes 20. 15
DarbyR DarbyR : De , nous avons regagné le large et sommes arrivés le lendemain à la hauteur de Chios ; le jour suivant, nous avons touché à Samos ; après une halte à Trogylle, nous sommes parvenus le jour d’après à Milet.
Darby Darby : Et ayant fait voile de , nous sommes arrivés le lendemain à la hauteur de Chios ; et le jour suivant nous avons touché à Samos ; et, nous étant arrêtés à Trogylle, nous sommes venus le jour d’après à Milet ;
NEG NEG : De , continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d’après nous vînmes à Milet.
SG21 SG21 : De , continuant par la mer, nous sommes arrivés le lendemain en face de Chios. Le jour suivant nous sommes passés par Samos, et le jour d’après nous sommes arrivés à Milet.(*)
Sg1910 Sg1910 : De , continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d’après nous vînmes à Milet.
BBE BBE : De , nous avons regagné le large et sommes arrivés le lendemain à la hauteur de Chios ; le jour suivant, nous avons touché à Samos ; après une halte à Trogylle, nous sommes parvenus le jour d’après à Milet.
Actes 20. 16
DarbyR DarbyR : En effet, Paul avait résolu de passer au large d’Éphèse, de manière à ne pas s’attarder en Asie, car il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
Darby Darby : car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie ; car il se hâtait pour être, s’il lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem.
NEG NEG : Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie ; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
SG21 SG21 : Paul avait décidé de passer au large d’Ephèse sans s’y arrêter afin de ne pas perdre de temps en Asie ; il se dépêchait en effet pour être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie ; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
BBE BBE : En effet, Paul avait résolu de passer au large d’Éphèse, de manière à ne pas s’attarder en Asie, car il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
Actes 20. 17
DarbyR DarbyR : De Milet, il envoya un message à Éphèse, pour faire venir les anciens de l’assemblée.
Darby Darby : Or il envoya de Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l’assemblée ;
NEG NEG : Cependant, de Milet, Paul envoya chercher à Ephèse les anciens de l’Église.
SG21 SG21 : Cependant, de Milet, il a envoyé chercher à Ephèse les anciens de l’Eglise.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église.
BBE BBE : De Milet, il envoya un message à Éphèse, pour faire venir les anciens de l’assemblée.
Actes 20. 18
DarbyR DarbyR : Quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis tout le temps conduit parmi vous, depuis le premier jour je suis entré en Asie,
Darby Darby : et quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour je suis entré en Asie,
NEG NEG : Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
SG21 SG21 : Lorsqu’ils sont arrivés vers lui, il leur a dit : «Vous savez de quelle manière je me suis toujours comporté avec vous, depuis le jour j’ai mis le pied en Asie :(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
BBE BBE : Quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis tout le temps conduit parmi vous, depuis le premier jour je suis entré en Asie,
Actes 20. 19
DarbyR DarbyR : servante le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont arrivées à cause des complots des Juifs ;
Darby Darby : servantd le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs ;
NEG NEG : servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
SG21 SG21 : j’ai servi le Seigneur en toute humilité, avec [beaucoup de] larmes et au milieu des épreuves que provoquaient pour moi les complots des Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
BBE BBE : servante le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont arrivées à cause des complots des Juifs ;
Actes 20. 20
DarbyR DarbyR : [vous savez] comment je n’ai rien caché de ce qui est profitable : je vous ai prêché, je vous ai enseigné, publiquement et dans les maisons,
Darby Darby : comment je n’ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous aie pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons,
NEG NEG : Vous savez que je n’ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n’ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
SG21 SG21 : Vous savez que, sans rien cacher, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui vous était utile, en public et dans les maisons,
Sg1910 Sg1910 : Vous savez que je n’ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n’ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
BBE BBE : [vous savez] comment je n’ai rien caché de ce qui est profitable : je vous ai prêché, je vous ai enseigné, publiquement et dans les maisons,
Actes 20. 21
DarbyR DarbyR : en insistant auprès des Juifs comme auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
Darby Darby : insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ.
NEG NEG : annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
SG21 SG21 : en appelant les Juifs et les non-Juifs à changer d’attitude en se tournant vers Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus[-Christ].(*)
Sg1910 Sg1910 : annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
BBE BBE : en insistant auprès des Juifs comme auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
Actes 20. 22
DarbyR DarbyR : Et voici que maintenant, lié dans mon esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui doit m’y arriver,
Darby Darby : Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprite, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui doivent m’y arriver,
NEG NEG : Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera ;
SG21 SG21 : »Et maintenant, voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem sans savoir ce qui m’y arrivera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera ;
BBE BBE : Et voici que maintenant, lié dans mon esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui doit m’y arriver,
Actes 20. 23
DarbyR DarbyR : sauf que l’Esprit Saint, de ville en ville, me rend témoignage que des liens et des tribulations m’attendent.
Darby Darby : sauf que l’Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m’attendent.
NEG NEG : seulement , de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent.
SG21 SG21 : Je sais seulement que, de ville en ville, l’Esprit saint m’avertit que des liens et des souffrances m’attendent.(*)
Sg1910 Sg1910 : seulement , de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent.
BBE BBE : sauf que l’Esprit Saint, de ville en ville, me rend témoignage que des liens et des tribulations m’attendent.
Actes 20. 24
DarbyR DarbyR : Mais je ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la tiens] pour précieuse à moi-même, pourvu que j’achève ma course et le service que j’ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu.
Darby Darby : Mais je ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la tiens] pour précieuse à moi-même, pourvu que j’achève ma course , et le service que j’ai reçu du seigneur Jésus pour rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu.
