Comparateur de versets

Actes 15. 1
DarbyR DarbyR : Mais quelques-uns, descendus de Judée, enseignaient [ainsi] les frères : Si vous n’avez pas été circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés.
Darby Darby : Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères [disant: Si vous n’avez pas été circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
NEG NEG : Quelques hommes, venus de Judée, enseignaient les frères, en disant : Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
SG21 SG21 : Quelques hommes venus de Judée enseignaient les frères en disant : «Si vous n’êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant : Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
BBE BBE : Mais quelques-uns, descendus de Judée, enseignaient [ainsi] les frères : Si vous n’avez pas été circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés.
Actes 15. 2
DarbyR DarbyR : Une contestation s’étant donc élevée, et une vive discussion entre Paul et Barnabas et eux, on décida que Paul et Barnabas avec quelques autres d’entre eux monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour cette question.
Darby Darby : Une contestation s’étant donc élevée et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question.
NEG NEG : Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion ; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.
SG21 SG21 : Paul et Barnabas eurent un vif débat et une vive discussion avec eux. Les frères décidèrent alors que Paul, Barnabas et quelques-uns d’entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour traiter cette question.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion ; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.
BBE BBE : Une contestation s’étant donc élevée, et une vive discussion entre Paul et Barnabas et eux, on décida que Paul et Barnabas avec quelques autres d’entre eux monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour cette question.
Actes 15. 3
DarbyR DarbyR : Ayant donc été accompagnés par l’assemblée, ils traversaient la Phéniciea et la Samarie, racontant la conversion [des gens] des nations ; et ils causaient une grande joie à tous les frères.
Darby Darby : Eux donc , ayant été accompagnés par l’assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations ; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
NEG NEG : Après avoir été accompagnés par l’Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
SG21 SG21 : Envoyés donc par l’Eglise, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie en racontant la conversion des non-Juifs, et ils causèrent une grande joie à tous les frères et sœurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir été accompagnés par l’Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
BBE BBE : Ayant donc été accompagnés par l’assemblée, ils traversaient la Phéniciea et la Samarie, racontant la conversion [des gens] des nations ; et ils causaient une grande joie à tous les frères.
Actes 15. 4
DarbyR DarbyR : Une fois arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’assemblée, les apôtres et les anciens ; ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
Darby Darby : Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’assemblée et les apôtres et les anciens ; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux.
NEG NEG : Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
SG21 SG21 : Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Eglise, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
Sg1910 Sg1910 : Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
BBE BBE : Une fois arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’assemblée, les apôtres et les anciens ; ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
Actes 15. 5
DarbyR DarbyR : Mais certains de la secteb des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent pour dire qu’il fallait lesc circoncire et leur prescrire de garder la loi de Moïse.
Darby Darby : Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s’élevèrent, disant qu’il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse.
NEG NEG : Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu’il fallait circoncire les païens et exiger l’observation de la loi de Moïse.
SG21 SG21 : Alors quelques croyants issus du parti des pharisiens se levèrent en disant qu’il fallait circoncire les non-Juifs et leur ordonner de respecter la loi de Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu’il fallait circoncire les païens et exiger l’observation de la loi de Moïse.
BBE BBE : Mais certains de la secteb des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent pour dire qu’il fallait lesc circoncire et leur prescrire de garder la loi de Moïse.
Actes 15. 6
DarbyR DarbyR : Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
Darby Darby : Et les apôtres et les anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire.
NEG NEG : Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
SG21 SG21 : Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
BBE BBE : Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
Actes 15. 7
DarbyR DarbyR : Une grande discussion ayant eu lieud, Pierre se leva et leur dit : Frères, vous savez vous-mêmes que, dès les premiers jourse, Dieu m’a choisi parmi vous, afin que par ma bouche les nations entendent la parole de l’évangile et qu’elles croient.
Darby Darby : Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit  : Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m’a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations entendent la parole de l’évangile, et qu’elles croient.
NEG NEG : Une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendent la parole de l’Évangile et qu’ils croient.
