Comparateur de versets

Actes 19. 1
DarbyR DarbyR : Il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé l’arrière-paysa, vint à Éphèse. Et ayant trouvé quelques disciples,
Darby Darby : Or il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, vint à Éphèse ; et ayant trouvé de certains disciples,
NEG NEG : Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l’Asie, arriva à Ephèse. Ayant rencontré quelques disciples,
SG21 SG21 : Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul arriva à Ephèse après avoir traversé les hautes provinces de l’Asie. Il rencontra quelques disciples(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l’Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples,
BBE BBE : Il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé l’arrière-paysa, vint à Éphèse. Et ayant trouvé quelques disciples,
Actes 19. 2
DarbyR DarbyR : il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après avoir cru ? Ils lui [répondirent] : Mais nous n’avons même pas entendu dire que l’Esprit Saint soit venub !
Darby Darby : il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après avoir cru ? Et ils lui [dirent ] : Mais nous n’avons même pas entendu dire si l’Esprit Saint est.
NEG NEG : il leur dit : Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.
SG21 SG21 : et leur dit : «Avez-vous reçu le Saint-Esprit lorsque vous avez cru ?» Ils lui répondirent : « Nous n’avons même pas entendu parler d’un Saint-Esprit
Sg1910 Sg1910 : il leur dit : Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.
BBE BBE : il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après avoir cru ? Ils lui [répondirent] : Mais nous n’avons même pas entendu dire que l’Esprit Saint soit venub !
Actes 19. 3
DarbyR DarbyR : Il leur dit alors : De quel [baptême] avez-vous donc été baptisés ? Ils dirent : Du baptême de Jean.
Darby Darby : Et il dit : De quel [baptême]a donc avez-vous été baptisés ? Et ils dirent : Dub baptême de Jean.
NEG NEG : Il dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Et ils répondirent : Du baptême de Jean.
SG21 SG21 : Il demanda : «Quel baptême avez-vous donc reçu ?» Ils répondirent : «Le baptême de Jean(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Et ils répondirent : Du baptême de Jean.
BBE BBE : Il leur dit alors : De quel [baptême] avez-vous donc été baptisés ? Ils dirent : Du baptême de Jean.
Actes 19. 4
DarbyR DarbyR : Paul reprit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, en invitant le peuple à croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus .
Darby Darby : Et Paul dit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu’ils croient en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus .
NEG NEG : Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus .
SG21 SG21 : Alors Paul dit : «Jean a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus [le Messie].»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus .
BBE BBE : Paul reprit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, en invitant le peuple à croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus .
Actes 19. 5
DarbyR DarbyR : Ayant écouté, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ;
Darby Darby : Et ayant entendu [ces choses], ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ;
NEG NEG : Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
SG21 SG21 : Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
BBE BBE : Ayant écouté, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ;
Actes 19. 6
DarbyR DarbyR : après que Paul eut posé les mains sur eux, l’Esprit Saint vint sur eux : ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
Darby Darby : et, Paul leur ayant imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues et prophétisèrent.
NEG NEG : Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
SG21 SG21 : Lorsque Paul posa les mains sur eux, le Saint-Esprit vint sur eux et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
BBE BBE : après que Paul eut posé les mains sur eux, l’Esprit Saint vint sur eux : ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
Actes 19. 7
DarbyR DarbyR : Or ils étaient en tout environ douze hommes.
Darby Darby : Et ils étaient en tout environ douze hommes.
NEG NEG : Ils étaient en tout environ douze hommes.
SG21 SG21 : Il y avait une douzaine d’hommes en tout.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient en tout environ douze hommes.
BBE BBE : Or ils étaient en tout environ douze hommes.
Actes 19. 8
DarbyR DarbyR : Paul entra dans la synagogue et parla avec hardiesse ; pendant trois mois, il s’entretint avec eux, les persuadant de ce qui concerne le royaume de Dieu.
Darby Darby : Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les persuadant des choses du royaume de Dieu.
NEG NEG : Ensuite Paul entra dans la synagogue, il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s’efforçant de persuader ceux qui l’écoutaient.
SG21 SG21 : Ensuite Paul entra dans la synagogue il parla avec assurance. Pendant 3 mois, il discuta de ce qui concerne le royaume de Dieu et il s’efforça de persuader ceux qui l’écoutaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite Paul entra dans la synagogue, il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s’efforçant de persuader ceux qui l’écoutaient.
BBE BBE : Paul entra dans la synagogue et parla avec hardiesse ; pendant trois mois, il s’entretint avec eux, les persuadant de ce qui concerne le royaume de Dieu.
