Comparateur de versets

Actes 13. 1
DarbyR DarbyR : Il y avait à Antioche, dans l’assemblée localea, des prophètes et des docteurs : Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrèneb, Manahem qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Darby Darby : Or il y avait à Antioche, dans l’assemblée qui était , des prophètes et des docteurs : et Barnabas, et Siméon, appelé Nigera, et Lucius le Cyrénéen, et Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul.
NEG NEG : Il y avait dans l’Église d’Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
SG21 SG21 : Il y avait dans l’Eglise d’Antioche des prophètes et des enseignants : Barnabas, Siméon appelé le Noir, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait dans l’Église d’Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
BBE BBE : Il y avait à Antioche, dans l’assemblée localea, des prophètes et des docteurs : Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrèneb, Manahem qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Actes 13. 2
DarbyR DarbyR : Comme ils accomplissaient le service du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
Darby Darby : Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l’Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
NEG NEG : Pendant qu’ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
SG21 SG21 : Pendant qu’ils rendaient un culte au Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : « Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour la tâche à laquelle je les ai appelés.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
BBE BBE : Comme ils accomplissaient le service du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
Actes 13. 3
DarbyR DarbyR : Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent aller.
Darby Darby : Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
NEG NEG : Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
SG21 SG21 : Alors, après avoir jeûné, prié et posé les mains sur eux, ils les laissèrent partir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
BBE BBE : Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent aller.
Actes 13. 4
DarbyR DarbyR : Eux donc, ayant été envoyés par l’Esprit Saint, descendirent à Séleuciec ; et de ils firent voile pour Chypre.
Darby Darby : Eux donc , ayant été envoyés par l’Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de ils firent voile pour Chypre.
NEG NEG : Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre.
SG21 SG21 : Envoyés par le Saint-Esprit, Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, d’ ils embarquèrent pour l’île de Chypre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre.
BBE BBE : Eux donc, ayant été envoyés par l’Esprit Saint, descendirent à Séleuciec ; et de ils firent voile pour Chypre.
Actes 13. 5
DarbyR DarbyR : Quand ils furent à Salamined, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient aussi Jean pour serviteure.
Darby Darby : Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour serviteurb.
NEG NEG : Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
SG21 SG21 : Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean pour aide.(*)
Sg1910 Sg1910 : Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
BBE BBE : Quand ils furent à Salamined, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient aussi Jean pour serviteure.
Actes 13. 6
DarbyR DarbyR : Après avoir traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
Darby Darby : Et ayant traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
NEG NEG : Ayant ensuite traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
SG21 SG21 : Ensuite, ils traversèrent [toute] l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un magicien, un prétendu prophète juif appelé Bar-Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant ensuite traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
BBE BBE : Après avoir traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
Actes 13. 7
DarbyR DarbyR : qui était dans l’entourage du proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu.
Darby Darby : qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.
NEG NEG : qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu.
SG21 SG21 : Il faisait partie de l’entourage du gouverneur Sergius Paulus, un homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul et exprima le désir d’entendre la parole de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu.
BBE BBE : qui était dans l’entourage du proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu.
Actes 13. 8
DarbyR DarbyR : Mais Élymas, le magicien (car c’est ainsi que son nom se traduit), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
Darby Darby : Mais Élymas, le magicien (car c’est ainsi que son nom s’interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
NEG NEG : Mais Elymas, le magiciencar c’est ce que signifie son nomleur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
SG21 SG21 : Mais Elymas le magicienc’est en effet ce que signifie son noms’opposait à eux et cherchait à détourner le gouverneur de la foi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Élymas, le magicien, -car c’est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
BBE BBE : Mais Élymas, le magicien (car c’est ainsi que son nom se traduit), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
Actes 13. 9
DarbyR DarbyR : Alors Saul, qui est aussi [appelé] Paul, rempli de l’Esprit Saint, fixa les yeux sur lui
Darby Darby : Et Saul qui est aussi [appelé] Paul, étant rempli de l’Esprit Saint, fixant ses yeux sur lui,
NEG NEG : Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui,
SG21 SG21 : Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui,
BBE BBE : Alors Saul, qui est aussi [appelé] Paul, rempli de l’Esprit Saint, fixa les yeux sur lui
Actes 13. 10
DarbyR DarbyR : et lui dit : Toi qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
Darby Darby : dit : Ô homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
NEG NEG : et dit : Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur ?
SG21 SG21 : et dit : «Homme plein de toute sorte de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne vas-tu pas cesser de pervertir les voies droites du Seigneur ?(*)
Sg1910 Sg1910 : et dit : Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur ?