SG21 SG21 : Il y eut une longue discussion. Pierre se leva alors et leur dit : «Mes frères, vous savez que, dès les premiers jours, Dieu a fait un choix parmi nous : il a décidé que les non-Juifs entendraient par ma bouche la parole de l’Evangile et croiraient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l’Évangile et qu’ils crussent.
BBE BBE : Une grande discussion ayant eu lieud, Pierre se leva et leur dit : Frères, vous savez vous-mêmes que, dès les premiers jourse, Dieu m’a choisi parmi vous, afin que par ma bouche les nations entendent la parole de l’évangile et qu’elles croient.
Actes 15. 8
DarbyR DarbyR : Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage : il leur a donné l’Esprit Saint comme à nous-mêmes ;
Darby Darby : Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l’Esprit Saint comme à nous-mêmes ;
NEG NEG : Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous ;
SG21 SG21 : Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous.
Sg1910 Sg1910 : Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous ;
BBE BBE : Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage : il leur a donné l’Esprit Saint comme à nous-mêmes ;
Actes 15. 9
DarbyR DarbyR : il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Darby Darby : et il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
NEG NEG : il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
SG21 SG21 : Il n’a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu’il a purifié leur cœur par la foi.
Sg1910 Sg1910 : il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
BBE BBE : il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Actes 15. 10
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?
Darby Darby : Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?
NEG NEG : Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?
SG21 SG21 : Maintenant donc, pourquoi provoquer Dieu en imposant aux disciples des exigences que ni nos ancêtres ni nous n’avons été capables de remplir ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?
BBE BBE : Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?
Actes 15. 11
DarbyR DarbyR : Mais nous croyons que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, absolument comme eux.
Darby Darby : Mais nous croyons être sauvés par la grâce du seigneur Jésus, de la même manière qu’eux aussi.
NEG NEG : Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux.
SG21 SG21 : Nous croyons au contraire que c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, tout comme eux
Sg1910 Sg1910 : Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux.
BBE BBE : Mais nous croyons que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, absolument comme eux.
Actes 15. 12
DarbyR DarbyR : Alors toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient combien de miracles et de prodigesf Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations.
Darby Darby : Et toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miraclesa et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations.
NEG NEG : Toute l’assemblée garda le silence, et l’on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
SG21 SG21 : Toute l’assemblée garda le silence et l’on écouta Barnabas et Paul raconter tous les signes miraculeux et les prodiges que Dieu avait accomplis par leur intermédiaire au milieu des non-Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute l’assemblée garda le silence, et l’on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
BBE BBE : Alors toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient combien de miracles et de prodigesf Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations.
Actes 15. 13
DarbyR DarbyR : Quand ils se turent, Jacques prit la parole et dit : Frères, écoutez-moi :
Darby Darby : Et après qu’ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi :
NEG NEG : Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit : Hommes frères, écoutez-moi !
SG21 SG21 : Lorsqu’ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : «Mes frères, écoutez-moi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit : Hommes frères, écoutez-moi !
BBE BBE : Quand ils se turent, Jacques prit la parole et dit : Frères, écoutez-moi :
Actes 15. 14
DarbyR DarbyR : Siméong a raconté comment Dieu a commencé à visiter les nations pour en tirer un peuple pour son nom.
Darby Darby : Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom.
NEG NEG : Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui porte son nom.
SG21 SG21 : Simon a raconté comment dès le début Dieu est intervenu pour choisir parmi les nations un peuple qui porte son nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom.
BBE BBE : Siméong a raconté comment Dieu a commencé à visiter les nations pour en tirer un peuple pour son nom.
