Comparateur de versets

Actes 16. 1
DarbyR DarbyR : Il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive croyantea, mais d’un père grec ;
Darby Darby : Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec,
NEG NEG : Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec.
SG21 SG21 : Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Il y avait un disciple appelé Timothée, fils d’une femme juive croyante et d’un père grec.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec.
BBE BBE : Il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive croyantea, mais d’un père grec ;
Actes 16. 2
DarbyR DarbyR : il avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
Darby Darby : lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
NEG NEG : Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage.
SG21 SG21 : Les frères de Lystre et d’Iconium rendaient un bon témoignage de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage.
BBE BBE : il avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
Actes 16. 3
DarbyR DarbyR : Paul voulut qu’il aille avec lui : il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans cette région ; car tous savaient que son père était grec.
Darby Darby : Paul voulut que celui-ci aille avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux- ; car tous, ils savaient que son père était Grec.
NEG NEG : Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-, car tous savaient que son père était grec.
SG21 SG21 : Paul voulut l’emmener avec lui ; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-, car tous savaient que son père était grec.
BBE BBE : Paul voulut qu’il aille avec lui : il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans cette région ; car tous savaient que son père était grec.
Actes 16. 4
DarbyR DarbyR : Dans les villes ils passaient, ils transmettaient aux frères, pour les garder, les prescriptionsb établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
Darby Darby : Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
NEG NEG : En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
SG21 SG21 : Dans les villes ils passaient, ils transmettaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem en recommandant de les respecter.(*)
Sg1910 Sg1910 : En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
BBE BBE : Dans les villes ils passaient, ils transmettaient aux frères, pour les garder, les prescriptionsb établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
Actes 16. 5
DarbyR DarbyR : Les assemblées, donc, étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
Darby Darby : Les assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
NEG NEG : Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.
SG21 SG21 : Les Eglises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre chaque jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.
BBE BBE : Les assemblées, donc, étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
Actes 16. 6
DarbyR DarbyR : Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la Parole en Asie ;
Darby Darby : Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la parole en Asie ;
NEG NEG : Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
SG21 SG21 : Empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole en Asie, ils traversèrent la Phrygie et la Galatie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
BBE BBE : Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la Parole en Asie ;
Actes 16. 7
DarbyR DarbyR : parvenus près de la Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Darby Darby : et étant venus jusqu’en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
NEG NEG : Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
SG21 SG21 : Arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, mais l’Esprit [de Jésus] ne le leur permit pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
BBE BBE : parvenus près de la Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Actes 16. 8
DarbyR DarbyR : Ils traversèrent la Mysie, puis descendirent à Troas.
Darby Darby : Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade.
NEG NEG : Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
SG21 SG21 : Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
BBE BBE : Ils traversèrent la Mysie, puis descendirent à Troas.
Actes 16. 9
DarbyR DarbyR : Et Paul eut de nuit une vision : un Macédonien se tenait debout, lui faisant cette requête : Passe en Macédoine et aide-nous !
Darby Darby : Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait , le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous.
NEG NEG : Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut , et lui fit cette prière : Passe en Macédoine, secours-nous !
SG21 SG21 : Pendant la nuit, Paul eut une vision ; un Macédonien lui apparut et le supplia  : «Passe en Macédoine, secours-nous !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière : Passe en Macédoine, secours-nous !
BBE BBE : Et Paul eut de nuit une vision : un Macédonien se tenait debout, lui faisant cette requête : Passe en Macédoine et aide-nous !
Actes 16. 10
DarbyR DarbyR : À la suite de cette vision , nousc avons aussitôt cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à évangéliser [ses habitants].
Darby Darby : Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous avons cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser.
NEG NEG : Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
SG21 SG21 : Suite à cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
BBE BBE : À la suite de cette vision , nousc avons aussitôt cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à évangéliser [ses habitants].
Actes 16. 11
DarbyR DarbyR : Quittant donc Troas, nous avons fait voile en direction de Samothrace, le lendemain en direction de Néapolisd
Darby Darby : Quittant donc la Troade, nous avons fait voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis,
NEG NEG : Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
SG21 SG21 : Après avoir embarqué à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
BBE BBE : Quittant donc Troas, nous avons fait voile en direction de Samothrace, le lendemain en direction de Néapolisd
Actes 16. 12
DarbyR DarbyR : et de vers Philippes, qui est la première ville du district de la Macédoine et une coloniee ; nous avons passé quelques jours dans cette ville.