BBE BBE : et lui dit : Toi qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
Actes 13. 11
DarbyR DarbyR : Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. À l’instant, une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui le conduise par la main.
Darby Darby : Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l’instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui le conduise par la main.
NEG NEG : Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.
SG21 SG21 : Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras pas le soleil.» L’obscurité et les ténèbres tombèrent immédiatement sur lui et il se tournait de tous côtés en cherchant quelqu’un pour le guider.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.
BBE BBE : Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. À l’instant, une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui le conduise par la main.
Actes 13. 12
DarbyR DarbyR : Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisif par la doctrine du Seigneur.
Darby Darby : Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
NEG NEG : Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
SG21 SG21 : Quand il vit ce qui était arrivé, le gouverneur crut, frappé qu’il était par l’enseignement du Seigneur.
Sg1910 Sg1910 : Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
BBE BBE : Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisif par la doctrine du Seigneur.
Actes 13. 13
DarbyR DarbyR : Gagnant le large depuis Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean les quitta et retourna à Jérusalem.
Darby Darby : Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s’étant retiré d’avec eux, s’en retourna à Jérusalem.
NEG NEG : Paul et ses compagnons, s’étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d’eux, et retourna à Jérusalem.
SG21 SG21 : Paul et ses compagnons embarquèrent à Paphos pour se rendre à Perge en Pamphylie, mais Jean se sépara d’eux et retourna à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul et ses compagnons, s’étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d’eux, et retourna à Jérusalem.
BBE BBE : Gagnant le large depuis Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean les quitta et retourna à Jérusalem.
Actes 13. 14
DarbyR DarbyR : Quant à eux, ils partirent de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidieg ; le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s’assirent.
Darby Darby : Et eux, étant partis de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent.
NEG NEG : De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent.
SG21 SG21 : De Perge ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue le jour du sabbat et s’assirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent.
BBE BBE : Quant à eux, ils partirent de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidieg ; le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s’assirent.
Actes 13. 15
DarbyR DarbyR : Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez une parole d’exhortation pour le peuple, parlez.
Darby Darby : Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, parlez.
NEG NEG : Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.
SG21 SG21 : Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire : « Frères, si vous avez quelques mots d’encouragement à adresser au peuple, parlez !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.
BBE BBE : Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez une parole d’exhortation pour le peuple, parlez.
Actes 13. 16
DarbyR DarbyR : Alors Paul se leva, fit un signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieuh, écoutez :
Darby Darby : Et Paul, s’étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
NEG NEG : Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez !
SG21 SG21 : Paul se leva, fit un signe de la main et dit : « Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez !(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez !
BBE BBE : Alors Paul se leva, fit un signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieuh, écoutez :
Actes 13. 17
DarbyR DarbyR : le Dieu de ce peuple s’est choisi nos pères et a élevé bien haut le peuple pendant son séjour au pays d’Égypte ; il les en fit sortir par son bras puissanti.
Darby Darby : Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d’Égypte ; et il les en fit sortir à bras élevé.
NEG NEG : Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d’Egypte, et il l’en fit sortir par son bras puissant.
SG21 SG21 : Le Dieu de ce peuple, [d’Israël,] a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Egypte et il l’en a fait sortir par sa puissance .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d’Égypte, et il l’en fit sortir par son bras puissant.
BBE BBE : le Dieu de ce peuple s’est choisi nos pères et a élevé bien haut le peuple pendant son séjour au pays d’Égypte ; il les en fit sortir par son bras puissanti.
Actes 13. 18
DarbyR DarbyR : Et il prit soin d’euxj dans le désert, environ 40 ans.
Darby Darby : Et il prit soin d’eux dans le désert, comme une mère, environ 40 ans ;
NEG NEG : Il les nourrit près de quarante ans dans le désert ;
SG21 SG21 : Il les a supportés près de 40 ans dans le désert(*)
Sg1910 Sg1910 : Il les nourrit près de quarante ans dans le désert ;
BBE BBE : Et il prit soin d’euxj dans le désert, environ 40 ans.
Actes 13. 19
DarbyR DarbyR : Après avoir détruit sept nations au pays de Canaan, il leur donna ce pays en héritage.
Darby Darby : et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage.
NEG NEG : et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.
SG21 SG21 : et, après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il [leur] a accordé leur territoire comme propriété.(*)
Sg1910 Sg1910 : et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.
BBE BBE : Après avoir détruit sept nations au pays de Canaan, il leur donna ce pays en héritage.
Actes 13. 20
DarbyR DarbyR : Ensuite, pendant environ 450 ans, il leur donna des juges, jusqu’à Samuel le prophètek.