Actes 15. 15
DarbyR DarbyR : Cela s’accorde avec les paroles des prophètes, comme il est écrit :
Darby Darby : Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit :
NEG NEG : Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit :
SG21 SG21 : Cela s’accorde avec les paroles des prophètes, puisqu’il est écrit :
Sg1910 Sg1910 : Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit :
BBE BBE : Cela s’accorde avec les paroles des prophètes, comme il est écrit :
Actes 15. 16
DarbyR DarbyR : « Après ces choses, je retournerai et je reconstruirai la tente de David, qui est tombée, je reconstruirai ses ruines et je la relèverai,
Darby Darby : « Après ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai,
NEG NEG : Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, j’en réparerai les ruines, et je la redresserai,
SG21 SG21 : Après cela, je reviendrai, je relèverai de sa chute la tente de David, je réparerai ses ruines et je la redresserai ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J’en réparerai les ruines, et je la redresserai,
BBE BBE : « Après ces choses, je retournerai et je reconstruirai la tente de David, qui est tombée, je reconstruirai ses ruines et je la relèverai,
Actes 15. 17
DarbyR DarbyR : de sorte que le reste des hommes recherche le Seigneur✶, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon Nom est invoqué, dit le Seigneur✶, qui fait ces choses »h
Darby Darby : en sorte que le résidu des hommes recherche le ✶Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé , dit le ✶Seigneur, qui fait ces choses »b
NEG NEG : Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses,
SG21 SG21 : alors le reste des hommes cherchera le Seigneur, ainsi que toutes les nations appelées de mon nom, dit le Seigneur qui fait [tout] cela(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses ,
BBE BBE : de sorte que le reste des hommes recherche le Seigneur✶, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon Nom est invoqué, dit le Seigneur✶, qui fait ces choses »h
Actes 15. 18
DarbyR DarbyR : connues de tout temps.
Darby Darby : connues de tout temps .
NEG NEG : Et à qui elles sont connues de toute éternité.
SG21 SG21 : et de qui cela est connu de toute éternité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et à qui elles sont connues de toute éternité.
BBE BBE : connues de tout temps.
Actes 15. 19
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,
Darby Darby : C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,
NEG NEG : C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas de difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, je pense qu’on ne doit pas créer de difficultés aux non-Juifs qui se tournent vers Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
BBE BBE : C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,
Actes 15. 20
DarbyR DarbyR : mais de leur écrirei qu’ils s’abstiennent des souillures des idolesj, de la fornication, de ce qui est étouffé et du sangk ;
Darby Darby : mais de leur écrire qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang ;
NEG NEG : mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de la débauche, des animaux étouffés et du sang.
SG21 SG21 : mais qu’il faut leur écrire d’éviter les souillures des idoles, l’immoralité sexuelle, les animaux étouffés et le sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de l’impudicité, des animaux étouffés et du sang.
BBE BBE : mais de leur écrirei qu’ils s’abstiennent des souillures des idolesj, de la fornication, de ce qui est étouffé et du sangk ;
Actes 15. 21
DarbyR DarbyR : car Moïse, depuis les générations anciennes, a dans chaque ville des prédicateurs, puisqu’on le lit dans les synagogues chaque sabbat.
Darby Darby : car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat.
NEG NEG : Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
SG21 SG21 : En effet, depuis bien des générations, dans chaque ville des hommes prêchent la loi de Moïse, puisqu’on la lit chaque sabbat dans les synagogues(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
BBE BBE : car Moïse, depuis les générations anciennes, a dans chaque ville des prédicateurs, puisqu’on le lit dans les synagogues chaque sabbat.
Actes 15. 22
DarbyR DarbyR : Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’assemblée, de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [ce furent] Judas, appelé Barsabbas, et Silas, hommes estimésl parmi les frères.
Darby Darby : Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [savoir] Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes [d’entre ceux] qui tenaient la première place parmi les frères.
NEG NEG : Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
SG21 SG21 : Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, ainsi qu’à toute l’Eglise, de choisir parmi eux Jude, appelé Barsabas, et Silas, des hommes estimés parmi les frères, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
BBE BBE : Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’assemblée, de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [ce furent] Judas, appelé Barsabbas, et Silas, hommes estimésl parmi les frères.
Actes 15. 23
DarbyR DarbyR : Ils écrivirent [et envoyèrent] par leur main ce qui suit : Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie : Salut !
Darby Darby : Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie : Salut !
NEG NEG : Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut !
SG21 SG21 : Ils les chargèrent du message que voici : «Les apôtres, les anciens et les frères aux frères et sœurs d’origine non juive qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut !
BBE BBE : Ils écrivirent [et envoyèrent] par leur main ce qui suit : Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie : Salut !
Actes 15. 24
DarbyR DarbyR : Comme nous avons appris que certains, qui sont sortis d’entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu’il faut être circoncis et garder la Loim (nous ne leur avons donné aucun ordre),
Darby Darby : Comme nous avons entendu dire que quelques-uns qui sont sortis d’entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, [disant qu’il faut être circoncis et garder la loi], (auxquels nous n’avons donné aucun ordre,)
NEG NEG : Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
SG21 SG21 : Nous avons appris que des hommes partis de chez nous, mais sans aucun ordre de notre part, vous ont troublés par leurs discours et vous ont ébranlés [en vous disant de vous faire circoncire et de respecter la loi].(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
BBE BBE : Comme nous avons appris que certains, qui sont sortis d’entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu’il faut être circoncis et garder la Loim (nous ne leur avons donné aucun ordre),
Actes 15. 25
DarbyR DarbyR : il nous a semblé bon, d’un commun accord, de choisir parmi nous des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Darby Darby : il nous a semblé bon, étant tous d’accordc, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
NEG NEG : nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
SG21 SG21 : C’est pourquoi nous avons décidé, d’un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,(*)
Sg1910 Sg1910 : nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
BBE BBE : il nous a semblé bon, d’un commun accord, de choisir parmi nous des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15. 26
DarbyR DarbyR : hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Darby Darby : hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus Christ.
NEG NEG : ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
SG21 SG21 : ces hommes qui ont livré leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
BBE BBE : hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Actes 15. 27
DarbyR DarbyR : Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous communiqueront de vive voix les mêmes choses.
Darby Darby : Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.
NEG NEG : Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de vive voix les mêmes choses.
SG21 SG21 : Nous avons donc envoyé Jude et Silas qui vous annonceront de vive voix les mêmes choses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.
BBE BBE : Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous communiqueront de vive voix les mêmes choses.
Actes 15. 28
DarbyR DarbyR : Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucune autre charge que ces prescriptions qui sont indispensables :
Darby Darby : Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires :
NEG NEG : Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire,
SG21 SG21 : En effet, il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire :
Sg1910 Sg1910 : Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire,
BBE BBE : Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucune autre charge que ces prescriptions qui sont indispensables :
Actes 15. 29
DarbyR DarbyR : s’abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication. Si vous vous gardez de tout cela, vous ferez bien. Portez-vous bien.
Darby Darby : qu’on s’abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferezd bien. Portez-vous bien.
NEG NEG : savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la débauche, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
SG21 SG21 : vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’immoralité sexuelle. Vous agirez bien en évitant tout cela. Adieu(*)
Sg1910 Sg1910 : savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
BBE BBE : s’abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication. Si vous vous gardez de tout cela, vous ferez bien. Portez-vous bien.
Actes 15. 30
DarbyR DarbyR : Euxn donc, ayant pris congé, vinrent à Antioche ; après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre.
Darby Darby : Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
NEG NEG : Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
SG21 SG21 : Ils prirent donc congé de l’Eglise et allèrent à Antioche, ils réunirent l’assemblée et lui remirent la lettre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
BBE BBE : Euxn donc, ayant pris congé, vinrent à Antioche ; après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre.
Actes 15. 31
DarbyR DarbyR : Lecture en fut faite, et l’on se réjouit de cet encouragement.
Darby Darby : Et l’ayant lue, ils se réjouirent de la consolation.
NEG NEG : Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait.
SG21 SG21 : On en fit la lecture et tous se réjouirent de l’encouragement qu’elle leur apportait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait.
BBE BBE : Lecture en fut faite, et l’on se réjouit de cet encouragement.
Actes 15. 32
DarbyR DarbyR : Puis Judas et Silas, qui eux aussi étaient prophèteso, exhortèrent beaucoup les frères et les fortifièrent.
Darby Darby : Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent.