Actes 19. 9
DarbyR DarbyR : Mais comme certains s’endurcissaient et refusaient de croire, disant du mal de la Voiec devant la multitude, il se retira d’eux et mit à part les disciples, prenant la parole chaque jour dans l’école de Tyrannus.
Darby Darby : Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s’étant retiré d’avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l’école de Tyrannus.
NEG NEG : Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d’eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus.
SG21 SG21 : Cependant, quelques-uns restaient endurcis et incrédules et disaient du mal de la voie du Seigneur devant la foule. Alors il les quitta, prit les disciples à part et enseigna chaque jour dans l’école d’un dénommé Tyrannus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d’eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus.
BBE BBE : Mais comme certains s’endurcissaient et refusaient de croire, disant du mal de la Voiec devant la multitude, il se retira d’eux et mit à part les disciples, prenant la parole chaque jour dans l’école de Tyrannus.
Actes 19. 10
DarbyR DarbyR : Cela continua pendant deux ans, si bien que tous ceux qui habitaient en Asie entendirent la parole du Seigneur , tant Juifs que Grecs.
Darby Darby : Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie entendirent la parole du Seigneur , tant Juifs que Grecs.
NEG NEG : Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur .
SG21 SG21 : Cela dura 2 ans, si bien que tous les habitants de l’Asie, juifs et non juifs, entendirent la parole du Seigneur .(*)
Sg1910 Sg1910 : Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur .
BBE BBE : Cela continua pendant deux ans, si bien que tous ceux qui habitaient en Asie entendirent la parole du Seigneur , tant Juifs que Grecs.
Actes 19. 11
DarbyR DarbyR : Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
Darby Darby : Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
NEG NEG : Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
SG21 SG21 : Dieu faisait des miracles extraordinaires par l’intermédiaire de Paul,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
BBE BBE : Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
Actes 19. 12
DarbyR DarbyR : au point même qu’on portait sur les infirmes des mouchoirs et des tabliers qui avaient touché son corps : les maladies les quittaient et les esprits malins sortaient.
Darby Darby : de sorte que même on portait de dessus son corpsc des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes ; et les maladies les quittaient , et les esprits malins sortaient .
NEG NEG : au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
SG21 SG21 : au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps ; les maladies les quittaient et les esprits mauvais sortaient [d’eux].(*)
Sg1910 Sg1910 : au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
BBE BBE : au point même qu’on portait sur les infirmes des mouchoirs et des tabliers qui avaient touché son corps : les maladies les quittaient et les esprits malins sortaient.
Actes 19. 13
DarbyR DarbyR : Certains Juifs, exorcistesd itinérants, essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche !
Darby Darby : Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et , essayèrent d’invoquerd le nom du seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche.
NEG NEG : Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure par Jésus que Paul prêche !
SG21 SG21 : Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais ; ils disaient : «Nous vous conjurons par le Jésus que Paul prêche !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure par Jésus que Paul prêche !
BBE BBE : Certains Juifs, exorcistesd itinérants, essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche !
Actes 19. 14
DarbyR DarbyR : Sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, pratiquaient cela.
Darby Darby : Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela.
NEG NEG : Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l’un des principaux sacrificateurs.
SG21 SG21 : Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, un Juif chef des prêtres.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l’un des principaux sacrificateurs.
BBE BBE : Sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, pratiquaient cela.
Actes 19. 15
DarbyR DarbyR : Mais l’esprit malin leur répondit  : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
Darby Darby : Mais l’esprit malin, répondant, leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
NEG NEG : L’esprit malin leur répondit  : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
SG21 SG21 : L’esprit mauvais leur répondit  : «Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?»
Sg1910 Sg1910 : L’esprit malin leur répondit  : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
BBE BBE : Mais l’esprit malin leur répondit  : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
Actes 19. 16
DarbyR DarbyR : L’homme en qui était l’esprit malin s’élança sur eux, maîtrisa les deuxe et les malmena si fort qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés.
Darby Darby : Et l’homme en qui était l’esprit malin, s’élança sur eux, et, s’étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés.
NEG NEG : Et l’homme dans lequel était l’esprit malin s’élança sur eux, se rendit maître de deux d’entre eux, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.
SG21 SG21 : Alors l’homme qui avait l’esprit mauvais en lui se jeta sur eux, les maîtrisa tous et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’homme dans lequel était l’esprit malin s’élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.
BBE BBE : L’homme en qui était l’esprit malin s’élança sur eux, maîtrisa les deuxe et les malmena si fort qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés.