Darby Darby : Et après ces choses, jusqu’à environ 450 ans, il leur donna des juges, jusqu’à Samuel le prophète.
NEG NEG : Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel.
SG21 SG21 : Après cela, durant 450 ans environ, il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel.
BBE BBE : Ensuite, pendant environ 450 ans, il leur donna des juges, jusqu’à Samuel le prophètek.
Actes 13. 21
DarbyR DarbyR : Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant 40 ans.
Darby Darby : Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant 40 ans.
NEG NEG : Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin ;
SG21 SG21 : Ils ont alors demandé un roi, et Dieu leur a donné pendant 40 ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin ;
BBE BBE : Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant 40 ans.
Actes 13. 22
DarbyR DarbyR : Après l’avoir rejeté, il leur suscita pour roi David ; c’est à son sujet qu’il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, le [fils] de Jessél, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volonté. m
Darby Darby : Et l’ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquelc aussi il dit en lui rendant témoignage : J’ai trouvé David, le [fils] de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volontéd.
NEG NEG : puis, l’ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, fils d’Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.
SG21 SG21 : Puis il l’a rejeté et leur a donné pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, fils d’Isaï, un homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.(*)
Sg1910 Sg1910 : puis, l’ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, fils d’Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.
BBE BBE : Après l’avoir rejeté, il leur suscita pour roi David ; c’est à son sujet qu’il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, le [fils] de Jessél, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volonté. m
Actes 13. 23
DarbyR DarbyR : De la descendance de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur : Jésus.
Darby Darby : De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, –
NEG NEG : C’est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
SG21 SG21 : »C’est de la descendance de David que Dieu, conformément à sa promesse, a amené à Israël un Sauveur qui est Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
BBE BBE : De la descendance de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur : Jésus.
Actes 13. 24
DarbyR DarbyR : Immédiatement avant son arrivée, Jean avait déjà prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël.
Darby Darby : Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée e, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël.
NEG NEG : Avant sa venue , Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël.
SG21 SG21 : Avant sa venue , Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël.
BBE BBE : Immédiatement avant son arrivée, Jean avait déjà prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël.
Actes 13. 25
DarbyR DarbyR : Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je suis ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la sandalen.
Darby Darby : Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale.
NEG NEG : Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici, après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers.
SG21 SG21 : Et, lorsqu’il terminait sa course, Jean disait : ‘Je ne suis pas celui que vous pensez , mais le voici qui vient après moi et je ne suis pas digne de détacher ses sandales.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
BBE BBE : Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je suis ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la sandalen.
Actes 13. 26
DarbyR DarbyR : Frères, fils de la race d’Abraham, c’est à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu que la parole de ce salut a été adressée ;
Darby Darby : Hommes frères, fils de la race d’Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ;
NEG NEG : Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
SG21 SG21 : »Mes frères, descendants d’Abraham et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
BBE BBE : Frères, fils de la race d’Abraham, c’est à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu que la parole de ce salut a été adressée ;
Actes 13. 27
DarbyR DarbyR : car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, n’ayant pas reconnu [Jésus] ni les voix des prophètes qu’on lit chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.
Darby Darby : car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n’ayant pas connu [Jésus], ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.
NEG NEG : Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.
SG21 SG21 : En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas reconnu qui était Jésus, mais en le condamnant ils ont accompli les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.
BBE BBE : car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, n’ayant pas reconnu [Jésus] ni les voix des prophètes qu’on lit chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.
Actes 13. 28
DarbyR DarbyR : Et bien qu’ils n’aient trouvé [en lui] aucun crime [qui mérite] la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
Darby Darby : Et quoiqu’ils n’aient trouvé [en lui] aucun crime [qui soit digne] de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
NEG NEG : Quoiqu’ils n’aient trouvé en lui rien qui soit digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
SG21 SG21 : Bien que n’ayant rien trouvé en lui qui mérite la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quoiqu’ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
BBE BBE : Et bien qu’ils n’aient trouvé [en lui] aucun crime [qui mérite] la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
Actes 13. 29
DarbyR DarbyR : Après avoir accompli tout ce qui est écrit de lui, ils l’ont descendu du bois et l’ont déposé dans un tombeau.
Darby Darby : Et après qu’ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre.
NEG NEG : Et, après qu’ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
SG21 SG21 : Après avoir accompli tout ce qui est écrit à son sujet, ils l’ont descendu de la croix et l’ont déposé dans un tombeau.
Sg1910 Sg1910 : Et, après qu’ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
BBE BBE : Après avoir accompli tout ce qui est écrit de lui, ils l’ont descendu du bois et l’ont déposé dans un tombeau.