Darby Darby : et de à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie ; et nous avons séjourné quelques jours dans cette ville.
NEG NEG : De nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d’un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.
SG21 SG21 : De nous sommes allés à Philippes qui est la première ville du district de Macédoine et une colonie. Nous avons passé quelques jours dans la ville même.(*)
Sg1910 Sg1910 : De nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d’un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.
BBE BBE : et de vers Philippes, qui est la première ville du district de la Macédoine et une coloniee ; nous avons passé quelques jours dans cette ville.
Actes 16. 13
DarbyR DarbyR : Le jour du sabbat, nous avons franchi la porte [de la ville] pour aller au bord du fleuvef, l’on avait coutume de faire la prière ; nous nous sommes assis, et nous parlions aux femmes qui étaient assemblées.
Darby Darby : Et le jour du sabbat, nous sommes sortis hors de la porte [et nous nous sommes rendus] au bord du fleuve, l’on avait coutume de faire la prière ; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées.
NEG NEG : Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
SG21 SG21 : Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus à l’extérieur de la ville, au bord d’une rivière nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui étaient réunies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
BBE BBE : Le jour du sabbat, nous avons franchi la porte [de la ville] pour aller au bord du fleuvef, l’on avait coutume de faire la prière ; nous nous sommes assis, et nous parlions aux femmes qui étaient assemblées.
Actes 16. 14
DarbyR DarbyR : Une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatireg, qui servait Dieu, écoutait : le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle soit attentive à ce que Paul disait .
Darby Darby : Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle soit attentive aux choses que Paul disait .
NEG NEG : L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle soit attentive à ce que disait Paul.
SG21 SG21 : L’une d’elles s’appelait Lydie. C’était une marchande de pourpre originaire de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu. Elle nous écoutait et le Seigneur a ouvert son cœur pour qu’elle soit attentive à ce que disait Paul.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul.
BBE BBE : Une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatireg, qui servait Dieu, écoutait : le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle soit attentive à ce que Paul disait .
Actes 16. 15
DarbyR DarbyR : Après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] fit cette demande : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
Darby Darby : Et après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
NEG NEG : Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
SG21 SG21 : Après avoir été baptisée avec sa famille, elle nous a invités en disant : «Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et logez-y», et elle a fortement insisté pour que nous acceptions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
BBE BBE : Après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] fit cette demande : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
Actes 16. 16
DarbyR DarbyR : Comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de divinationh et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint à notre rencontre.
Darby Darby : Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous.
NEG NEG : Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,
SG21 SG21 : Alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre. Par ses prédictions, elle procurait un grand profit à ses maîtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,
BBE BBE : Comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de divinationh et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint à notre rencontre.
Actes 16. 17
DarbyR DarbyR : Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait  : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut ; ils vous annoncent la voie du salut.
Darby Darby : Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut.
NEG NEG : et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait  : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
SG21 SG21 : Elle s’est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant  : «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut(*)
Sg1910 Sg1910 : et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait  : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
BBE BBE : Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait  : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut ; ils vous annoncent la voie du salut.
Actes 16. 18
DarbyR DarbyR : Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l’espriti : Je te commande, au nom de Jésus Christ, de sortir d’elle. Et à l’heure même, l’esprit sortit.
Darby Darby : Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à l’heure même il sortit.
NEG NEG : Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, fatigué, se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.
SG21 SG21 : Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s’est retourné et a dit à l’esprit : «Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elleIl est sorti au moment même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.
BBE BBE : Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l’espriti : Je te commande, au nom de Jésus Christ, de sortir d’elle. Et à l’heure même, l’esprit sortit.
Actes 16. 19
DarbyR DarbyR : Mais ses maîtres, voyant disparaître leur espoir de gain, saisirent Paul et Silas et les traînèrent jusqu’à la place publique devant les magistrats.
Darby Darby : Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain s’en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats.
NEG NEG : Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
SG21 SG21 : Quand les maîtres de la servante ont vu disparaître l’espoir de leur gain, ils se sont emparés de Paul et Silas et les ont traînés sur la place publique devant les magistrats.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
BBE BBE : Mais ses maîtres, voyant disparaître leur espoir de gain, saisirent Paul et Silas et les traînèrent jusqu’à la place publique devant les magistrats.
