Comparateur de versets

Actes 14. 1
DarbyR DarbyR : Or il arriva qu’à Iconium, ils entrèrent ensemblea dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
Darby Darby : Or il arriva qu’à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
NEG NEG : À Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
SG21 SG21 : A Iconium de même, Paul et Barnabas entrèrent dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande foule de Juifs et de non-Juifs crurent.(*)
Sg1910 Sg1910 : À Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
BBE BBE : Or il arriva qu’à Iconium, ils entrèrent ensemblea dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
Actes 14. 2
DarbyR DarbyR : Mais les Juifs qui ne croyaient pas excitèrent et irritèrent les esprits [de ceux] des nations contre les frères.
Darby Darby : Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits [de ceux] des nations contre les frères.
NEG NEG : Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
SG21 SG21 : Mais les Juifs restés incrédules excitèrent l’esprit des non-Juifs et provoquèrent leur hostilité contre les frères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
BBE BBE : Mais les Juifs qui ne croyaient pas excitèrent et irritèrent les esprits [de ceux] des nations contre les frères.
Actes 14. 3
DarbyR DarbyR : Ils séjournèrent donc assez longtemps, parlant hardiment, [appuyés] sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et accordait que des miracles et des prodiges se produisent par leurs mains.
Darby Darby : Ils séjournèrent donc assez longtemps , parlant hardiment, [appuyés] sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant que des miraclesa et des prodiges se fassent par leurs mains.
NEG NEG : Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fasse par leurs mains des prodiges et des miracles.
SG21 SG21 : Paul et Barnabas restèrent donc assez longtemps à Iconium ; ils parlaient avec assurance, appuyés sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en permettant qu’il se fasse par leur intermédiaire des signes miraculeux et des prodiges.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
BBE BBE : Ils séjournèrent donc assez longtemps, parlant hardiment, [appuyés] sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et accordait que des miracles et des prodiges se produisent par leurs mains.
Actes 14. 4
DarbyR DarbyR : Mais la multitude de la ville se divisa : les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.
Darby Darby : Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres.
NEG NEG : La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
SG21 SG21 : La population de la ville se divisa : les uns étaient du côté des Juifs, les autres du côté des apôtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
BBE BBE : Mais la multitude de la ville se divisa : les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.
Actes 14. 5
DarbyR DarbyR : Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s’étaient soulevés pour les outrager et les lapider,
Darby Darby : Et ceux des nationsb et les Juifs avec leurs chefs s’étant soulevés pour les outrager et pour les lapider,
NEG NEG : Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
SG21 SG21 : Alors que les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
BBE BBE : Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s’étaient soulevés pour les outrager et les lapider,
Actes 14. 6
DarbyR DarbyR : ils l’apprirent et se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre, à Derbe et dans les environs ;
Darby Darby :eux l’ayant su, s’enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs ;
NEG NEG : Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour.
SG21 SG21 : Paul et Barnabas, avertis de la situation, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre, à Derbe et dans les environs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour.
BBE BBE : ils l’apprirent et se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre, à Derbe et dans les environs ;
Actes 14. 7
DarbyR DarbyR : et ils y évangélisaient.
Darby Darby : et ils y évangélisaient.
NEG NEG : Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
SG21 SG21 : aussi, ils annoncèrent la bonne nouvelle.
Sg1910 Sg1910 : Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
BBE BBE : et ils y évangélisaient.
Actes 14. 8
DarbyR DarbyR : [Il y avait] à Lystre un homme impotent des pieds, [qui] se tenait assis ; infirme de naissanceb, il n’avait jamais marché.
Darby Darby : Et [il y avait] à Lystre un homme impotent de ses pieds, [qui] se tenait assis ; perclus dès le ventre de sa mère, il n’avait jamais marché.
NEG NEG : À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.
SG21 SG21 : A Lystre, un homme impotent des pieds se tenait assis ; il était infirme de naissance et n’avait jamais marché.(*)
Sg1910 Sg1910 : À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.
BBE BBE : [Il y avait] à Lystre un homme impotent des pieds, [qui] se tenait assis ; infirme de naissanceb, il n’avait jamais marché.
Actes 14. 9
DarbyR DarbyR : Cet homme écoutait parler Paul, qui fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être guéric,
Darby Darby : Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéric,
NEG NEG : Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
SG21 SG21 : Il écoutait Paul parler. Celui-ci fixa les regards sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
BBE BBE : Cet homme écoutait parler Paul, qui fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être guéric,
Actes 14. 10
DarbyR DarbyR : [lui] dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un bond et se mit à marcher.