Actes 13. 30
DarbyR DarbyR : Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts.
Darby Darby : Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts.
NEG NEG : Mais Dieu l’a ressuscité des morts.
SG21 SG21 : Mais Dieu l’a ressuscité .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Dieu l’a ressuscité des morts.
BBE BBE : Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts.
Actes 13. 31
DarbyR DarbyR : Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem : ceux-là sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Darby Darby : Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
NEG NEG : Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
SG21 SG21 : Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont [maintenant] ses témoins auprès du peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
BBE BBE : Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem : ceux-là sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Actes 13. 32
DarbyR DarbyR : Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle : la promesse qui a été faite aux pères,
Darby Darby : Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères,
NEG NEG : Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
SG21 SG21 : »Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle : la promesse faite à nos ancêtres,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
BBE BBE : Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle : la promesse qui a été faite aux pères,
Actes 13. 33
DarbyR DarbyR : Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme il est écrit dans le psaume deux : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré »o.
Darby Darby : que Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme aussi il est écrit dans le psaume second : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré »f.
NEG NEG : Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
SG21 SG21 : Dieu l’a accomplie pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus, conformément à ce qui est écrit dans le Psaume 2 : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui.
BBE BBE : Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme il est écrit dans le psaume deux : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré »o.
Actes 13. 34
DarbyR DarbyR : Or qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, car il ne devait pas retourner à la corruptionp, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les grâces assurées de David »q.
Darby Darby : Or qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les grâces assurées de David »g.
NEG NEG : Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant : Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
SG21 SG21 : Il l’a ressuscité , de telle sorte qu’il ne retournera pas à la décomposition ; c’est ce qu’il a déclaré en disant : Je vous donnerai les grâces saintes et sûres promises à David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant : Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
BBE BBE : Or qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, car il ne devait pas retourner à la corruptionp, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les grâces assurées de David »q.
Actes 13. 35
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi il dit aussi dans un autre passage : « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption »r.
Darby Darby : C’est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : « Tu ne permettras point que ton sainth voie la corruption »i.
NEG NEG : C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
SG21 SG21 : C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
BBE BBE : C’est pourquoi il dit aussi dans un autre passage : « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption »r.
Actes 13. 36
DarbyR DarbyR : Car David, après avoir, en sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s’est endormi, a été réuni à ses pères et a vu la corruption ;
Darby Darby : Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil dej Dieu, s’est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption ;
NEG NEG : Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
SG21 SG21 : Or, après avoir dans sa propre génération été au service de la volonté de Dieu, David est mort, a rejoint ses ancêtres et a connu la décomposition.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
BBE BBE : Car David, après avoir, en sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s’est endormi, a été réuni à ses pères et a vu la corruption ;
Actes 13. 37
DarbyR DarbyR : mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.
Darby Darby : mais celui que Dieu a ressuscité, n’a pas vu la corruption.
NEG NEG : Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.
SG21 SG21 : En revanche, celui que Dieu a ressuscité ne l’a pas connue .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.
BBE BBE : mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.
Actes 13. 38
DarbyR DarbyR : Sachez -le donc , frères : par luis vous est annoncé le pardont des péchés,
Darby Darby : Sachez donc , hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés,
NEG NEG : Sachez donc , hommes frères, que c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
SG21 SG21 : »Sachez -le donc , mes frères : c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé(*)
Sg1910 Sg1910 : Sachez donc , hommes frères, que c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
BBE BBE : Sachez -le donc , frères : par luis vous est annoncé le pardont des péchés,
Actes 13. 39
DarbyR DarbyR : et de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par luiu.
Darby Darby : et que de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
NEG NEG : et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
SG21 SG21 : et c’est par lui que toute personne qui croit est libérée de toutes les fautes dont vous ne pouviez pas être libérés par la loi de Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
BBE BBE : et de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par luiu.
Actes 13. 40
DarbyR DarbyR : Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
Darby Darby : Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
NEG NEG : Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
SG21 SG21 : Ainsi, faites attention qu’il ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
BBE BBE : Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
Actes 13. 41
DarbyR DarbyR : « Voyez, arrogantsv, étonnez-vous et disparaissez ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu’un vous la racontait »w.
Darby Darby : « Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait »k.
NEG NEG : Voyez, vous les arrogants, soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
SG21 SG21 : Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait(*)
Sg1910 Sg1910 : Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
BBE BBE : « Voyez, arrogantsv, étonnez-vous et disparaissez ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu’un vous la racontait »w.
Actes 13. 42
DarbyR DarbyR : Comme ils sortaient , on leur demanda de parler de ces sujets le sabbat suivant.