NEG NEG : Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.
SG21 SG21 : Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, encouragèrent les frères et les fortifièrent en leur parlant longuement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.
BBE BBE : Puis Judas et Silas, qui eux aussi étaient prophèteso, exhortèrent beaucoup les frères et les fortifièrent.
Actes 15. 33
DarbyR DarbyR : Quand ils eurent séjourné quelque temps, les frères les laissèrent aller en paixp, vers ceux qui les avaient envoyés.q
Darby Darby : Et après avoir séjourné quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés.e
NEG NEG : Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
SG21 SG21 : Au bout de quelque temps, ceux-ci les laissèrent retourner en paix vers ceux qui les avaient envoyés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
BBE BBE : Quand ils eurent séjourné quelque temps, les frères les laissèrent aller en paixp, vers ceux qui les avaient envoyés.q
Actes 15. 34
DarbyR DarbyR :
Darby Darby :
NEG NEG : [Toutefois Silas trouva bon de rester.]
SG21 SG21 : [Toutefois Silas trouva bon de rester.](*)
Sg1910 Sg1910 : Toutefois Silas trouva bon de rester.
BBE BBE :
Actes 15. 35
DarbyR DarbyR : Quant à Paul et Barnabas, ils séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres aussi, la parole du Seigneur.
Darby Darby : Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur.
NEG NEG : Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
SG21 SG21 : Paul et Barnabas restèrent à Antioche ; ils enseignaient et annonçaient avec beaucoup d’autres la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
Sg1910 Sg1910 : Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
BBE BBE : Quant à Paul et Barnabas, ils séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres aussi, la parole du Seigneur.
Actes 15. 36
DarbyR DarbyR : Quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères dans chacune des villes nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont.
Darby Darby : Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont.
NEG NEG : Quelques jours s’écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas : Retournons voir les frères dans toutes les villes nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
SG21 SG21 : Quelques jours plus tard, Paul dit à Barnabas : «Retournons visiter nos frères et sœurs dans toutes les villes nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques jours s’écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas : Retournons visiter les frères dans toutes les villes nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
BBE BBE : Quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères dans chacune des villes nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont.
Actes 15. 37
DarbyR DarbyR : Barnabas se proposait de prendre aussi avec eux Jean, appelé Marcr.
Darby Darby : Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc.
NEG NEG : Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ;
SG21 SG21 : Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc,(*)
Sg1910 Sg1910 : Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ;
BBE BBE : Barnabas se proposait de prendre aussi avec eux Jean, appelé Marcr.
Actes 15. 38
DarbyR DarbyR : Mais Paul jugeait bon de ne pas prendre avec eux quelqu’un qui les avait abandonnés dès la Pamphylies et n’était pas allé à l’œuvre avec eux.
Darby Darby : Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n’était pas allé à l’œuvre avec eux.
NEG NEG : mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre.
SG21 SG21 : mais Paul estimait qu’il ne fallait pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur tâche.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre.
BBE BBE : Mais Paul jugeait bon de ne pas prendre avec eux quelqu’un qui les avait abandonnés dès la Pamphylies et n’était pas allé à l’œuvre avec eux.
Actes 15. 39
DarbyR DarbyR : Il y eut donc entre eux de l’irritation, au point qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
Darby Darby : Il y eut donc [entre eux] de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
NEG NEG : Ce dissentiment fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.
SG21 SG21 : Ce désaccord fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour l’île de Chypre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.
BBE BBE : Il y eut donc entre eux de l’irritation, au point qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
Actes 15. 40
DarbyR DarbyR : Mais Paul, lui, choisit Silas et partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.
Darby Darby : Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.
NEG NEG : Paul choisit Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
SG21 SG21 : Paul choisit Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
BBE BBE : Mais Paul, lui, choisit Silas et partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.
Actes 15. 41
DarbyR DarbyR : Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées.
Darby Darby : Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées.
NEG NEG : Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
SG21 SG21 : Il traversa la Syrie et la Cilicie en fortifiant les Eglises.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
BBE BBE : Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées.
translate arrow_upward