Darby Darby : [lui] dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.
NEG NEG : dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.
SG21 SG21 : il lui dit d’une voix forte : «Lève-toi droit sur tes pieds !» Il se leva d’un bond et se mit à marcher.(*)
Sg1910 Sg1910 : dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.
BBE BBE : [lui] dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un bond et se mit à marcher.
Actes 14. 11
DarbyR DarbyR : Alors les foules, à la vue de ce que Paul avait fait, élevèrent la voix et dirent en lycaonien : Les dieux se sont faits semblables aux hommes et sont descendus vers nous.
Darby Darby : Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien : Les dieux, s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
NEG NEG : À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
SG21 SG21 : A la vue de ce que Paul avait fait, la foule se mit à dire tout haut en lycaonien : «Les dieux sont descendus vers nous sous une forme humaine(*)
Sg1910 Sg1910 : À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
BBE BBE : Alors les foules, à la vue de ce que Paul avait fait, élevèrent la voix et dirent en lycaonien : Les dieux se sont faits semblables aux hommes et sont descendus vers nous.
Actes 14. 12
DarbyR DarbyR : Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermèsd, parce que c’était lui le porte-parole.
Darby Darby : Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
NEG NEG : Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
SG21 SG21 : Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui qui prenait la parole.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
BBE BBE : Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermèsd, parce que c’était lui le porte-parole.
Actes 14. 13
DarbyR DarbyR : Le sacrificateur du Zeus qui était à l’entrée de la villee, ayant amené des taureaux avec des couronnesf jusqu’aux portes, voulait offrir un sacrifice avec les foules.
Darby Darby : Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu’aux portes, voulait sacrifier avec les foules.
NEG NEG : Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
SG21 SG21 : Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des guirlandes vers les portes. Il voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
BBE BBE : Le sacrificateur du Zeus qui était à l’entrée de la villee, ayant amené des taureaux avec des couronnesf jusqu’aux portes, voulait offrir un sacrifice avec les foules.
Actes 14. 14
DarbyR DarbyR : Mais, l’ayant appris, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leurs vêtementsg et s’élancèrent dans la foule en criant :
Darby Darby : Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s’élancèrent dans la foule, s’écriant
NEG NEG : Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, en s’écriant :
SG21 SG21 : Quand ils apprirent cela, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en s’écriant :
Sg1910 Sg1910 : Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, en s’écriant :
BBE BBE : Mais, l’ayant appris, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leurs vêtementsg et s’élancèrent dans la foule en criant :
Actes 14. 15
DarbyR DarbyR : Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes, nous aussi, des humains, ayant les mêmes penchantsh que vous. Mais nous vous annonçons une bonne nouvelle : loin de ces choses vainesi, tournez-vous vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
Darby Darby : et disant : Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous ; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont ;
NEG NEG : O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.
SG21 SG21 : « Pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des êtres humains de la même nature que vous, et nous vous apportons une bonne nouvelle en vous appelant à renoncer à ces idoles sans consistance pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.
BBE BBE : Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes, nous aussi, des humains, ayant les mêmes penchantsh que vous. Mais nous vous annonçons une bonne nouvelle : loin de ces choses vainesi, tournez-vous vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
Actes 14. 16
DarbyR DarbyR : Si, dans les générations passées, il a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies,
Darby Darby : lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies ;
NEG NEG : Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
SG21 SG21 : Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
BBE BBE : Si, dans les générations passées, il a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies,
Actes 14. 17
DarbyR DarbyR : il n’a pas manqué, pourtant, de rendre témoignage de ce qu’il est par ses bienfaits, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.
Darby Darby : quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie.
NEG NEG : quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie.
SG21 SG21 : Pourtant, il n’a pas cessé de rendre témoignage à ce qu’il est par le bien qu’il fait : il vous envoie du ciel les pluies et les saisons fertiles, il vous comble de nourriture et remplit votre cœur de joie.»(*)
Sg1910 Sg1910 : quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie.
BBE BBE : il n’a pas manqué, pourtant, de rendre témoignage de ce qu’il est par ses bienfaits, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.
Actes 14. 18
DarbyR DarbyR : C’est à peine si, en disant cela, ils empêchèrent les foules de leur offrir un sacrifice.