Darby Darby : Et comme ils sortaient , ils demandèrent que ces paroles leur soient annoncées le sabbat suivant.
NEG NEG : Lorsqu’ils sortirent , on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses ;
SG21 SG21 : Lorsqu’ils sortirent [de la synagogue des Juifs], les non-Juifs les invitèrent à parler du même sujet le sabbat suivant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils sortirent , on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses ;
BBE BBE : Comme ils sortaient , on leur demanda de parler de ces sujets le sabbat suivant.
Actes 13. 43
DarbyR DarbyR : Quand la synagogue se fut dispersée, un grand nombre des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux et les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
Darby Darby : Et la synagogue s’étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas qui, leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
NEG NEG : et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
SG21 SG21 : Quand l’assemblée se dispersa, beaucoup de Juifs et de non-Juifs pieux convertis au judaïsme suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux et les convainquirent de rester attachés à la grâce de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
BBE BBE : Quand la synagogue se fut dispersée, un grand nombre des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux et les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
Actes 13. 44
DarbyR DarbyR : Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu ;
Darby Darby : Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu ;
NEG NEG : Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
SG21 SG21 : Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la parole de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
BBE BBE : Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu ;
Actes 13. 45
DarbyR DarbyR : mais, à la vue des foules, les Juifs furent remplis de jalousie et contredisaient ce que Paul disait, contredisant et blasphémantx.
Darby Darby : mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
NEG NEG : Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant.
SG21 SG21 : Quand ils virent cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul [en le contredisant et] en l’insultant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant.
BBE BBE : mais, à la vue des foules, les Juifs furent remplis de jalousie et contredisaient ce que Paul disait, contredisant et blasphémantx.
Actes 13. 46
DarbyR DarbyR : Alors Paul et Barnabas s’enhardirent jusqu’à déclarer : C’était à vous d’abord qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations ;
Darby Darby : Et Paul et Barnabas, s’enhardissant, dirent : C’était à vous premièrement qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations,
NEG NEG : Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.
SG21 SG21 : Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : «C’était à vous d’abord que la parole de Dieu devait être annoncée mais, puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.
BBE BBE : Alors Paul et Barnabas s’enhardirent jusqu’à déclarer : C’était à vous d’abord qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations ;
Actes 13. 47
DarbyR DarbyR : car ainsi nous a commandé le Seigneur : « Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois pour salut jusqu’au bout de la terre »y.
Darby Darby : car le Seigneur nous a commandé ainsi : « Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’au bout de la terre »l.
NEG NEG : Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre.
SG21 SG21 : En effet, tel est l’ordre que le Seigneur nous a donné : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, pour apporter le salut jusqu’aux extrémités de la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre.
BBE BBE : car ainsi nous a commandé le Seigneur : « Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois pour salut jusqu’au bout de la terre »y.
Actes 13. 48
DarbyR DarbyR : Lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s’en réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinész à la vie éternelle crurent.
Darby Darby : Et lorsque ceux des nationsm entendirent cela, ils s’en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
NEG NEG : Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
SG21 SG21 : Les non-Juifs se réjouissaient en entendant cela, ils célébraient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
BBE BBE : Lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s’en réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinész à la vie éternelle crurent.
Actes 13. 49
DarbyR DarbyR : La parole du Seigneur se répandait à travers tout le pays.
Darby Darby : Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
NEG NEG : La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
SG21 SG21 : La parole du Seigneur se propageait dans tout le pays.
Sg1910 Sg1910 : La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
BBE BBE : La parole du Seigneur se répandait à travers tout le pays.
Actes 13. 50
DarbyR DarbyR : Mais les Juifs excitèrent les femmes de haut rang qui servaient [Dieu] et les notables de la ville : ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
Darby Darby : Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient [Dieu] et les principaux de la ville ; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.
NEG NEG : Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.
SG21 SG21 : Mais les Juifs excitèrent les femmes pieuses de la haute société et les personnalités de la ville, ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.
BBE BBE : Mais les Juifs excitèrent les femmes de haut rang qui servaient [Dieu] et les notables de la ville : ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
Actes 13. 51
DarbyR DarbyR : Ceux-ci, après avoir secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
Darby Darby : Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s’en vinrent à Iconium.
NEG NEG : Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,
SG21 SG21 : Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,
BBE BBE : Ceux-ci, après avoir secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
Actes 13. 52
DarbyR DarbyR : Et les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
Darby Darby : Et les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
NEG NEG : tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
SG21 SG21 : Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Sg1910 Sg1910 : tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
BBE BBE : Et les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
translate arrow_upward