Actes 19. 17
DarbyR DarbyR : Le fait fut connu de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs : ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
Darby Darby : Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs ; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du seigneur Jésus était magnifié.
NEG NEG : Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.
SG21 SG21 : Cela fut connu de tous les habitants d’Ephèse, juifs et non juifs ; la crainte s’empara de tous et on célébrait la grandeur du nom du Seigneur Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.
BBE BBE : Le fait fut connu de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs : ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
Actes 19. 18
DarbyR DarbyR : Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait.
Darby Darby : Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu’ils avaient fait.
NEG NEG : Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait.
SG21 SG21 : Beaucoup de croyants venaient reconnaître publiquement ce qu’ils avaient fait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait.
BBE BBE : Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait.
Actes 19. 19
DarbyR DarbyR : Un bon nombre aussi de ceux qui s’étaient adonnés à des pratiques occultes apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; on en estima la valeur et on trouva [qu’elle se montait] à 50 000 pièces d’argent.
Darby Darby : Plusieurs aussi de ceux qui s’étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent [qu’il se montait à] 50 000 pièces d’argent.
NEG NEG : Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde : on en estima la valeur à cinquante mille pièces d’argent.
SG21 SG21 : Un grand nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en estima la valeur à 50'000 pièces d’argent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde : on en estima la valeur à cinquante mille pièces d’argent.
BBE BBE : Un bon nombre aussi de ceux qui s’étaient adonnés à des pratiques occultes apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; on en estima la valeur et on trouva [qu’elle se montait] à 50 000 pièces d’argent.
Actes 19. 20
DarbyR DarbyR : C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
Darby Darby : C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
NEG NEG : C’est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
SG21 SG21 : C’est ainsi que la parole du Seigneur se propageait et gagnait en puissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
BBE BBE : C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
Actes 19. 21
DarbyR DarbyR : Après tous ces événements, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe et d’aller à Jérusalem. Il disait : Après y être allé, il faut aussi que je voie Rome.
Darby Darby : Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que j’aurai été , il faut que je voie Rome aussi.
NEG NEG : Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’y serai allé, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.
SG21 SG21 : Après ces événements , Paul forma le projet d’aller à Jérusalem en traversant la Macédoine et l’Achaïe. «Quand j’y serai allé, disait-il, il faudra aussi que je me rende à Rome(*)
Sg1910 Sg1910 : Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’aurai été , se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.
BBE BBE : Après tous ces événements, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe et d’aller à Jérusalem. Il disait : Après y être allé, il faut aussi que je voie Rome.
Actes 19. 22
DarbyR DarbyR : Il envoya en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Éraste, mais demeura lui-même quelque temps en Asie.
Darby Darby : Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie.
NEG NEG : Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.
SG21 SG21 : Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et resta lui-même encore quelque temps en Asie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.
BBE BBE : Il envoya en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Éraste, mais demeura lui-même quelque temps en Asie.
Actes 19. 23
DarbyR DarbyR : C’est à cette époque- que se produisit un grand trouble au sujet de la Voiec :
Darby Darby : Or il y eut en ce temps- un grand trouble au sujet de la voie ;
NEG NEG : Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.
SG21 SG21 : A cette époque, il se produisit un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.
BBE BBE : C’est à cette époque- que se produisit un grand trouble au sujet de la Voiec :
Actes 19. 24
DarbyR DarbyR : un homme nommé Démétrius, orfèvre qui faisait des temples d’Artémisf en argent, procurait un grand profit aux artisans ;
Darby Darby : car un certain homme nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie et faisait des temples de Diane en argent, procurait un grand profit aux artisans ;
NEG NEG : Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait des temples de Diane en argent, et procurait à ses ouvriers un gain considérable .
SG21 SG21 : En effet, un orfèvre du nom de Démétrius fabriquait des temples d’Artémis en argent et procurait un gain considérable aux artisans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable.
BBE BBE : un homme nommé Démétrius, orfèvre qui faisait des temples d’Artémisf en argent, procurait un grand profit aux artisans ;
Actes 19. 25
DarbyR DarbyR : il les réunit, avec ceux qui travaillaient à des ouvrages semblables, et leur dit : Hommes, vous savez que notre aisance provient de ce travail ;
Darby Darby : et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail ;
NEG NEG : Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;
SG21 SG21 : Il les rassembla avec ceux qui exerçaient une activité similaire et dit : « Vous savez que notre prospérité dépend de cette industrie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;
BBE BBE : il les réunit, avec ceux qui travaillaient à des ouvrages semblables, et leur dit : Hommes, vous savez que notre aisance provient de ce travail ;
Actes 19. 26
DarbyR DarbyR : vous constatez et vous entendez dire que non seulement à Éphèse, mais à travers presque toute l’Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, en disant qu’ils ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits de main.