Darby Darby : Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.
NEG NEG : À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
SG21 SG21 : C’est à peine s’ils purent, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Sg1910 Sg1910 : À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
BBE BBE : C’est à peine si, en disant cela, ils empêchèrent les foules de leur offrir un sacrifice.
Actes 14. 19
DarbyR DarbyR : D’Antioche et d’Iconium survinrent alors des Juifs ; après avoir gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
Darby Darby : Mais des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium ; et ayant gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
NEG NEG : Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
SG21 SG21 : Alors arrivèrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule. Après avoir lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
BBE BBE : D’Antioche et d’Iconium survinrent alors des Juifs ; après avoir gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
Actes 14. 20
DarbyR DarbyR : Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain, il en repartit avec Barnabas pour se rendre à Derbe.
Darby Darby : Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville ; et le lendemain il s’en alla avec Barnabas à Derbe.
NEG NEG : Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
SG21 SG21 : Cependant, quand les disciples l’entourèrent, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
BBE BBE : Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain, il en repartit avec Barnabas pour se rendre à Derbe.
Actes 14. 21
DarbyR DarbyR : Ils évangélisèrent cette ville- et firent beaucoup de disciples, puis ils retournèrent à Lystre, Iconium et Antiochej :
Darby Darby : Et ayant évangélisé cette ville- et fait beaucoup de disciples, ils s’en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche,
NEG NEG : Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
SG21 SG21 : Après avoir évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
BBE BBE : Ils évangélisèrent cette ville- et firent beaucoup de disciples, puis ils retournèrent à Lystre, Iconium et Antiochej :
Actes 14. 22
DarbyR DarbyR : ils fortifiaient l’âme des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi, et [les avertissaient] que c’est par beaucoup d’afflictions qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Darby Darby : fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et [les avertissant] que c’est par beaucoup d’afflictions qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
NEG NEG : fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : Ils fortifiaient l’esprit des disciples, les encourageaient à persévérer dans la foi et disaient : «C’est à travers beaucoup de difficultés qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
BBE BBE : ils fortifiaient l’âme des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi, et [les avertissaient] que c’est par beaucoup d’afflictions qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Actes 14. 23
DarbyR DarbyR : Après leur avoir désigné des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Darby Darby : Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
NEG NEG : Ils désignèrent des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
SG21 SG21 : Ils désignèrent des anciens dans chaque Eglise et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
BBE BBE : Après leur avoir désigné des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Actes 14. 24
DarbyR DarbyR : Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie ;
Darby Darby : Et ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie ;
NEG NEG : Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
SG21 SG21 : Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
Sg1910 Sg1910 : Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
BBE BBE : Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie ;
Actes 14. 25
DarbyR DarbyR : après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalie ;
Darby Darby : et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie ;
NEG NEG : annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
SG21 SG21 : Ils annoncèrent la parole à Perge, puis ils descendirent à Attalie.(*)
Sg1910 Sg1910 : annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
BBE BBE : après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalie ;
Actes 14. 26
DarbyR DarbyR : et de ils se rendirent par mer à Antiochek, d’ ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
Darby Darby : et de ils se rendirent par mer à Antioche, d’ ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
NEG NEG : De ils s’embarquèrent pour Antioche, d’ ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
SG21 SG21 : De ils embarquèrent pour Antioche, leur point de départ, on les avait confiés à la grâce de Dieu pour la tâche qu’ils venaient d’accomplir.(*)
Sg1910 Sg1910 : De ils s’embarquèrent pour Antioche, d’ ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
BBE BBE : et de ils se rendirent par mer à Antiochek, d’ ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
Actes 14. 27
DarbyR DarbyR : Une fois arrivés, ils réunirent l’assemblée et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Darby Darby : Et, étant arrivés, et ayant réuni l’assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
NEG NEG : Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
SG21 SG21 : Après leur arrivée, Paul et Barnabas réunirent l’Eglise et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert la porte de la foi aux non-Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
BBE BBE : Une fois arrivés, ils réunirent l’assemblée et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Actes 14. 28
DarbyR DarbyR : Ils séjournèrent alors assez longtemps avec les disciples.
Darby Darby : Et ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
NEG NEG : Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
SG21 SG21 : Ils restèrent assez longtemps avec les disciples.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
BBE BBE : Ils séjournèrent alors assez longtemps avec les disciples.
translate arrow_upward