Actes 16. 20
DarbyR DarbyR : Après les avoir présentés aux préteursj, ils dirent : Ces hommes, qui sont Juifs, jettent le trouble dans notre ville
Darby Darby : Et les ayant présentés aux préteursa, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville
NEG NEG : Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
SG21 SG21 : Ils les ont présentés aux juges en disant : «Ces hommes sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
BBE BBE : Après les avoir présentés aux préteursj, ils dirent : Ces hommes, qui sont Juifs, jettent le trouble dans notre ville
Actes 16. 21
DarbyR DarbyR : et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romainsk.
Darby Darby : et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
NEG NEG : qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
SG21 SG21 : et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis d’accepter ni de suivre, à nous qui sommes romains(*)
Sg1910 Sg1910 : qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
BBE BBE : et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romainsk.
Actes 16. 22
DarbyR DarbyR : La foule s’ameuta contre eux ; et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetterl.
Darby Darby : Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter.
NEG NEG : La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les batte de verges.
SG21 SG21 : La foule s’est aussi soulevée contre eux, et les juges ont fait arracher leurs vêtements et ordonné qu’on les batte à coups de fouet.
Sg1910 Sg1910 : La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges.
BBE BBE : La foule s’ameuta contre eux ; et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetterl.
Actes 16. 23
DarbyR DarbyR : Après leur avoir fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir sous bonne garde.
Darby Darby : Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
NEG NEG : Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
SG21 SG21 : Après les avoir roués de coups, ils les ont jetés en prison en recommandant au gardien de la prison de les surveiller de près.
Sg1910 Sg1910 : Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
BBE BBE : Après leur avoir fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir sous bonne garde.
Actes 16. 24
DarbyR DarbyR : Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans des entravesm.
Darby Darby : Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois.
NEG NEG : Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
SG21 SG21 : Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
BBE BBE : Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans des entravesm.
Actes 16. 25
DarbyR DarbyR : Vers minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient.
Darby Darby : Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient.
NEG NEG : Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
SG21 SG21 : Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
BBE BBE : Vers minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient.
Actes 16. 26
DarbyR DarbyR : Soudain il y eut un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous furent détachés.
Darby Darby : Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et au même instant toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
NEG NEG : Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
SG21 SG21 : Tout à coup, il y a eu un tremblement de terre si violent que les fondations de la prison ont été ébranlées. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous les prisonniers ont été détachés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
BBE BBE : Soudain il y eut un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous furent détachés.
Actes 16. 27
DarbyR DarbyR : Réveillé , le geôlier vit les portes de la prison ouvertes : il tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.
Darby Darby : Et le geôlier, s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.
NEG NEG : Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.
SG21 SG21 : Lorsque le gardien de la prison s’est réveillé et a vu les portes de la prison ouvertes, il a tiré son épée, prêt à se tuer car il croyait que les prisonniers s’étaient enfuis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.
BBE BBE : Réveillé , le geôlier vit les portes de la prison ouvertes : il tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.
Actes 16. 28
DarbyR DarbyR : Mais Paul cria d’une voix forte  : Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.
Darby Darby : Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.
NEG NEG : Mais Paul cria d’une voix forte  : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
SG21 SG21 : Mais Paul a crié d’une voix forte  : «Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici
Sg1910 Sg1910 : Mais Paul cria d’une voix forte  : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
BBE BBE : Mais Paul cria d’une voix forte  : Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.
Actes 16. 29
DarbyR DarbyR : Ayant demandé de la lumière, le geôlier s’élança dans [la prison] ; tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
Darby Darby : Et ayant demandé de la lumière, le geôlierb s’élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
NEG NEG : Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;
SG21 SG21 : Alors le gardien a demandé de la lumière, est entré précipitamment et s’est jeté tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas.
Sg1910 Sg1910 : Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;
BBE BBE : Ayant demandé de la lumière, le geôlier s’élança dans [la prison] ; tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
Actes 16. 30
DarbyR DarbyR : Il les mena dehorsn et dit : Seigneurso, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
Darby Darby : Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneursc, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
NEG NEG : il les fit sortir , et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
SG21 SG21 : Il les a fait sortir et a dit : «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : il les fit sortir, et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
BBE BBE : Il les mena dehorsn et dit : Seigneurso, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
Actes 16. 31
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Darby Darby : Et ils dirent : Crois au seigneur Jésus , et tu seras sauvé, toi et ta maison.