Darby Darby : et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main.
NEG NEG : et vous voyez et entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux.
SG21 SG21 : Or, vous voyez et entendez dire que non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une grande foule en disant que les dieux fabriqués par la main de l’homme ne sont pas des dieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux.
BBE BBE : vous constatez et vous entendez dire que non seulement à Éphèse, mais à travers presque toute l’Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, en disant qu’ils ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits de main.
Actes 19. 27
DarbyR DarbyR : Non seulement il y a du danger pour nous que cette activité tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et qu’enfin sa majesté, qui est révérée à travers l’Asie entière et la terre habitée, soit anéantie.
Darby Darby : Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu’il n’arrive que sa majesté, laquelle l’Asie entière et la terre habitée révère, soit anéantie.
NEG NEG : Le danger qui en résulte, ce n’est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c’est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l’Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant.
SG21 SG21 : Cela risque non seulement de discréditer notre activité, mais aussi de réduire à néant l’importance du temple de la grande déesse Artémis et même de dépouiller de sa majesté celle que toute l’Asie et le monde entier vénèrent(*)
Sg1910 Sg1910 : Le danger qui en résulte, ce n’est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c’est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l’Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant.
BBE BBE : Non seulement il y a du danger pour nous que cette activité tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et qu’enfin sa majesté, qui est révérée à travers l’Asie entière et la terre habitée, soit anéantie.
Actes 19. 28
DarbyR DarbyR : À ces mots, ils furent remplis de colère et se mirent à crier : Grande est l’Artémis des Éphésiens !
Darby Darby : Et quand ils eurent entendu [ces choses], ils furent remplis de colère, et s’écriaient, disant : Grande est la Diane des Éphésiens !
NEG NEG : Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier : Grande est la Diane des Ephésiens !
SG21 SG21 : A ces mots, ils furent remplis de colère et se mirent à crier : «Grande est l’Artémis des Ephésiens !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier : Grande est la Diane des Éphésiens !
BBE BBE : À ces mots, ils furent remplis de colère et se mirent à crier : Grande est l’Artémis des Éphésiens !
Actes 19. 29
DarbyR DarbyR : Alors [toute] la ville fut remplie de confusion ; d’un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Darby Darby : Et [toute] la ville fut remplie de confusion ; et, d’un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
NEG NEG : Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
SG21 SG21 : Toute la ville fut dans l’agitation. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre en entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, des Macédoniens compagnons de voyage de Paul.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
BBE BBE : Alors [toute] la ville fut remplie de confusion ; d’un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Actes 19. 30
DarbyR DarbyR : Comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ;
Darby Darby : Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ;
NEG NEG : Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent ;
SG21 SG21 : Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent,
Sg1910 Sg1910 : Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent ;
BBE BBE : Comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ;
Actes 19. 31
DarbyR DarbyR : même certains Asiarquesg de ses amis le firent prier de ne pas s’aventurer dans le théâtre.
Darby Darby : et quelques-uns aussi des Asiarquese, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas s’aventurer dans le théâtre.
NEG NEG : quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent quelqu’un vers lui, pour l’engager à ne pas se rendre au théâtre.
SG21 SG21 : et même quelques Asiarques qui étaient ses amis envoyèrent quelqu’un vers lui pour l’inviter à ne pas se rendre au théâtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l’engager à ne pas se rendre au théâtre.
BBE BBE : même certains Asiarquesg de ses amis le firent prier de ne pas s’aventurer dans le théâtre.
Actes 19. 32
DarbyR DarbyR : Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis.
Darby Darby : Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
NEG NEG : Les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
SG21 SG21 : Les uns criaient une chose, les autres une autre, car la confusion régnait dans l’assemblée et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
Sg1910 Sg1910 : Les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
BBE BBE : Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis.
Actes 19. 33
DarbyR DarbyR : On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre faisait signe de la main qu’il voulait s’expliquer devant le peuple.
Darby Darby : Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple.
NEG NEG : Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.
SG21 SG21 : Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant, et Alexandre fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.
BBE BBE : On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre faisait signe de la main qu’il voulait s’expliquer devant le peuple.
Actes 19. 34
DarbyR DarbyR : Mais quand ils s’aperçurent qu’il était Juif, tous crièrent d’une seule voix, durant près de deux heures : Grande est l’Artémis des Éphésiens !