NEG NEG : Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course [avec joie], et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
SG21 SG21 : Mais je n’y attache aucune importance et je ne considère pas ma vie comme précieuse , pourvu que j’accomplisse [avec joie] ma course et le ministère que le Seigneur Jésus m’a confié : annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
BBE BBE : Mais je ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la tiens] pour précieuse à moi-même, pourvu que j’achève ma course et le service que j’ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu.
Actes 20. 25
DarbyR DarbyR : Et voici maintenant, je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
Darby Darby : Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
NEG NEG : Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : » Désormais , je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j’ai passé en prêchant le royaume [de Dieu].(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
BBE BBE : Et voici maintenant, je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
Actes 20. 26
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin que je suis net du sang de tous,
Darby Darby : C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin , que je suis net du sang de tous ;
NEG NEG : C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous,
SG21 SG21 : C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous,(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous,
BBE BBE : C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin que je suis net du sang de tous,
Actes 20. 27
DarbyR DarbyR : car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le dessein de Dieu.
Darby Darby : car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu.
NEG NEG : car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
SG21 SG21 : car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu sans rien en cacher.(*)
Sg1910 Sg1910 : car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
BBE BBE : car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le dessein de Dieu.
Actes 20. 28
DarbyR DarbyR : Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeauf au milieu duquel l’Esprit Saint vous a établis surveillants pour paîtref l’assemblée de Dieu, qu’il a acquise par le sang de son propre [Fils].
Darby Darby : Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau au milieu duquel l’Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l’assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre [fils].
NEG NEG : Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église de Dieu, qu’il s’est acquise par son propre sang.
SG21 SG21 : Faites donc bien attention à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Saint-Esprit vous a confié la responsabilité ; prenez soin de l’Eglise de Dieu qu’il s’est acquise par son propre sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang.
BBE BBE : Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeauf au milieu duquel l’Esprit Saint vous a établis surveillants pour paîtref l’assemblée de Dieu, qu’il a acquise par le sang de son propre [Fils].
Actes 20. 29
DarbyR DarbyR : Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;
Darby Darby : Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;
NEG NEG : Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,
SG21 SG21 : Je sais qu’après mon départ des loups cruels s’introduiront parmi vous, et ils n’épargneront pas le troupeau ;
Sg1910 Sg1910 : Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,
BBE BBE : Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;
Actes 20. 30
DarbyR DarbyR : et du milieu de vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour entraîner les disciples après eux.
Darby Darby : et il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour attirer les disciples après eux.
NEG NEG : et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
SG21 SG21 : de vos propres rangs surgiront des hommes qui donneront des enseignements pervertis pour entraîner les disciples à leur suite.(*)
Sg1910 Sg1910 : et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
BBE BBE : et du milieu de vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour entraîner les disciples après eux.
Actes 20. 31
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi veillez, en vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun [de vous] avec larmes.
Darby Darby : C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun [de vous] avec larmes.
NEG NEG : Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous.
SG21 SG21 : Restez donc vigilants et souvenez-vous que durant 3 ans, nuit et jour, je n’ai pas cessé d’avertir avec larmes chacun de vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous.
BBE BBE : C’est pourquoi veillez, en vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun [de vous] avec larmes.
Actes 20. 32
DarbyR DarbyR : Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés.
Darby Darby : Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, quif a la puissance d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés.
NEG NEG : Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés.
SG21 SG21 : »Et maintenant, [frères,] je vous confie à Dieu et au message de sa grâce, lui qui a le pouvoir d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les saints.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés.
BBE BBE : Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés.
Actes 20. 33
DarbyR DarbyR : Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne.
Darby Darby : Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne.
NEG NEG : Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
SG21 SG21 : Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les habits de personne.
Sg1910 Sg1910 : Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
BBE BBE : Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne.
Actes 20. 34
DarbyR DarbyR : Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.
Darby Darby : Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.
NEG NEG : Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
SG21 SG21 : Vous le savez vous-mêmes, les mains que voici ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
BBE BBE : Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.
Actes 20. 35
DarbyR DarbyR : Je vous ai montrég en toutes choses qu’en travaillant ainsi, il nous faut secourir les faibles et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir.
Darby Darby : Je vous ai montrég en toutes choses, qu’en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du seigneur Jésus, qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir.
NEG NEG : Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur , qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.
SG21 SG21 : En tout, je vous ai montré qu’il faut travailler ainsi pour soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, puisqu’il a lui-même dit : ‘Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur , qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.
BBE BBE : Je vous ai montrég en toutes choses qu’en travaillant ainsi, il nous faut secourir les faibles et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir.
Actes 20. 36
DarbyR DarbyR : Ayant dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Darby Darby : Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
NEG NEG : Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
SG21 SG21 : Après avoir dit cela, il s’est mis à genoux et a prié avec eux tous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
BBE BBE : Ayant dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Actes 20. 37
DarbyR DarbyR : Ils versaient tous beaucoup de larmes et, se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers ;
Darby Darby : Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers,
NEG NEG : Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l’embrassaient,
SG21 SG21 : Tous ont alors fondu en larmes ; ils se jetaient au cou de Paul et l’embrassaient,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l’embrassaient,
BBE BBE : Ils versaient tous beaucoup de larmes et, se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers ;
Actes 20. 38
DarbyR DarbyR : ils étaient surtout affligés à cause de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
Darby Darby : étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire.
NEG NEG : affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
SG21 SG21 : attristés surtout parce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis ils l’ont accompagné jusqu’au bateau.(*)
Sg1910 Sg1910 : affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
BBE BBE : ils étaient surtout affligés à cause de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
translate arrow_upward