NEG NEG : Paul et Silas répondirent : Crois au Seigneur Jésus , et tu seras sauvé, toi et ta famille.
SG21 SG21 : Paul et Silas ont répondu : «Crois au Seigneur Jésus[-Christ] et tu seras sauvé, toi et ta famille(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul et Silas répondirent : Crois au Seigneur Jésus , et tu seras sauvé, toi et ta famille.
BBE BBE : Ils dirent : Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Actes 16. 32
DarbyR DarbyR : Puis ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Darby Darby : Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
NEG NEG : Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
SG21 SG21 : Et ils lui ont annoncé la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
BBE BBE : Puis ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Actes 16. 33
DarbyR DarbyR : Alors il les prit, en cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies ; et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
Darby Darby : Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens.
NEG NEG : Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
SG21 SG21 : A cette heure- de la nuit, le gardien les a emmenés pour laver leurs plaies. Il a immédiatement été baptisé, lui et tous les siens.
Sg1910 Sg1910 : Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
BBE BBE : Alors il les prit, en cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies ; et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
Actes 16. 34
DarbyR DarbyR : Il les fit ensuite monter dans sa maison et dressa la tablep ; croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maisonq.
Darby Darby : Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maisond.
NEG NEG : Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu.
SG21 SG21 : Après les avoir conduits chez lui, il leur a servi à manger. Il se réjouissait avec toute sa famille d’avoir cru en Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu.
BBE BBE : Il les fit ensuite monter dans sa maison et dressa la tablep ; croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maisonq.
Actes 16. 35
DarbyR DarbyR : Au lever du jour, les préteurs envoyèrent les licteursr pour dire : Relâche ces hommes.
Darby Darby : Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.
NEG NEG : Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes.
SG21 SG21 : Quand il a fait jour, les juges ont envoyé leurs agents dire au gardien de la prison : «Relâche ces hommes(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes.
BBE BBE : Au lever du jour, les préteurs envoyèrent les licteursr pour dire : Relâche ces hommes.
Actes 16. 36
DarbyR DarbyR : Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix.
Darby Darby : Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant: Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
NEG NEG : Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâche ; maintenant donc sortez, et allez en paix.
SG21 SG21 : Le gardien a rapporté ces paroles à Paul : «Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix !»
Sg1910 Sg1910 : Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; maintenant donc sortez, et allez en paix.
BBE BBE : Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix.
Actes 16. 37
DarbyR DarbyR : Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous qui sommes romainss, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non pas ! qu’ils viennent eux-mêmes nous libérer !
Darby Darby : Mais Paul leur dit  : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous qui sommes Romains , ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et qu’ils nous mènent dehors !
NEG NEG : Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains , ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
SG21 SG21 : Mais Paul a dit aux agents : «Après nous avoir fait battre en public et sans jugement alors que nous sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous feraient sortir en secret? Il n’en est pas question. Qu’ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
BBE BBE : Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous qui sommes romainss, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non pas ! qu’ils viennent eux-mêmes nous libérer !
Actes 16. 38
DarbyR DarbyR : Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur, quand ils apprirent qu’ils étaient Romains.
Darby Darby : Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains.
NEG NEG : Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains.
SG21 SG21 : Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains.
Sg1910 Sg1910 : Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains.
BBE BBE : Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur, quand ils apprirent qu’ils étaient Romains.
Actes 16. 39
DarbyR DarbyR : Ils vinrent donc les supplier, puis les menèrent dehors et leur demandèrent de quitter la ville.
Darby Darby : Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.
NEG NEG : Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
SG21 SG21 : Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
BBE BBE : Ils vinrent donc les supplier, puis les menèrent dehors et leur demandèrent de quitter la ville.
Actes 16. 40
DarbyR DarbyR : Une fois sortis de la prison, [Paul et Silas] entrèrent chez Lydiet ; ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
Darby Darby : Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrente et partirent.
NEG NEG : Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
SG21 SG21 : Une fois sortis de la prison, ils sont entrés chez Lydie et, après avoir vu et encouragé les frères et sœurs, ils sont partis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
BBE BBE : Une fois sortis de la prison, [Paul et Silas] entrèrent chez Lydiet ; ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
translate arrow_upward