Darby Darby : Mais quand ils eurent connu qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous d’une seule voix, durant près de deux heures : Grande est la Diane des Éphésiens !
NEG NEG : Mais quand ils reconnurent qu’il était Juif, tous d’une seule voix crièrent pendant près de deux heures : Grande est la Diane des Ephésiens !
SG21 SG21 : Mais quand ils reconnurent qu’il était juif, tous crièrent d’une seule voix pendant près de deux heures : «Grande est l’Artémis des Ephésiens !»
Sg1910 Sg1910 : Mais quand ils reconnurent qu’il était Juif, tous d’une seule voix crièrent pendant près de deux heures : Grande est la Diane des Éphésiens !
BBE BBE : Mais quand ils s’aperçurent qu’il était Juif, tous crièrent d’une seule voix, durant près de deux heures : Grande est l’Artémis des Éphésiens !
Actes 19. 35
DarbyR DarbyR : Le secrétaire [de la ville] apaisa la foule et dit : Éphésiens, quel est donc l’homme qui ignore que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Artémis et à la [statue] tombée du ciel ?
Darby Darby : Mais le secrétaire [de la ville], ayant apaisé la multitude, dit : Hommes éphésiens, qui est donc l’homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane, et à l’[image] tombée du cielf ?
NEG NEG : Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d’Ephèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel ?
SG21 SG21 : Cependant le secrétaire de la ville put calmer la foule : «Ephésiens, dit-il, quelle est la personne qui ignore que la ville d’Ephèse est la gardienne du temple de la grande [déesse] Artémis et de sa statue tombée du ciel ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel ?
BBE BBE : Le secrétaire [de la ville] apaisa la foule et dit : Éphésiens, quel est donc l’homme qui ignore que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Artémis et à la [statue] tombée du ciel ?
Actes 19. 36
DarbyR DarbyR : Ces faits étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ;
Darby Darby : Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ;
NEG NEG : Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.
SG21 SG21 : C’est un fait incontestable! Vous devez vous calmer et ne rien faire avec précipitation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.
BBE BBE : Ces faits étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ;
Actes 19. 37
DarbyR DarbyR : car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des voleurs sacrilègesh, ni des blasphémateurs de votrei déesse.
Darby Darby : car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
NEG NEG : Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
SG21 SG21 : En effet, vous avez amené ces hommes ici alors qu’ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
BBE BBE : car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des voleurs sacrilègesh, ni des blasphémateurs de votrei déesse.
Actes 19. 38
DarbyR DarbyR : Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un sujet de plainte contre quelqu’un, les tribunaux sont ouverts et il y a des magistrats ; qu’ils portent plainte .
Darby Darby : Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu’un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls ; qu’ils s’accusent les uns les autres.
NEG NEG : Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls ; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres.
SG21 SG21 : Si donc Démétrius et les artisans qui l’accompagnent ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des gouverneurs : qu’ils portent plainte .(*)
Sg1910 Sg1910 : Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls ; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres.
BBE BBE : Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un sujet de plainte contre quelqu’un, les tribunaux sont ouverts et il y a des magistrats ; qu’ils portent plainte .
Actes 19. 39
DarbyR DarbyR : Et si vous avez une réclamation à faire sur d’autres sujets, on en décidera dans l’assemblée légale ;
Darby Darby : Et si vous avez une réclamation à faire sur d’autres sujets, on en décidera dans l’assemblée légale ;
NEG NEG : Et si vous avez en vue d’autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale.
SG21 SG21 : Et si vous avez d’autres réclamations , cela se réglera dans une assemblée légale.
Sg1910 Sg1910 : Et si vous avez en vue d’autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale.
BBE BBE : Et si vous avez une réclamation à faire sur d’autres sujets, on en décidera dans l’assemblée légale ;
Actes 19. 40
DarbyR DarbyR : car nous risquons d’être accusés d’émeute pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre compte de cet attroupement. Cela dit, il congédia l’assemblée.
Darby Darby : car nous sommes en danger d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre raison de cet attroupement. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l’assemblée.
NEG NEG : Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. Après ces paroles, il congédia l’assemblée.
SG21 SG21 : Nous risquons en effet d’être accusés de révolte pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. Après ces paroles, il congédia l’assemblée.
BBE BBE : car nous risquons d’être accusés d’émeute pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre compte de cet attroupement. Cela dit, il congédia l’assemblée.
Actes 19. 41
DarbyR DarbyR :
Darby Darby :
NEG NEG :
SG21 SG21 : Avec ces paroles, il congédia l’assemblée.(*)
Sg1910 Sg1910 :
BBE BBE :
translate arrow_upward